Mateus 9
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 Areme Jesu fun vanag abe do iji vajame una gara ar fuon ijia vain.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Fu ijia vakga e roin bu e vajai garenma iji dab fata ijia uname abe fuon ruain. Bu afeme fuon rokga Jesu fu uri izeg e iji bu fu ma vierafenva iji giain. Ijefuon fu uri e iji kua, Farinu a mamoimo ijia giriesamne. Ise on iji nan game arenvano kuain.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Jesu fu ijegrega e vuak akai nijaidiavo roin bu iji game una isuar bui kuai, E iji erar fu God asikro fu vuak ijeg kuaimno kuain.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Bu ijeg isuar karine bui kuaivga fun giame uri kia, Ja irerafuon isema vierafene karine kuaiv?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ja vierafega naba e igi kuaga fu suf fuon kara tuame uri vak? Nabe kuak ise on iji nan game arenvano kuak. Vuak nokarok (2) iji na izar e guri kuardaga ja ijia gieme na ma vierafekfuon?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ja naba ma vierafejo ijefuon na nijaidiaga ja ijia game ma vierafek. Ja ijia vierafero Emabuon Farif igi na daro abedo na moikigia ebuon ise iji na giame arevro ja ijeg vierafek. Fu ijeg kuardiame uri e vajai garenma iji kuai, Ni uri suf on iji kara tuame ar vakne kuain.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Fu ijeg kuamga e iji fu uri suf fuon iji karatuame fun ar vain.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Fun vako e fok bu iji gava buka dejufdiamga bu uri God dab aroin. Ijefuon maiji God fu e moikigia oijo iji daro miaga bu ire sumakin ijekin iji rej.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ijegreare Jesu fun ar iji areme vako ijia fu e Metiu e takes abeoinon iji bien. Fu ar fu fine ikreno ijia bieme kua, Ik on iji a reno iji areme na jajiemne kuain. Jesu fu ijeg kuamga Metiu fun ve ijia uri ire iji fu reno iji fuka ijia areme uri Jesu jame vain.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ijegrene rad Jesu fun va e Metiun ar ijia kekome fusik fine duok in. Fu ijia fusik duok ikogame e takes abesvo ijiga e ise reoijo uruvana bu usem Jesuga e vuak fuon faivo ijiena karine besum duok in.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Bu ijegrejga e Ferisis roin bu giame una e Jesuon vuak faivo iji kia, Ja ejon e vuak nijaidiamon iji fu irerafuon e takes abejo ijiga e ise reoijo ijiena duok ino kiain.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Bu ijeg kuardiavga Jesu fun faime uri vuak be ijeg bijame kia, E adam bakin iji fuba e adam giamo iji vierafek ijefuon maiji fu adam bakin. Regavo fu e adagin ijar e adam giamo iji kuaga fu ifejdaga adam fuon fu una maik.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ijegvo ni e Osea vuak be fu usuibe kuainma iji nisaim dame vuak ma iji gaf. Regavo vuak iji bu ijeg isoime kuai,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Areme Jon e do ruardiamo ijefuon e vuak fuon faivo iji bu roke Jesu fino ijia useme kua, Noiji e Ferisis ijiena tavan uruvana no duok karovo. Regavo eon vuak faivo iji buba ijeg duok karov revo buka duok ijno kuain.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, Tavan iji barubara bu sanamikuai duok ijo ijia e baru iji fu ijia fike bu e ruainva iji kia bu ire karome karine una oifiaigma vakva bakin. Buka oimarknum karine besum duok ik. Regavo buson rad tavan be baru iji fu bara iji afeme ai be vakma ijia e iji bu ijiason buifuon oifian abene duok karokno kiain. Unam besum ijegvo naiji na e iji fu bara abekreno igekin ijefuon na vek e vuak nun faivo iji buna fioijo ijia no besum oimarknum duok besum ik. Regavo tavan rad e ani nun iji bu na aferdiefe kaniga na guakva ijia bu nuifuon oifian abene duok karokno kiain.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Jesu fu ijeg kuardiame uri vuak be izeg e Ferisis ijiebuon unam usuikor ijiga unam fuon iviamkor iji buba kege besum arunamikfuon ijefuon bijame kuardiain. Fu kia, E be fu erar ugon iviamkor be abe una usuikor ijekma sigukma bakin. Ijefuon maiji fu ijegrekma ugon usuikor iji fuka bomana bujakno kiain.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Unam besum ijegvo fu erar vuain iviamkor iji abe una kamuij usuikor iji bu fanuf surif ijia amarenva ijia usekma bakin. Regavo fu ijegrekma kamuij usuikor iji fuka sisuikene bujaga vuain iviamkor iji fuk fuka usekma iji ire nokarok (2) iji buka iserek. Ijefuon vuain iviamkor iji buka kege una kamuij iviamkor ijia usekin ire nokarok (2) iji buka markno kiain.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesu fu vek vuak iji kuardiamo ijia e bomana be e Jiusbuon ar ukakna bu afuime vuak kuaivo iji samuamo iji fu roke ijia kekoin. Fu kekome Jesu manino nifak ijia atosame kua, Na kabainun iji iviakma fuka guain. Regavo na vierafega aka nosik vaikin a imut on ijia vajai fuon iji niriaga fu una uri oino kuain.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ijefuon Jesu fun uri fusik vako e vuak fuon faivo iji bu uri buna vain.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Bara iji fu ijegreko Jesu fun faime una dakaroim kua, Kabainu gufe a jumo iji arega giriesamne. On a ma vierafenma ijar adam on iji fun mukor barenmano kuain. Fu ijeg kuardako migegare bara iji fun ijia una main.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ijegreare Jesu fun e bomana ijefuon ar ijia aru vaga e uruvana bu ijia karine niraiknum mario foiknum ka uruvana irovajav.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Bu karine ijegrejga fu arume kia, Bara ukak iji fuba guain revo fum ninainmano ja niraivo arega ni usem makaf gafia vafno kiain. Jesu fu ijeg kuardiamga e fok bu uri fu dab varaimene kijdain.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Fun ijeg kiamga e fok bun usem makaf ijia vakga Jesu fun bara ukak iji namo ijia aru vain. Fu arume imut kega bara ukak iji gua namo iji fu una urin.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Fu ijegrega e fok ar mai samaij ijia karioinva bu ire sumakin iji renma iji fain.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Areme Jesu fun mai iji areme una ar be vakro vakgame e nizuriaigin nokarok (2) bu usem fu jame dab arafiri vain. E nokarok (2) iji bu ja vaknum kume, E Devidon uifarif gafe a no guoga oifiadaga ni ifejduomne kumen.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ijegrene Jesu fun vake ar ijia kekome ijia aru vakgame e ni zuriaigin nokarok (2) iji buk bun ijia jame aru vain. Bu aru vakga fu uri kia, Ni jon iji na amardiaga bu una marek gavo jabe na ma vierafekno kiain. Fu ijeg kiamga bu una kua, E Bomana no ma vierafega a aresredo a ni nuvuon igi una amarduokno kuain.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Areme Jesu fun uri ni buon ijia niriakdiaknum kia, Jon izeg ja ma vierafenva ijar ni jon iji bu una naravno kiako ni buon iji bu ijia una narain.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Bun ni naraga Jesu fu kuriairene kia, Ja vakva e kafo ire iji na rediainva iji jab kuardiakno kiain.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Fu ijeg kuriaire gavo buka magaga Jesuon vuak iji dab ai mai samaij ijia karioinva ijia kuaime vain.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ijegrene e nokarok (2) bun usem vakoga bu una madu e be afeme Jesuon ruain. Regavo e iji fu kaven ise ijar niroinma fu vuak kuaimon bakin.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Bu e iji afeme rokga Jesu fu migegare kaven ise iji kuamga fu e iji areme keko vako e iji fu ijia una vuak kuain. Fu una vuak kuaimga e fok buka oiserdiamga bu kuai, No usuibe ar Isrer igia ire ijekin be noka ba gainvano kuain.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Regavo e Ferisis roin bu kuai, E iji fu kaven ise ijiebuon e bomana ijefuon daro iji abenma ijefuon fu iji kaven ise iji kiaga bu i fuon iji faime usem vakno kuain.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ijegrene Jesu fun ar besubesum Gareri guf ijia ura giaoknum va e Jiusbuon ar ukakna bu afuime vuak kuaivo ijia arume vuak nijaidiaoin. Fu ijegrejknum e iji vuak ma iji God fu izeg oibuon iji samuagdiamo ijefuon vuak iji kuardiain. Fu ijegreknum e iji bu kavek kafokafo abejo ijigam adam abejo iji amardiain.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Jesu fu ijegrejknum uri e uruvana bu unam kafokafo ijia oifiaigma oijo iji giama fuka bomana oifiain. Ijefuon maiji e iji buka unam kafokafo maf-sif iji bu e samuagdiamo bakin igeg buka oifian ga afikin abeoijo fu iji giain.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ijefuon Jesu fu una dakaroim e vuak fuon faivo iji kia, Godon juar ijia ire iji na giamga buka uruvana duin. Regavo e iji bu juar iji masime ire ijin kanafum ar ma ijia nakfuon iji buka sibank.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ijefuon uri sirimame God juar iji samuamo iji kuardaga fu una e juar ijia ikrekfuon iji kafo kega bu juar ijia ire iji masime una ar ma ijia nafno kiain.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.