Lucas 20
Namiai NT (NVM_WBT) vs NVT
1 Areme tavan be Jesu fu Godon ar ijia arume vuak nijaidiaknum vuak fuon ma iji kuardiain. Fu ijeg kuardiamo ijia e mamkanuk Godon isuf baroijo ijigam e mamkanuk vuak akai nijaidiavo ijigam e mamkanuk roin bu besum afuime usem Jesu kua. A daro iji a izia aben ga erar abe mainma a iji abe ire igi reoinon ni kuarduo no faivno kuain.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 — ausente —
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Bu duna ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Iji jan ma kuardien revo ni areke na duna be kuardiakrejo ni faif. Ja vierafega e Jon daro iji fu abe e do ruardiamo iji fu emab main ki fu Godri mainmano kiain?
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 — ausente —
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Fu ijeg kuardiamga bu uri vuak ijefuon dab bui sigume kuai, Vuak iji note una izeg kuardak? No kuaik Jon daro iji fu Godri mainmano kuakva fu una kuok revo ja irerafuon jaba Jon ma vierafenvano kuok?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Regavo madu no kuak daro iji fu emab mainvano kuakva no vierafega e uruvana igia irenva buka mun tuame kanuokno kuain. Ijefuon maiji e fok bu vierafega Jon fun ma e Godon vuak vierafene kuaimon ijin.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ijefuon bu vierafega fuka iserga bu uri kua, No Jon daro iji fu izia abenma iji noba vierafenvano kuain. Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, Ijekido nak na daro igi na izia abe ire igi kegoijo iji naba kuardiakno kiain.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 — ausente —
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Areme Jesu fu una madu suar be bijame e iji kuardiain. Fu kia, E be fu juar be mene e kafo kena bu juar iji samuako fun ar aibe vain.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Fu va ijia fine faik in fu oinma iji bun sunin kira baiva fu faime fun una efuon ikreno be kuama fu i sunin iji kafo tura vajakafa ruain. Fu roke gufia kekomga e iji juar samuame karinva ijieb uri e iji kunaime kanavga fu ire kafo ba ken revo fum imut kiriasame una vain.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Bu ijegrejga fu una efuon ikreno be kuama fu una rokga bu madu kanaknum dab unam kafokafo fu juf abekfuon ijia rejga fu ire kafo ba ken revo fum una imut kiriasame vain.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Areme e bomana iji fu una efuon ikreno be kuama fu rokga bu una madu e iji kaname dab gama akozen.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Areme e iji juar menma iji fun uri fui kuai, Nakafu izeg rek? Na vierafe iviakma naka farinun iji kua fu vakma bu ir fuon abene fu agordakno kuaime fun farifuon iji kuama fu ruain.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Regavo e iji in fu oinma iji samuagdiame karinva iji bun uri fu game bui kuai, E gafi no vierafega fu e juar igi mene vainma ijefuon farif ijin. Ijefuon rono kaname uri asoifuon ijefuon ire fok nuvuon karevno kuain.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ijefuon bun uri farifuon iji kunaime dab vuain oinva fak gufa akozme fu kanava fu guainmano kiain. Ijegreare Jesu fu uri kia, E iji bu ijeg ren revo ja vierafega e in iji oinma fu una ruakma fu e iji in samuagdiavo iji fu izeg rek?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Fu ruakma fu e in iji isema samuagdiavo iji fuka kaniaga bu aoike fu in fu oinma iji kege una e roin vajiakno kiain. Fu ijeg kuardiamga e iji bu vuak iji faime bui kuai, E iji no vierafe buba ijegrekno kuain.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Bu ijeg kuaivga Jesu fu una bu giame kia, Regavo ja vierafega Godon vuak iji bu usuibe buk akaij ijia isoinva iji bu irerafuon ijeg isoime kuai,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ijefuon erar fu kudie iji uzainma iji fu rad arikanaga fu kudie ijefuon azan ijia arikma fuka buaseme iserek. Regavo madu kudie iji fu ari e be kanakma fuka buaseme kuotuvat igeg rekno kiain.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ijefuon e vuak akai nijaidiavo iji abevo e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji bu vierafe buka migegare Jesu kunaim tokuai vierafen. Ijefuon maiji bu vierafega vuak iji fu bijame kuainma iji fu buisina kuain. Regavo bu una e ijia ruainva iji juin.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ijefuon bu ebuon kafo subidiame sivisa bu isuarigia Jesu nikajame oknum biesuame duna kafokafo kuaknum ijeg ren. Bu ijegreoknum ga are fu vuak iji bu kuardavo ijia una vuak ise kafo kuaiga bu kunaim tokuai ijeg ren. Bu tom abe una e Romko buon e bomana daro iji samuamo iji maga fu efuon bijaivo iji kiaga bu kanakuai bu ijeg ren.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ijefuon e iji bu sivisainva iji bun va Jesu fino ijia usem kuai, E Nijaidiamo no vierafega vuak on a kuaimoijknum nijaidiamon iji aka ma reoin. A ijegrejknum e kafo a jumo bakin ga aka Godon vuak ma iji fu e igiebuon vierafenma a ijin kuardiam.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ijefuon a vierafega akai nuvuon ijia fube mardo no e Romkobuon e bomana ijefuon takes rek. Ni ar kuarduoga no faivno kuain.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Regavo Jesu fun giaga bu fu biesuavga fu kia, Mon sunin ja takes rekfuon iji abe nijaidie na gavno kiain. Fu ijeg kiamga bu abe nijaivga fu kia, Ja vierafega uikinik ga if igi bu isoinva iji fu erafono kiain. Fu ijeg kiamga bu una roin kua, Fu Sisa e Romkobuon e bomana ijefuon uikinik ga if fuon ijino kuain.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 — ausente —
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Bu ijeg kuavga fu kia, Ire iji ja giaga bu Sisan ga iji ni kege una Sisa vajaf. Regavo irerag iji bu Godon ga ni kege una God vajafno kiain.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Fu vuak ijeg kuardiamga bu e uruvana ijiebuon nifak ijia una vuak kafokafo ijia biesuakrejga buka jufdiama bu ijia aren. Ijefuon maiji bu vuak iji fu una kuardiainma iji faivga fuka oiserdiama bum ijia isuar karine vuak fuon ijesugin fadain.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Areme e Sejusis bu Jesu gakuai ruain. (Revo e ijieb kuai e iji aoivo iji bu una urijo bano kuaiv). Bu roke fu fino ijia usem kua, E nijaidiamon Mosis fu nuvuifuon akai be ijeg isoime abeden. Efarif be fu bara be abega fu am kafo ba tuanaga fu guakma bara iji fu uviaifuon ijar fusik abek. Fu abekin fur uviaifuon iji guainma ijefuon am tuanak.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 — ausente —
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ijegvo e agan seven (7) iji amur ijar bara abe fu am kafo ba tuanai gavo fum guain.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Fu guakoga diar fuon ijar fusik bara amun iji abe am kafo fuba tuanain gavo fun madu guakoga diar fuon be ijar fusik madu aben. Bu e agan seven (7) fok buka ijegre vake baren. Regavo bu am kafo ba tuanain revo bum aoim barekoga rad bara iji fu guain.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 — ausente —
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Bu ijegrene agan fok seven (7) bu bara besum ijin aben. Revo a vierafega tavan rad agan fok aoinva bu una urijo ijia bara iji fu erafon barakno kuain?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Bu ijeg Jesu kuardavga fu una kia, Iviakma igi barabaru bu bui sanamiv. Regavo rad tavan be abekma ijia e iji God fu kiak jaiji jan aresredo ja mako guf ijia una uri karikno kiakma ijia buba una buon sanamik.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 — ausente —
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ijefuon maiji fun Godri mako guf ijia karauniainma ijefuon bu una uri efuon rene anera igeg buba aoik gavo bum ijia karivak.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Regavo igia faif. Fun Mosisri e iji bu aoime una uri karivakfuon ijefuon vuak iji fu kuainma iji fun samakaf nijaidiain. Fun buk kafar be fu tarar iji fu nainma ijefuon vuak iji fu isoime kuainma ijia fu kuai, E Bomana iji fu e Eburam ga Aisek ga Jekaf ijiebuon Godno kuain.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Vuak iji fu kuainma ijefuon maiji God fu e aoivo ijiebuon God bakin. Regavo God iji fu e nivek karijo ijiebuon God ijin. Ijefuon maiji Godon nifak ijia e fok bu nivek karijno kiain.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Jesu fu ijeg kuaimga e roin vuak akai nijaidiavo iji bu uri uruvana igia kume, E nijaidiamon duna buon iji an una amarigia roib kuardiainmano kumen.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ijefuon e iji buba una duna kafo Jesu kuain.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Areme Jesu fu uri e ijin kia, Ja irerafuon kuai e iji God kuama fu ruainma iji fu Devidon uifarifno kuaiv? Ja ijeg kuaivo ijia ja kuai Jesu fum emano kuaiv.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Regavo Devid fun koikfuon buk Sams ijia isoime kuai,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Areme Jesu fu kia, E iji God kuama fu ruainma iji fu e Devidon uifarif ijia revo Devid fu una e iji fu e Bomanakono kuain. Ijefuon e iji God kuama fu ruainma iji fu izeg una Devidon uifarif rekno kiain.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ijegreare e fok bu karine faiko Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kia, E iji bu vuak akai nijaidiaoknum if buon kam ajievo iji mukoi agordiaknum ofno kiain. Fu kia, E iji bu vierafero buka sinuom ma same e fok ijiebuon nifak ijia oga bu giame arordiakuai bu ijeg reoij. Bu ijegrejknum buka arume ar iji e Jius bu afuime vuak kuaivo ijia ga madu ar iji bu iro ijo ijia buka ar maiji kege karijo.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 — ausente —
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Regavo buon bu sirimamejo iji bu kufuimene jaoijor sirimameknum e biesiame kuai bu e mano kuaiv. Bu ijeg kuaimoijknum buka bara amun iji biesiame sinuom buon niesav. Bu ijeg kufuimeoijo ijefuon God fuka bu kam unam ma ise ijia arafiriakno kiain.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.