Atos 10
Namiai NT (NVM_WBT) vs ARIB
1 Ar Sesaria ijia e be if fuon Konirias fu e bijaivo ijiebuon e bomana ga fu madu e Itariko buon e bijaivo fok samuagdiamon. Regavo fu ga agbara fuon ijin buka God ma vierafeknum e iji bu oifiaigma karioijo iji oijmiame duok vajiaknum ga tavan fok fuka God sirimameno.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 — ausente —
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Fu ijegre vake nakibe tavan gara vako ijia fu nimamaime samakaf gak Godon anera be fu ro kua, Koniriasno kuain.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Fu kuamga Konirias fu uri juvknum uruvana igia anera iji nikajame kua, E Bomana a izegrenmano kuain? Fu ijeg kuamga anera iji fu uri Konirias kua, E oifian abejo iji a ifejdiamo ijigam buifuon a sirimameno iji God fun vierafenmano kuain.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ijefuon ni iviakma e kafo kia bu va ar Jofa ijia e Saimon e iji bu kua Fitano kuavo iji afem rofno kuain.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Regavo fu e nabui fuon Saimon be iji fu fanuf surif ijia kege sinuom amardiamo ijek fin gavo ar fuon fu saof irif ijiano kuain.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Areme anera iji fu vuak kuardamo iji fun vako Konirias fu uri e ar fuon ijia ik rejo iji nokarok (2) ke are e bijaivo be fu ifejdamo iji God ma vierafeno ijin aben. Areme fu kiama bu rokga fu uri vuak fok fu nimamaime gainma iji kuardiame kiama bu ar Jofa ijia e Fita afekuai vain.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 — ausente —
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Bu vako afarma tavan uk manino ijia e iji Fita afekuai vainva iji bun vake mai iji samaireko ijia Fita fu ar azan ijia ajieme sirimamekafa vain.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Regavo fuka vasiaguainma ijefuon fu duok kafo ikafa vierafen ijefuon bu fuifuon duok amarekoga fu ijia nimamain. Fu nimamai ga kaf gafia vien fuka dajame ire ugon igekin bomana be bu dab abesva fu moik ijia ari ruain.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 — ausente —
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Regavo ugon iji fu fanuf ni kafokafo ga um kafokafo ijekma ari ruain.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Areme kaf ijia vuak be ijia kume, Fita uri fanuf ijigam um iji kania bua ine kumen.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Rega Fita fu una roin kume, E Bomana na ijeg naba rekfuon ijefuon maiji duok ise ijekin iji naba ijno kumen.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Fu ijeg kumega vuak be fu una madu kaf gufia kumen. Ire ijekin iji fun usuibe Godri ja ikfuon amardiain ijefuon ab kua duok iji bu iseno kuaik.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 — ausente —
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Rega Fita fu vek fine ire iji fu nimamaime giainma iji vierafeko e iji Konirias fu kiama bu ruainva iji bun Saimonon ar iji game ro vien ijia iren. Bu vien ijia ireme kia, E Saimon Fita kuavo iji fube ijia fino kiain?
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 — ausente —
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Bu ijegreko Fita fu vek ijia fine ire iji fu nimamaime gainma iji vierafeno ijia Godon Kaven fu kua, Saimon e nokbek (3) bu a nisaivno ni uri una moik ijia ari vakne kuain. Regavo ab mani vierafek gavo nin buna vakne. Ijefuon maiji e iji nar kiava bu ruainvano kuain.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 — ausente —
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Areme Fita fun ari moik ijia kekome e iji kia, E iji ja nisaivo iji na iga ga ja irerafuon ruainvano kiain.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Fu ijeg kiamga bu kua, No Konirias e bijaivo ijiebuon e bomana ijar kuoma no ruain. Regavo e iji fuka ma amarigia reoknum God ma vierafeno gavo e Jius fok bu fu agoiv. Ijefuon Godon anera iji fu Konirias kua, Ni a kuaga a ar fuon ijia roga fu vuak on a kuaimon iji faimne kuain. Areme Fita fun e iji aferdia ar guf ijia aru funa naoikuai vain. Fita fu Koniriason ar iji vainma ijin Regavo afarma Fita fun urine buna vakoga e Jofako roin God ma vierafejo iji bu funa vain.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 — ausente —
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Bu vake tavan besum ijia bu Sesaria ijia usen. Regavo Konirias fu bu vakfuon iji samua fido fun aganfuon ijigam kaifijaf iji kiama bu besum afuime karin.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Bu besum afuim karikoga Fita fu ik vien ijia arumo ijia Konirias fu uri fu bieme aguaiknum ato sakafain.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Fu ijegrega Fita fu kua, Naiji nam ema narno urine kuain.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Areme Fita fu Koniriask vuak kuaiknum aru vagak e uruvana bu ar guf ijia karijga fu kia, Jan vierafen no akai nuvuon ijia e Jius bu e Jius bakin ijiena afuiknum ga bu giavo bano kiain. Regavo God fun na kie, Ab vierafero e kafo bu e ise gavo ar e maro ab ijeg vierafekno kien. Ijefuon bu na aferdiekuai vuakga naba uzain gavo nam uri ruain. Ijefuon naba kiak ja irerafuon na kieva na igia ruainva kiak?
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 — ausente —
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 — ausente —
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Fu ijeg kuardiamga Konirias fu una roin kuai, Naki nokbek (3) barenma ijia na ar nun ijia tavan una gura manino (tiri (3) o korok) ijia na sirimamejga migegare e be ugon zin igeg iramo iji sainma ijar fu nifak nun ijia manin.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Fu manine kie, Konirias God fun on a sirimameno ijigam ire iji a e isema karioijo iji a vajiamo iji fun game vierafen.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ijefuon ni e kiaga bu va Jofa ijia e Saimon Fita kuavo iji fu e Saimon be iji fu fanuf surif ijia kege sinuom amardiamo ijek saof irif ijia fino iji afem rokne kien.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ijefuon na migegare oifuon kiava bu vuainva an magoi ruainmado no Godon nifak igia kari faivo ni vuak fok E Bomana fu nuvuifuon kuardainma iji no kuarduomne kuain.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Fu ijeg kuardame arekoga Fita fun uri anerene kia, Iviakma nan vierafega God fu e roin oimardiaga e roin fu uzamo bakin. Regavo fum e moik kafokafo eraneb fu ma vierafeknum ma rejo iji aferdiam.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 — ausente —
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Regavo igi Godon vuak iji fu e Isrerko iji nijiainma ijin. E fok ijiebuon E Bomana Jesu Kurais fu buifuon ire be rekreno ijefuon vuak ma iji ja Godna afuikfuon ijin.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Regavo ar Judia ijia izegrenma iji jan vierafen Jon fu Jesu do ruardainma ijia God fu Kaven Akai fuon kuama fu Jesu e Nasaretko ijefuon oij ijia arin. Fu ijia arimga fu daro abene unam ma ijia reoknum mareknum e iji Setan fu aferdiama bu efuon renva iji amardiame karauniaknum ijeg reoin. Regavo Godon Kaven fu fusik oino ijefuon fu ire ijeg reoin. Regavo ire iji fu renma iji fu ar Gareri ijia anerene gafeg vainmano kiain.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Regavo ire fok fu e Jiusbuon ar ijigam Jerusarem ijia fu reoinma iji nor giain. Regavo bu fu abe kuros ijia kanavga Godri naki nokbek (3) barko ijia keunama fu una urina e roin bu gain. E fok buba gain gavo no e iji God fu kuoma no funa besum oinva iji nor fu una urina no funa besum duok ga do inva iji nor fu gain.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 — ausente —
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Regavo fu ijeg kuo, Ni e fok kia naiji na ma Godri kienmado na Godon vuak ma iji nijaidiaknum e iji aoinva ijigam nivek karinva iji fine ise buon iji ke mazim giak.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 E Godon vuak vierafene kuaivo ijieb fuisina kuai, Erar fu Jesu ma vierafekma ise fuon fu reno iji Jesur if fuon ijia giame arekno kuin.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Fita fu vek vuak iji kuaimon ijia Godon Kaven fu ari e iji vuak iji faivo ijiebuon ruain.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 E Jius God ma vierafejo iji bu Fitana ruainva iji buka oiserdiain ijefuon maiji Godon Kaven fu ari madu e iji Jius bakin ijiebuon oij ijia ruain.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ijefuon maiji bu fai e Jius bakin iji buka vuak nanuame kuaiknum Godon oimarev. Rega Fita fu uri kia, E be fuba e igi bu do ruaikrejo iji bijukuriak. Buka izeg Godon Kaven iji no abenva buk ijeg aben. Ijefuodo buka Jesu Kuraison if ijia kege do ruardiak. Areme bu Fita kuava fu naki sibank fu ijia buna fin.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 — ausente —
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 — ausente —
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.