Lucas 20
Namiai NT (NVM_WBT) vs BKJ
1 Areme tavan be Jesu fu Godon ar ijia arume vuak nijaidiaknum vuak fuon ma iji kuardiain. Fu ijeg kuardiamo ijia e mamkanuk Godon isuf baroijo ijigam e mamkanuk vuak akai nijaidiavo ijigam e mamkanuk roin bu besum afuime usem Jesu kua. A daro iji a izia aben ga erar abe mainma a iji abe ire igi reoinon ni kuarduo no faivno kuain.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 — ausente —
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Bu duna ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Iji jan ma kuardien revo ni areke na duna be kuardiakrejo ni faif. Ja vierafega e Jon daro iji fu abe e do ruardiamo iji fu emab main ki fu Godri mainmano kiain?
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Fu ijeg kuardiamga bu uri vuak ijefuon dab bui sigume kuai, Vuak iji note una izeg kuardak? No kuaik Jon daro iji fu Godri mainmano kuakva fu una kuok revo ja irerafuon jaba Jon ma vierafenvano kuok?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Regavo madu no kuak daro iji fu emab mainvano kuakva no vierafega e uruvana igia irenva buka mun tuame kanuokno kuain. Ijefuon maiji e fok bu vierafega Jon fun ma e Godon vuak vierafene kuaimon ijin.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ijefuon bu vierafega fuka iserga bu uri kua, No Jon daro iji fu izia abenma iji noba vierafenvano kuain. Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, Ijekido nak na daro igi na izia abe ire igi kegoijo iji naba kuardiakno kiain.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 — ausente —
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Areme Jesu fu una madu suar be bijame e iji kuardiain. Fu kia, E be fu juar be mene e kafo kena bu juar iji samuako fun ar aibe vain.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Fu va ijia fine faik in fu oinma iji bun sunin kira baiva fu faime fun una efuon ikreno be kuama fu i sunin iji kafo tura vajakafa ruain. Fu roke gufia kekomga e iji juar samuame karinva ijieb uri e iji kunaime kanavga fu ire kafo ba ken revo fum imut kiriasame una vain.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Bu ijegrejga fu una efuon ikreno be kuama fu una rokga bu madu kanaknum dab unam kafokafo fu juf abekfuon ijia rejga fu ire kafo ba ken revo fum una imut kiriasame vain.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Areme e bomana iji fu una efuon ikreno be kuama fu rokga bu una madu e iji kaname dab gama akozen.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Areme e iji juar menma iji fun uri fui kuai, Nakafu izeg rek? Na vierafe iviakma naka farinun iji kua fu vakma bu ir fuon abene fu agordakno kuaime fun farifuon iji kuama fu ruain.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Regavo e iji in fu oinma iji samuagdiame karinva iji bun uri fu game bui kuai, E gafi no vierafega fu e juar igi mene vainma ijefuon farif ijin. Ijefuon rono kaname uri asoifuon ijefuon ire fok nuvuon karevno kuain.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ijefuon bun uri farifuon iji kunaime dab vuain oinva fak gufa akozme fu kanava fu guainmano kiain. Ijegreare Jesu fu uri kia, E iji bu ijeg ren revo ja vierafega e in iji oinma fu una ruakma fu e iji in samuagdiavo iji fu izeg rek?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Fu ruakma fu e in iji isema samuagdiavo iji fuka kaniaga bu aoike fu in fu oinma iji kege una e roin vajiakno kiain. Fu ijeg kuardiamga e iji bu vuak iji faime bui kuai, E iji no vierafe buba ijegrekno kuain.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Bu ijeg kuaivga Jesu fu una bu giame kia, Regavo ja vierafega Godon vuak iji bu usuibe buk akaij ijia isoinva iji bu irerafuon ijeg isoime kuai,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ijefuon erar fu kudie iji uzainma iji fu rad arikanaga fu kudie ijefuon azan ijia arikma fuka buaseme iserek. Regavo madu kudie iji fu ari e be kanakma fuka buaseme kuotuvat igeg rekno kiain.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ijefuon e vuak akai nijaidiavo iji abevo e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji bu vierafe buka migegare Jesu kunaim tokuai vierafen. Ijefuon maiji bu vierafega vuak iji fu bijame kuainma iji fu buisina kuain. Regavo bu una e ijia ruainva iji juin.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ijefuon bu ebuon kafo subidiame sivisa bu isuarigia Jesu nikajame oknum biesuame duna kafokafo kuaknum ijeg ren. Bu ijegreoknum ga are fu vuak iji bu kuardavo ijia una vuak ise kafo kuaiga bu kunaim tokuai ijeg ren. Bu tom abe una e Romko buon e bomana daro iji samuamo iji maga fu efuon bijaivo iji kiaga bu kanakuai bu ijeg ren.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ijefuon e iji bu sivisainva iji bun va Jesu fino ijia usem kuai, E Nijaidiamo no vierafega vuak on a kuaimoijknum nijaidiamon iji aka ma reoin. A ijegrejknum e kafo a jumo bakin ga aka Godon vuak ma iji fu e igiebuon vierafenma a ijin kuardiam.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ijefuon a vierafega akai nuvuon ijia fube mardo no e Romkobuon e bomana ijefuon takes rek. Ni ar kuarduoga no faivno kuain.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Regavo Jesu fun giaga bu fu biesuavga fu kia, Mon sunin ja takes rekfuon iji abe nijaidie na gavno kiain. Fu ijeg kiamga bu abe nijaivga fu kia, Ja vierafega uikinik ga if igi bu isoinva iji fu erafono kiain. Fu ijeg kiamga bu una roin kua, Fu Sisa e Romkobuon e bomana ijefuon uikinik ga if fuon ijino kuain.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Bu ijeg kuavga fu kia, Ire iji ja giaga bu Sisan ga iji ni kege una Sisa vajaf. Regavo irerag iji bu Godon ga ni kege una God vajafno kiain.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Fu vuak ijeg kuardiamga bu e uruvana ijiebuon nifak ijia una vuak kafokafo ijia biesuakrejga buka jufdiama bu ijia aren. Ijefuon maiji bu vuak iji fu una kuardiainma iji faivga fuka oiserdiama bum ijia isuar karine vuak fuon ijesugin fadain.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Areme e Sejusis bu Jesu gakuai ruain. (Revo e ijieb kuai e iji aoivo iji bu una urijo bano kuaiv). Bu roke fu fino ijia usem kua, E nijaidiamon Mosis fu nuvuifuon akai be ijeg isoime abeden. Efarif be fu bara be abega fu am kafo ba tuanaga fu guakma bara iji fu uviaifuon ijar fusik abek. Fu abekin fur uviaifuon iji guainma ijefuon am tuanak.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 — ausente —
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ijegvo e agan seven (7) iji amur ijar bara abe fu am kafo ba tuanai gavo fum guain.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Fu guakoga diar fuon ijar fusik bara amun iji abe am kafo fuba tuanain gavo fun madu guakoga diar fuon be ijar fusik madu aben. Bu e agan seven (7) fok buka ijegre vake baren. Regavo bu am kafo ba tuanain revo bum aoim barekoga rad bara iji fu guain.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 — ausente —
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Bu ijegrene agan fok seven (7) bu bara besum ijin aben. Revo a vierafega tavan rad agan fok aoinva bu una urijo ijia bara iji fu erafon barakno kuain?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Bu ijeg Jesu kuardavga fu una kia, Iviakma igi barabaru bu bui sanamiv. Regavo rad tavan be abekma ijia e iji God fu kiak jaiji jan aresredo ja mako guf ijia una uri karikno kiakma ijia buba una buon sanamik.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ijefuon maiji fun Godri mako guf ijia karauniainma ijefuon bu una uri efuon rene anera igeg buba aoik gavo bum ijia karivak.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Regavo igia faif. Fun Mosisri e iji bu aoime una uri karivakfuon ijefuon vuak iji fu kuainma iji fun samakaf nijaidiain. Fun buk kafar be fu tarar iji fu nainma ijefuon vuak iji fu isoime kuainma ijia fu kuai, E Bomana iji fu e Eburam ga Aisek ga Jekaf ijiebuon Godno kuain.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Vuak iji fu kuainma ijefuon maiji God fu e aoivo ijiebuon God bakin. Regavo God iji fu e nivek karijo ijiebuon God ijin. Ijefuon maiji Godon nifak ijia e fok bu nivek karijno kiain.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Jesu fu ijeg kuaimga e roin vuak akai nijaidiavo iji bu uri uruvana igia kume, E nijaidiamon duna buon iji an una amarigia roib kuardiainmano kumen.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ijefuon e iji buba una duna kafo Jesu kuain.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Areme Jesu fu uri e ijin kia, Ja irerafuon kuai e iji God kuama fu ruainma iji fu Devidon uifarifno kuaiv? Ja ijeg kuaivo ijia ja kuai Jesu fum emano kuaiv.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Regavo Devid fun koikfuon buk Sams ijia isoime kuai,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Areme Jesu fu kia, E iji God kuama fu ruainma iji fu e Devidon uifarif ijia revo Devid fu una e iji fu e Bomanakono kuain. Ijefuon e iji God kuama fu ruainma iji fu izeg una Devidon uifarif rekno kiain.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ijegreare e fok bu karine faiko Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kia, E iji bu vuak akai nijaidiaoknum if buon kam ajievo iji mukoi agordiaknum ofno kiain. Fu kia, E iji bu vierafero buka sinuom ma same e fok ijiebuon nifak ijia oga bu giame arordiakuai bu ijeg reoij. Bu ijegrejknum buka arume ar iji e Jius bu afuime vuak kuaivo ijia ga madu ar iji bu iro ijo ijia buka ar maiji kege karijo.
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Regavo buon bu sirimamejo iji bu kufuimene jaoijor sirimameknum e biesiame kuai bu e mano kuaiv. Bu ijeg kuaimoijknum buka bara amun iji biesiame sinuom buon niesav. Bu ijeg kufuimeoijo ijefuon God fuka bu kam unam ma ise ijia arafiriakno kiain.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.