Atos 10
Namiai NT (NVM_WBT) vs ACF
1 Ar Sesaria ijia e be if fuon Konirias fu e bijaivo ijiebuon e bomana ga fu madu e Itariko buon e bijaivo fok samuagdiamon. Regavo fu ga agbara fuon ijin buka God ma vierafeknum e iji bu oifiaigma karioijo iji oijmiame duok vajiaknum ga tavan fok fuka God sirimameno.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 — ausente —
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Fu ijegre vake nakibe tavan gara vako ijia fu nimamaime samakaf gak Godon anera be fu ro kua, Koniriasno kuain.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Fu kuamga Konirias fu uri juvknum uruvana igia anera iji nikajame kua, E Bomana a izegrenmano kuain? Fu ijeg kuamga anera iji fu uri Konirias kua, E oifian abejo iji a ifejdiamo ijigam buifuon a sirimameno iji God fun vierafenmano kuain.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ijefuon ni iviakma e kafo kia bu va ar Jofa ijia e Saimon e iji bu kua Fitano kuavo iji afem rofno kuain.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Regavo fu e nabui fuon Saimon be iji fu fanuf surif ijia kege sinuom amardiamo ijek fin gavo ar fuon fu saof irif ijiano kuain.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Areme anera iji fu vuak kuardamo iji fun vako Konirias fu uri e ar fuon ijia ik rejo iji nokarok (2) ke are e bijaivo be fu ifejdamo iji God ma vierafeno ijin aben. Areme fu kiama bu rokga fu uri vuak fok fu nimamaime gainma iji kuardiame kiama bu ar Jofa ijia e Fita afekuai vain.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 — ausente —
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Bu vako afarma tavan uk manino ijia e iji Fita afekuai vainva iji bun vake mai iji samaireko ijia Fita fu ar azan ijia ajieme sirimamekafa vain.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Regavo fuka vasiaguainma ijefuon fu duok kafo ikafa vierafen ijefuon bu fuifuon duok amarekoga fu ijia nimamain. Fu nimamai ga kaf gafia vien fuka dajame ire ugon igekin bomana be bu dab abesva fu moik ijia ari ruain.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 — ausente —
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Regavo ugon iji fu fanuf ni kafokafo ga um kafokafo ijekma ari ruain.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Areme kaf ijia vuak be ijia kume, Fita uri fanuf ijigam um iji kania bua ine kumen.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Rega Fita fu una roin kume, E Bomana na ijeg naba rekfuon ijefuon maiji duok ise ijekin iji naba ijno kumen.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Fu ijeg kumega vuak be fu una madu kaf gufia kumen. Ire ijekin iji fun usuibe Godri ja ikfuon amardiain ijefuon ab kua duok iji bu iseno kuaik.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 — ausente —
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Rega Fita fu vek fine ire iji fu nimamaime giainma iji vierafeko e iji Konirias fu kiama bu ruainva iji bun Saimonon ar iji game ro vien ijia iren. Bu vien ijia ireme kia, E Saimon Fita kuavo iji fube ijia fino kiain?
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 — ausente —
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Bu ijegreko Fita fu vek ijia fine ire iji fu nimamaime gainma iji vierafeno ijia Godon Kaven fu kua, Saimon e nokbek (3) bu a nisaivno ni uri una moik ijia ari vakne kuain. Regavo ab mani vierafek gavo nin buna vakne. Ijefuon maiji e iji nar kiava bu ruainvano kuain.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 — ausente —
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Areme Fita fun ari moik ijia kekome e iji kia, E iji ja nisaivo iji na iga ga ja irerafuon ruainvano kiain.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Fu ijeg kiamga bu kua, No Konirias e bijaivo ijiebuon e bomana ijar kuoma no ruain. Regavo e iji fuka ma amarigia reoknum God ma vierafeno gavo e Jius fok bu fu agoiv. Ijefuon Godon anera iji fu Konirias kua, Ni a kuaga a ar fuon ijia roga fu vuak on a kuaimon iji faimne kuain. Areme Fita fun e iji aferdia ar guf ijia aru funa naoikuai vain. Fita fu Koniriason ar iji vainma ijin Regavo afarma Fita fun urine buna vakoga e Jofako roin God ma vierafejo iji bu funa vain.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 — ausente —
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Bu vake tavan besum ijia bu Sesaria ijia usen. Regavo Konirias fu bu vakfuon iji samua fido fun aganfuon ijigam kaifijaf iji kiama bu besum afuime karin.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Bu besum afuim karikoga Fita fu ik vien ijia arumo ijia Konirias fu uri fu bieme aguaiknum ato sakafain.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Fu ijegrega Fita fu kua, Naiji nam ema narno urine kuain.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Areme Fita fu Koniriask vuak kuaiknum aru vagak e uruvana bu ar guf ijia karijga fu kia, Jan vierafen no akai nuvuon ijia e Jius bu e Jius bakin ijiena afuiknum ga bu giavo bano kiain. Regavo God fun na kie, Ab vierafero e kafo bu e ise gavo ar e maro ab ijeg vierafekno kien. Ijefuon bu na aferdiekuai vuakga naba uzain gavo nam uri ruain. Ijefuon naba kiak ja irerafuon na kieva na igia ruainva kiak?
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 — ausente —
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 — ausente —
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Fu ijeg kuardiamga Konirias fu una roin kuai, Naki nokbek (3) barenma ijia na ar nun ijia tavan una gura manino (tiri (3) o korok) ijia na sirimamejga migegare e be ugon zin igeg iramo iji sainma ijar fu nifak nun ijia manin.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Fu manine kie, Konirias God fun on a sirimameno ijigam ire iji a e isema karioijo iji a vajiamo iji fun game vierafen.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ijefuon ni e kiaga bu va Jofa ijia e Saimon Fita kuavo iji fu e Saimon be iji fu fanuf surif ijia kege sinuom amardiamo ijek saof irif ijia fino iji afem rokne kien.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ijefuon na migegare oifuon kiava bu vuainva an magoi ruainmado no Godon nifak igia kari faivo ni vuak fok E Bomana fu nuvuifuon kuardainma iji no kuarduomne kuain.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Fu ijeg kuardame arekoga Fita fun uri anerene kia, Iviakma nan vierafega God fu e roin oimardiaga e roin fu uzamo bakin. Regavo fum e moik kafokafo eraneb fu ma vierafeknum ma rejo iji aferdiam.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 — ausente —
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Regavo igi Godon vuak iji fu e Isrerko iji nijiainma ijin. E fok ijiebuon E Bomana Jesu Kurais fu buifuon ire be rekreno ijefuon vuak ma iji ja Godna afuikfuon ijin.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Regavo ar Judia ijia izegrenma iji jan vierafen Jon fu Jesu do ruardainma ijia God fu Kaven Akai fuon kuama fu Jesu e Nasaretko ijefuon oij ijia arin. Fu ijia arimga fu daro abene unam ma ijia reoknum mareknum e iji Setan fu aferdiama bu efuon renva iji amardiame karauniaknum ijeg reoin. Regavo Godon Kaven fu fusik oino ijefuon fu ire ijeg reoin. Regavo ire iji fu renma iji fu ar Gareri ijia anerene gafeg vainmano kiain.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 — ausente —
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Regavo ire fok fu e Jiusbuon ar ijigam Jerusarem ijia fu reoinma iji nor giain. Regavo bu fu abe kuros ijia kanavga Godri naki nokbek (3) barko ijia keunama fu una urina e roin bu gain. E fok buba gain gavo no e iji God fu kuoma no funa besum oinva iji nor fu una urina no funa besum duok ga do inva iji nor fu gain.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 — ausente —
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Regavo fu ijeg kuo, Ni e fok kia naiji na ma Godri kienmado na Godon vuak ma iji nijaidiaknum e iji aoinva ijigam nivek karinva iji fine ise buon iji ke mazim giak.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 E Godon vuak vierafene kuaivo ijieb fuisina kuai, Erar fu Jesu ma vierafekma ise fuon fu reno iji Jesur if fuon ijia giame arekno kuin.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Fita fu vek vuak iji kuaimon ijia Godon Kaven fu ari e iji vuak iji faivo ijiebuon ruain.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 E Jius God ma vierafejo iji bu Fitana ruainva iji buka oiserdiain ijefuon maiji Godon Kaven fu ari madu e iji Jius bakin ijiebuon oij ijia ruain.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ijefuon maiji bu fai e Jius bakin iji buka vuak nanuame kuaiknum Godon oimarev. Rega Fita fu uri kia, E be fuba e igi bu do ruaikrejo iji bijukuriak. Buka izeg Godon Kaven iji no abenva buk ijeg aben. Ijefuodo buka Jesu Kuraison if ijia kege do ruardiak. Areme bu Fita kuava fu naki sibank fu ijia buna fin.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 — ausente —
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 — ausente —
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.