Lucas 20

Namiai NT (NVM_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme tavan be Jesu fu Godon ar ijia arume vuak nijaidiaknum vuak fuon ma iji kuardiain. Fu ijeg kuardiamo ijia e mamkanuk Godon isuf baroijo ijigam e mamkanuk vuak akai nijaidiavo ijigam e mamkanuk roin bu besum afuime usem Jesu kua. A daro iji a izia aben ga erar abe mainma a iji abe ire igi reoinon ni kuarduo no faivno kuain.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 — ausente —
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Bu duna ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Iji jan ma kuardien revo ni areke na duna be kuardiakrejo ni faif. Ja vierafega e Jon daro iji fu abe e do ruardiamo iji fu emab main ki fu Godri mainmano kiain?
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Fu ijeg kuardiamga bu uri vuak ijefuon dab bui sigume kuai, Vuak iji note una izeg kuardak? No kuaik Jon daro iji fu Godri mainmano kuakva fu una kuok revo ja irerafuon jaba Jon ma vierafenvano kuok?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Regavo madu no kuak daro iji fu emab mainvano kuakva no vierafega e uruvana igia irenva buka mun tuame kanuokno kuain. Ijefuon maiji e fok bu vierafega Jon fun ma e Godon vuak vierafene kuaimon ijin.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ijefuon bu vierafega fuka iserga bu uri kua, No Jon daro iji fu izia abenma iji noba vierafenvano kuain. Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, Ijekido nak na daro igi na izia abe ire igi kegoijo iji naba kuardiakno kiain.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 — ausente —
8 Jesus disse:
9 Areme Jesu fu una madu suar be bijame e iji kuardiain. Fu kia, E be fu juar be mene e kafo kena bu juar iji samuako fun ar aibe vain.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Fu va ijia fine faik in fu oinma iji bun sunin kira baiva fu faime fun una efuon ikreno be kuama fu i sunin iji kafo tura vajakafa ruain. Fu roke gufia kekomga e iji juar samuame karinva ijieb uri e iji kunaime kanavga fu ire kafo ba ken revo fum imut kiriasame una vain.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Bu ijegrejga fu una efuon ikreno be kuama fu una rokga bu madu kanaknum dab unam kafokafo fu juf abekfuon ijia rejga fu ire kafo ba ken revo fum una imut kiriasame vain.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Areme e bomana iji fu una efuon ikreno be kuama fu rokga bu una madu e iji kaname dab gama akozen.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Areme e iji juar menma iji fun uri fui kuai, Nakafu izeg rek? Na vierafe iviakma naka farinun iji kua fu vakma bu ir fuon abene fu agordakno kuaime fun farifuon iji kuama fu ruain.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Regavo e iji in fu oinma iji samuagdiame karinva iji bun uri fu game bui kuai, E gafi no vierafega fu e juar igi mene vainma ijefuon farif ijin. Ijefuon rono kaname uri asoifuon ijefuon ire fok nuvuon karevno kuain.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ijefuon bun uri farifuon iji kunaime dab vuain oinva fak gufa akozme fu kanava fu guainmano kiain. Ijegreare Jesu fu uri kia, E iji bu ijeg ren revo ja vierafega e in iji oinma fu una ruakma fu e iji in samuagdiavo iji fu izeg rek?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Fu ruakma fu e in iji isema samuagdiavo iji fuka kaniaga bu aoike fu in fu oinma iji kege una e roin vajiakno kiain. Fu ijeg kuardiamga e iji bu vuak iji faime bui kuai, E iji no vierafe buba ijegrekno kuain.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Bu ijeg kuaivga Jesu fu una bu giame kia, Regavo ja vierafega Godon vuak iji bu usuibe buk akaij ijia isoinva iji bu irerafuon ijeg isoime kuai,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ijefuon erar fu kudie iji uzainma iji fu rad arikanaga fu kudie ijefuon azan ijia arikma fuka buaseme iserek. Regavo madu kudie iji fu ari e be kanakma fuka buaseme kuotuvat igeg rekno kiain.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ijefuon e vuak akai nijaidiavo iji abevo e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji bu vierafe buka migegare Jesu kunaim tokuai vierafen. Ijefuon maiji bu vierafega vuak iji fu bijame kuainma iji fu buisina kuain. Regavo bu una e ijia ruainva iji juin.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ijefuon bu ebuon kafo subidiame sivisa bu isuarigia Jesu nikajame oknum biesuame duna kafokafo kuaknum ijeg ren. Bu ijegreoknum ga are fu vuak iji bu kuardavo ijia una vuak ise kafo kuaiga bu kunaim tokuai ijeg ren. Bu tom abe una e Romko buon e bomana daro iji samuamo iji maga fu efuon bijaivo iji kiaga bu kanakuai bu ijeg ren.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ijefuon e iji bu sivisainva iji bun va Jesu fino ijia usem kuai, E Nijaidiamo no vierafega vuak on a kuaimoijknum nijaidiamon iji aka ma reoin. A ijegrejknum e kafo a jumo bakin ga aka Godon vuak ma iji fu e igiebuon vierafenma a ijin kuardiam.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ijefuon a vierafega akai nuvuon ijia fube mardo no e Romkobuon e bomana ijefuon takes rek. Ni ar kuarduoga no faivno kuain.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Regavo Jesu fun giaga bu fu biesuavga fu kia, Mon sunin ja takes rekfuon iji abe nijaidie na gavno kiain. Fu ijeg kiamga bu abe nijaivga fu kia, Ja vierafega uikinik ga if igi bu isoinva iji fu erafono kiain. Fu ijeg kiamga bu una roin kua, Fu Sisa e Romkobuon e bomana ijefuon uikinik ga if fuon ijino kuain.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 — ausente —
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Bu ijeg kuavga fu kia, Ire iji ja giaga bu Sisan ga iji ni kege una Sisa vajaf. Regavo irerag iji bu Godon ga ni kege una God vajafno kiain.
25 Então Jesus disse:
26 Fu vuak ijeg kuardiamga bu e uruvana ijiebuon nifak ijia una vuak kafokafo ijia biesuakrejga buka jufdiama bu ijia aren. Ijefuon maiji bu vuak iji fu una kuardiainma iji faivga fuka oiserdiama bum ijia isuar karine vuak fuon ijesugin fadain.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Areme e Sejusis bu Jesu gakuai ruain. (Revo e ijieb kuai e iji aoivo iji bu una urijo bano kuaiv). Bu roke fu fino ijia usem kua, E nijaidiamon Mosis fu nuvuifuon akai be ijeg isoime abeden. Efarif be fu bara be abega fu am kafo ba tuanaga fu guakma bara iji fu uviaifuon ijar fusik abek. Fu abekin fur uviaifuon iji guainma ijefuon am tuanak.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 — ausente —
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ijegvo e agan seven (7) iji amur ijar bara abe fu am kafo ba tuanai gavo fum guain.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Fu guakoga diar fuon ijar fusik bara amun iji abe am kafo fuba tuanain gavo fun madu guakoga diar fuon be ijar fusik madu aben. Bu e agan seven (7) fok buka ijegre vake baren. Regavo bu am kafo ba tuanain revo bum aoim barekoga rad bara iji fu guain.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 — ausente —
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 — ausente —
32 Depois a mulher também morreu.
33 Bu ijegrene agan fok seven (7) bu bara besum ijin aben. Revo a vierafega tavan rad agan fok aoinva bu una urijo ijia bara iji fu erafon barakno kuain?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Bu ijeg Jesu kuardavga fu una kia, Iviakma igi barabaru bu bui sanamiv. Regavo rad tavan be abekma ijia e iji God fu kiak jaiji jan aresredo ja mako guf ijia una uri karikno kiakma ijia buba una buon sanamik.
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ijefuon maiji fun Godri mako guf ijia karauniainma ijefuon bu una uri efuon rene anera igeg buba aoik gavo bum ijia karivak.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Regavo igia faif. Fun Mosisri e iji bu aoime una uri karivakfuon ijefuon vuak iji fu kuainma iji fun samakaf nijaidiain. Fun buk kafar be fu tarar iji fu nainma ijefuon vuak iji fu isoime kuainma ijia fu kuai, E Bomana iji fu e Eburam ga Aisek ga Jekaf ijiebuon Godno kuain.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Vuak iji fu kuainma ijefuon maiji God fu e aoivo ijiebuon God bakin. Regavo God iji fu e nivek karijo ijiebuon God ijin. Ijefuon maiji Godon nifak ijia e fok bu nivek karijno kiain.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Jesu fu ijeg kuaimga e roin vuak akai nijaidiavo iji bu uri uruvana igia kume, E nijaidiamon duna buon iji an una amarigia roib kuardiainmano kumen.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ijefuon e iji buba una duna kafo Jesu kuain.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Areme Jesu fu uri e ijin kia, Ja irerafuon kuai e iji God kuama fu ruainma iji fu Devidon uifarifno kuaiv? Ja ijeg kuaivo ijia ja kuai Jesu fum emano kuaiv.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Regavo Devid fun koikfuon buk Sams ijia isoime kuai,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Areme Jesu fu kia, E iji God kuama fu ruainma iji fu e Devidon uifarif ijia revo Devid fu una e iji fu e Bomanakono kuain. Ijefuon e iji God kuama fu ruainma iji fu izeg una Devidon uifarif rekno kiain.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ijegreare e fok bu karine faiko Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kia, E iji bu vuak akai nijaidiaoknum if buon kam ajievo iji mukoi agordiaknum ofno kiain. Fu kia, E iji bu vierafero buka sinuom ma same e fok ijiebuon nifak ijia oga bu giame arordiakuai bu ijeg reoij. Bu ijegrejknum buka arume ar iji e Jius bu afuime vuak kuaivo ijia ga madu ar iji bu iro ijo ijia buka ar maiji kege karijo.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 — ausente —
46 — Cuidado com os
47 Regavo buon bu sirimamejo iji bu kufuimene jaoijor sirimameknum e biesiame kuai bu e mano kuaiv. Bu ijeg kuaimoijknum buka bara amun iji biesiame sinuom buon niesav. Bu ijeg kufuimeoijo ijefuon God fuka bu kam unam ma ise ijia arafiriakno kiain.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.