Atos 10

Namiai NT (NVM_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ar Sesaria ijia e be if fuon Konirias fu e bijaivo ijiebuon e bomana ga fu madu e Itariko buon e bijaivo fok samuagdiamon. Regavo fu ga agbara fuon ijin buka God ma vierafeknum e iji bu oifiaigma karioijo iji oijmiame duok vajiaknum ga tavan fok fuka God sirimameno.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 — ausente —
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Fu ijegre vake nakibe tavan gara vako ijia fu nimamaime samakaf gak Godon anera be fu ro kua, Koniriasno kuain.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Fu kuamga Konirias fu uri juvknum uruvana igia anera iji nikajame kua, E Bomana a izegrenmano kuain? Fu ijeg kuamga anera iji fu uri Konirias kua, E oifian abejo iji a ifejdiamo ijigam buifuon a sirimameno iji God fun vierafenmano kuain.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ijefuon ni iviakma e kafo kia bu va ar Jofa ijia e Saimon e iji bu kua Fitano kuavo iji afem rofno kuain.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Regavo fu e nabui fuon Saimon be iji fu fanuf surif ijia kege sinuom amardiamo ijek fin gavo ar fuon fu saof irif ijiano kuain.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Areme anera iji fu vuak kuardamo iji fun vako Konirias fu uri e ar fuon ijia ik rejo iji nokarok (2) ke are e bijaivo be fu ifejdamo iji God ma vierafeno ijin aben. Areme fu kiama bu rokga fu uri vuak fok fu nimamaime gainma iji kuardiame kiama bu ar Jofa ijia e Fita afekuai vain.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 — ausente —
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Bu vako afarma tavan uk manino ijia e iji Fita afekuai vainva iji bun vake mai iji samaireko ijia Fita fu ar azan ijia ajieme sirimamekafa vain.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Regavo fuka vasiaguainma ijefuon fu duok kafo ikafa vierafen ijefuon bu fuifuon duok amarekoga fu ijia nimamain. Fu nimamai ga kaf gafia vien fuka dajame ire ugon igekin bomana be bu dab abesva fu moik ijia ari ruain.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 — ausente —
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Regavo ugon iji fu fanuf ni kafokafo ga um kafokafo ijekma ari ruain.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Areme kaf ijia vuak be ijia kume, Fita uri fanuf ijigam um iji kania bua ine kumen.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Rega Fita fu una roin kume, E Bomana na ijeg naba rekfuon ijefuon maiji duok ise ijekin iji naba ijno kumen.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Fu ijeg kumega vuak be fu una madu kaf gufia kumen. Ire ijekin iji fun usuibe Godri ja ikfuon amardiain ijefuon ab kua duok iji bu iseno kuaik.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 — ausente —
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Rega Fita fu vek fine ire iji fu nimamaime giainma iji vierafeko e iji Konirias fu kiama bu ruainva iji bun Saimonon ar iji game ro vien ijia iren. Bu vien ijia ireme kia, E Saimon Fita kuavo iji fube ijia fino kiain?
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 — ausente —
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Bu ijegreko Fita fu vek ijia fine ire iji fu nimamaime gainma iji vierafeno ijia Godon Kaven fu kua, Saimon e nokbek (3) bu a nisaivno ni uri una moik ijia ari vakne kuain. Regavo ab mani vierafek gavo nin buna vakne. Ijefuon maiji e iji nar kiava bu ruainvano kuain.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 — ausente —
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Areme Fita fun ari moik ijia kekome e iji kia, E iji ja nisaivo iji na iga ga ja irerafuon ruainvano kiain.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Fu ijeg kiamga bu kua, No Konirias e bijaivo ijiebuon e bomana ijar kuoma no ruain. Regavo e iji fuka ma amarigia reoknum God ma vierafeno gavo e Jius fok bu fu agoiv. Ijefuon Godon anera iji fu Konirias kua, Ni a kuaga a ar fuon ijia roga fu vuak on a kuaimon iji faimne kuain. Areme Fita fun e iji aferdia ar guf ijia aru funa naoikuai vain. Fita fu Koniriason ar iji vainma ijin Regavo afarma Fita fun urine buna vakoga e Jofako roin God ma vierafejo iji bu funa vain.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 — ausente —
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Bu vake tavan besum ijia bu Sesaria ijia usen. Regavo Konirias fu bu vakfuon iji samua fido fun aganfuon ijigam kaifijaf iji kiama bu besum afuime karin.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Bu besum afuim karikoga Fita fu ik vien ijia arumo ijia Konirias fu uri fu bieme aguaiknum ato sakafain.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Fu ijegrega Fita fu kua, Naiji nam ema narno urine kuain.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Areme Fita fu Koniriask vuak kuaiknum aru vagak e uruvana bu ar guf ijia karijga fu kia, Jan vierafen no akai nuvuon ijia e Jius bu e Jius bakin ijiena afuiknum ga bu giavo bano kiain. Regavo God fun na kie, Ab vierafero e kafo bu e ise gavo ar e maro ab ijeg vierafekno kien. Ijefuon bu na aferdiekuai vuakga naba uzain gavo nam uri ruain. Ijefuon naba kiak ja irerafuon na kieva na igia ruainva kiak?
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 — ausente —
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 — ausente —
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Fu ijeg kuardiamga Konirias fu una roin kuai, Naki nokbek (3) barenma ijia na ar nun ijia tavan una gura manino (tiri (3) o korok) ijia na sirimamejga migegare e be ugon zin igeg iramo iji sainma ijar fu nifak nun ijia manin.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Fu manine kie, Konirias God fun on a sirimameno ijigam ire iji a e isema karioijo iji a vajiamo iji fun game vierafen.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ijefuon ni e kiaga bu va Jofa ijia e Saimon Fita kuavo iji fu e Saimon be iji fu fanuf surif ijia kege sinuom amardiamo ijek saof irif ijia fino iji afem rokne kien.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ijefuon na migegare oifuon kiava bu vuainva an magoi ruainmado no Godon nifak igia kari faivo ni vuak fok E Bomana fu nuvuifuon kuardainma iji no kuarduomne kuain.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Fu ijeg kuardame arekoga Fita fun uri anerene kia, Iviakma nan vierafega God fu e roin oimardiaga e roin fu uzamo bakin. Regavo fum e moik kafokafo eraneb fu ma vierafeknum ma rejo iji aferdiam.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 — ausente —
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Regavo igi Godon vuak iji fu e Isrerko iji nijiainma ijin. E fok ijiebuon E Bomana Jesu Kurais fu buifuon ire be rekreno ijefuon vuak ma iji ja Godna afuikfuon ijin.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Regavo ar Judia ijia izegrenma iji jan vierafen Jon fu Jesu do ruardainma ijia God fu Kaven Akai fuon kuama fu Jesu e Nasaretko ijefuon oij ijia arin. Fu ijia arimga fu daro abene unam ma ijia reoknum mareknum e iji Setan fu aferdiama bu efuon renva iji amardiame karauniaknum ijeg reoin. Regavo Godon Kaven fu fusik oino ijefuon fu ire ijeg reoin. Regavo ire iji fu renma iji fu ar Gareri ijia anerene gafeg vainmano kiain.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Regavo ire fok fu e Jiusbuon ar ijigam Jerusarem ijia fu reoinma iji nor giain. Regavo bu fu abe kuros ijia kanavga Godri naki nokbek (3) barko ijia keunama fu una urina e roin bu gain. E fok buba gain gavo no e iji God fu kuoma no funa besum oinva iji nor fu una urina no funa besum duok ga do inva iji nor fu gain.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Regavo fu ijeg kuo, Ni e fok kia naiji na ma Godri kienmado na Godon vuak ma iji nijaidiaknum e iji aoinva ijigam nivek karinva iji fine ise buon iji ke mazim giak.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 E Godon vuak vierafene kuaivo ijieb fuisina kuai, Erar fu Jesu ma vierafekma ise fuon fu reno iji Jesur if fuon ijia giame arekno kuin.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Fita fu vek vuak iji kuaimon ijia Godon Kaven fu ari e iji vuak iji faivo ijiebuon ruain.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 E Jius God ma vierafejo iji bu Fitana ruainva iji buka oiserdiain ijefuon maiji Godon Kaven fu ari madu e iji Jius bakin ijiebuon oij ijia ruain.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ijefuon maiji bu fai e Jius bakin iji buka vuak nanuame kuaiknum Godon oimarev. Rega Fita fu uri kia, E be fuba e igi bu do ruaikrejo iji bijukuriak. Buka izeg Godon Kaven iji no abenva buk ijeg aben. Ijefuodo buka Jesu Kuraison if ijia kege do ruardiak. Areme bu Fita kuava fu naki sibank fu ijia buna fin.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 — ausente —
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 — ausente —
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.