Mateus 9
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA
1 Areme Jesu fun vanag abe do iji vajame una gara ar fuon ijia vain.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Fu ijia vakga e roin bu e vajai garenma iji dab fata ijia uname abe fuon ruain. Bu afeme fuon rokga Jesu fu uri izeg e iji bu fu ma vierafenva iji giain. Ijefuon fu uri e iji kua, Farinu a mamoimo ijia giriesamne. Ise on iji nan game arenvano kuain.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Jesu fu ijegrega e vuak akai nijaidiavo roin bu iji game una isuar bui kuai, E iji erar fu God asikro fu vuak ijeg kuaimno kuain.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Bu ijeg isuar karine bui kuaivga fun giame uri kia, Ja irerafuon isema vierafene karine kuaiv?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ja vierafega naba e igi kuaga fu suf fuon kara tuame uri vak? Nabe kuak ise on iji nan game arenvano kuak. Vuak nokarok (2) iji na izar e guri kuardaga ja ijia gieme na ma vierafekfuon?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ja naba ma vierafejo ijefuon na nijaidiaga ja ijia game ma vierafek. Ja ijia vierafero Emabuon Farif igi na daro abedo na moikigia ebuon ise iji na giame arevro ja ijeg vierafek. Fu ijeg kuardiame uri e vajai garenma iji kuai, Ni uri suf on iji kara tuame ar vakne kuain.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Fu ijeg kuamga e iji fu uri suf fuon iji karatuame fun ar vain.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Fun vako e fok bu iji gava buka dejufdiamga bu uri God dab aroin. Ijefuon maiji God fu e moikigia oijo iji daro miaga bu ire sumakin ijekin iji rej.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ijegreare Jesu fun ar iji areme vako ijia fu e Metiu e takes abeoinon iji bien. Fu ar fu fine ikreno ijia bieme kua, Ik on iji a reno iji areme na jajiemne kuain. Jesu fu ijeg kuamga Metiu fun ve ijia uri ire iji fu reno iji fuka ijia areme uri Jesu jame vain.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ijegrene rad Jesu fun va e Metiun ar ijia kekome fusik fine duok in. Fu ijia fusik duok ikogame e takes abesvo ijiga e ise reoijo uruvana bu usem Jesuga e vuak fuon faivo ijiena karine besum duok in.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Bu ijegrejga e Ferisis roin bu giame una e Jesuon vuak faivo iji kia, Ja ejon e vuak nijaidiamon iji fu irerafuon e takes abejo ijiga e ise reoijo ijiena duok ino kiain.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Bu ijeg kuardiavga Jesu fun faime uri vuak be ijeg bijame kia, E adam bakin iji fuba e adam giamo iji vierafek ijefuon maiji fu adam bakin. Regavo fu e adagin ijar e adam giamo iji kuaga fu ifejdaga adam fuon fu una maik.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ijegvo ni e Osea vuak be fu usuibe kuainma iji nisaim dame vuak ma iji gaf. Regavo vuak iji bu ijeg isoime kuai,
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Areme Jon e do ruardiamo ijefuon e vuak fuon faivo iji bu roke Jesu fino ijia useme kua, Noiji e Ferisis ijiena tavan uruvana no duok karovo. Regavo eon vuak faivo iji buba ijeg duok karov revo buka duok ijno kuain.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, Tavan iji barubara bu sanamikuai duok ijo ijia e baru iji fu ijia fike bu e ruainva iji kia bu ire karome karine una oifiaigma vakva bakin. Buka oimarknum karine besum duok ik. Regavo buson rad tavan be baru iji fu bara iji afeme ai be vakma ijia e iji bu ijiason buifuon oifian abene duok karokno kiain. Unam besum ijegvo naiji na e iji fu bara abekreno igekin ijefuon na vek e vuak nun faivo iji buna fioijo ijia no besum oimarknum duok besum ik. Regavo tavan rad e ani nun iji bu na aferdiefe kaniga na guakva ijia bu nuifuon oifian abene duok karokno kiain.
15 Jesus respondeu:
16 Jesu fu ijeg kuardiame uri vuak be izeg e Ferisis ijiebuon unam usuikor ijiga unam fuon iviamkor iji buba kege besum arunamikfuon ijefuon bijame kuardiain. Fu kia, E be fu erar ugon iviamkor be abe una usuikor ijekma sigukma bakin. Ijefuon maiji fu ijegrekma ugon usuikor iji fuka bomana bujakno kiain.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Unam besum ijegvo fu erar vuain iviamkor iji abe una kamuij usuikor iji bu fanuf surif ijia amarenva ijia usekma bakin. Regavo fu ijegrekma kamuij usuikor iji fuka sisuikene bujaga vuain iviamkor iji fuk fuka usekma iji ire nokarok (2) iji buka iserek. Ijefuon vuain iviamkor iji buka kege una kamuij iviamkor ijia usekin ire nokarok (2) iji buka markno kiain.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesu fu vek vuak iji kuardiamo ijia e bomana be e Jiusbuon ar ukakna bu afuime vuak kuaivo iji samuamo iji fu roke ijia kekoin. Fu kekome Jesu manino nifak ijia atosame kua, Na kabainun iji iviakma fuka guain. Regavo na vierafega aka nosik vaikin a imut on ijia vajai fuon iji niriaga fu una uri oino kuain.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ijefuon Jesu fun uri fusik vako e vuak fuon faivo iji bu uri buna vain.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Bara iji fu ijegreko Jesu fun faime una dakaroim kua, Kabainu gufe a jumo iji arega giriesamne. On a ma vierafenma ijar adam on iji fun mukor barenmano kuain. Fu ijeg kuardako migegare bara iji fun ijia una main.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ijegreare Jesu fun e bomana ijefuon ar ijia aru vaga e uruvana bu ijia karine niraiknum mario foiknum ka uruvana irovajav.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Bu karine ijegrejga fu arume kia, Bara ukak iji fuba guain revo fum ninainmano ja niraivo arega ni usem makaf gafia vafno kiain. Jesu fu ijeg kuardiamga e fok bu uri fu dab varaimene kijdain.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Fun ijeg kiamga e fok bun usem makaf ijia vakga Jesu fun bara ukak iji namo ijia aru vain. Fu arume imut kega bara ukak iji gua namo iji fu una urin.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Fu ijegrega e fok ar mai samaij ijia karioinva bu ire sumakin iji renma iji fain.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Areme Jesu fun mai iji areme una ar be vakro vakgame e nizuriaigin nokarok (2) bu usem fu jame dab arafiri vain. E nokarok (2) iji bu ja vaknum kume, E Devidon uifarif gafe a no guoga oifiadaga ni ifejduomne kumen.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ijegrene Jesu fun vake ar ijia kekome ijia aru vakgame e ni zuriaigin nokarok (2) iji buk bun ijia jame aru vain. Bu aru vakga fu uri kia, Ni jon iji na amardiaga bu una marek gavo jabe na ma vierafekno kiain. Fu ijeg kiamga bu una kua, E Bomana no ma vierafega a aresredo a ni nuvuon igi una amarduokno kuain.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Areme Jesu fun uri ni buon ijia niriakdiaknum kia, Jon izeg ja ma vierafenva ijar ni jon iji bu una naravno kiako ni buon iji bu ijia una narain.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Bun ni naraga Jesu fu kuriairene kia, Ja vakva e kafo ire iji na rediainva iji jab kuardiakno kiain.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Fu ijeg kuriaire gavo buka magaga Jesuon vuak iji dab ai mai samaij ijia karioinva ijia kuaime vain.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ijegrene e nokarok (2) bun usem vakoga bu una madu e be afeme Jesuon ruain. Regavo e iji fu kaven ise ijar niroinma fu vuak kuaimon bakin.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Bu e iji afeme rokga Jesu fu migegare kaven ise iji kuamga fu e iji areme keko vako e iji fu ijia una vuak kuain. Fu una vuak kuaimga e fok buka oiserdiamga bu kuai, No usuibe ar Isrer igia ire ijekin be noka ba gainvano kuain.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Regavo e Ferisis roin bu kuai, E iji fu kaven ise ijiebuon e bomana ijefuon daro iji abenma ijefuon fu iji kaven ise iji kiaga bu i fuon iji faime usem vakno kuain.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Ijegrene Jesu fun ar besubesum Gareri guf ijia ura giaoknum va e Jiusbuon ar ukakna bu afuime vuak kuaivo ijia arume vuak nijaidiaoin. Fu ijegrejknum e iji vuak ma iji God fu izeg oibuon iji samuagdiamo ijefuon vuak iji kuardiain. Fu ijegreknum e iji bu kavek kafokafo abejo ijigam adam abejo iji amardiain.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Jesu fu ijegrejknum uri e uruvana bu unam kafokafo ijia oifiaigma oijo iji giama fuka bomana oifiain. Ijefuon maiji e iji buka unam kafokafo maf-sif iji bu e samuagdiamo bakin igeg buka oifian ga afikin abeoijo fu iji giain.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ijefuon Jesu fu una dakaroim e vuak fuon faivo iji kia, Godon juar ijia ire iji na giamga buka uruvana duin. Regavo e iji bu juar iji masime ire ijin kanafum ar ma ijia nakfuon iji buka sibank.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ijefuon uri sirimame God juar iji samuamo iji kuardaga fu una e juar ijia ikrekfuon iji kafo kega bu juar ijia ire iji masime una ar ma ijia nafno kiain.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.