Mateus 9

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Areme Jesu fun vanag abe do iji vajame una gara ar fuon ijia vain.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Fu ijia vakga e roin bu e vajai garenma iji dab fata ijia uname abe fuon ruain. Bu afeme fuon rokga Jesu fu uri izeg e iji bu fu ma vierafenva iji giain. Ijefuon fu uri e iji kua, Farinu a mamoimo ijia giriesamne. Ise on iji nan game arenvano kuain.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Jesu fu ijegrega e vuak akai nijaidiavo roin bu iji game una isuar bui kuai, E iji erar fu God asikro fu vuak ijeg kuaimno kuain.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Bu ijeg isuar karine bui kuaivga fun giame uri kia, Ja irerafuon isema vierafene karine kuaiv?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ja vierafega naba e igi kuaga fu suf fuon kara tuame uri vak? Nabe kuak ise on iji nan game arenvano kuak. Vuak nokarok (2) iji na izar e guri kuardaga ja ijia gieme na ma vierafekfuon?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ja naba ma vierafejo ijefuon na nijaidiaga ja ijia game ma vierafek. Ja ijia vierafero Emabuon Farif igi na daro abedo na moikigia ebuon ise iji na giame arevro ja ijeg vierafek. Fu ijeg kuardiame uri e vajai garenma iji kuai, Ni uri suf on iji kara tuame ar vakne kuain.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Fu ijeg kuamga e iji fu uri suf fuon iji karatuame fun ar vain.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Fun vako e fok bu iji gava buka dejufdiamga bu uri God dab aroin. Ijefuon maiji God fu e moikigia oijo iji daro miaga bu ire sumakin ijekin iji rej.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ijegreare Jesu fun ar iji areme vako ijia fu e Metiu e takes abeoinon iji bien. Fu ar fu fine ikreno ijia bieme kua, Ik on iji a reno iji areme na jajiemne kuain. Jesu fu ijeg kuamga Metiu fun ve ijia uri ire iji fu reno iji fuka ijia areme uri Jesu jame vain.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ijegrene rad Jesu fun va e Metiun ar ijia kekome fusik fine duok in. Fu ijia fusik duok ikogame e takes abesvo ijiga e ise reoijo uruvana bu usem Jesuga e vuak fuon faivo ijiena karine besum duok in.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Bu ijegrejga e Ferisis roin bu giame una e Jesuon vuak faivo iji kia, Ja ejon e vuak nijaidiamon iji fu irerafuon e takes abejo ijiga e ise reoijo ijiena duok ino kiain.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Bu ijeg kuardiavga Jesu fun faime uri vuak be ijeg bijame kia, E adam bakin iji fuba e adam giamo iji vierafek ijefuon maiji fu adam bakin. Regavo fu e adagin ijar e adam giamo iji kuaga fu ifejdaga adam fuon fu una maik.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ijegvo ni e Osea vuak be fu usuibe kuainma iji nisaim dame vuak ma iji gaf. Regavo vuak iji bu ijeg isoime kuai,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Areme Jon e do ruardiamo ijefuon e vuak fuon faivo iji bu roke Jesu fino ijia useme kua, Noiji e Ferisis ijiena tavan uruvana no duok karovo. Regavo eon vuak faivo iji buba ijeg duok karov revo buka duok ijno kuain.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, Tavan iji barubara bu sanamikuai duok ijo ijia e baru iji fu ijia fike bu e ruainva iji kia bu ire karome karine una oifiaigma vakva bakin. Buka oimarknum karine besum duok ik. Regavo buson rad tavan be baru iji fu bara iji afeme ai be vakma ijia e iji bu ijiason buifuon oifian abene duok karokno kiain. Unam besum ijegvo naiji na e iji fu bara abekreno igekin ijefuon na vek e vuak nun faivo iji buna fioijo ijia no besum oimarknum duok besum ik. Regavo tavan rad e ani nun iji bu na aferdiefe kaniga na guakva ijia bu nuifuon oifian abene duok karokno kiain.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Jesu fu ijeg kuardiame uri vuak be izeg e Ferisis ijiebuon unam usuikor ijiga unam fuon iviamkor iji buba kege besum arunamikfuon ijefuon bijame kuardiain. Fu kia, E be fu erar ugon iviamkor be abe una usuikor ijekma sigukma bakin. Ijefuon maiji fu ijegrekma ugon usuikor iji fuka bomana bujakno kiain.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Unam besum ijegvo fu erar vuain iviamkor iji abe una kamuij usuikor iji bu fanuf surif ijia amarenva ijia usekma bakin. Regavo fu ijegrekma kamuij usuikor iji fuka sisuikene bujaga vuain iviamkor iji fuk fuka usekma iji ire nokarok (2) iji buka iserek. Ijefuon vuain iviamkor iji buka kege una kamuij iviamkor ijia usekin ire nokarok (2) iji buka markno kiain.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesu fu vek vuak iji kuardiamo ijia e bomana be e Jiusbuon ar ukakna bu afuime vuak kuaivo iji samuamo iji fu roke ijia kekoin. Fu kekome Jesu manino nifak ijia atosame kua, Na kabainun iji iviakma fuka guain. Regavo na vierafega aka nosik vaikin a imut on ijia vajai fuon iji niriaga fu una uri oino kuain.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ijefuon Jesu fun uri fusik vako e vuak fuon faivo iji bu uri buna vain.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Bara iji fu ijegreko Jesu fun faime una dakaroim kua, Kabainu gufe a jumo iji arega giriesamne. On a ma vierafenma ijar adam on iji fun mukor barenmano kuain. Fu ijeg kuardako migegare bara iji fun ijia una main.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ijegreare Jesu fun e bomana ijefuon ar ijia aru vaga e uruvana bu ijia karine niraiknum mario foiknum ka uruvana irovajav.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Bu karine ijegrejga fu arume kia, Bara ukak iji fuba guain revo fum ninainmano ja niraivo arega ni usem makaf gafia vafno kiain. Jesu fu ijeg kuardiamga e fok bu uri fu dab varaimene kijdain.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Fun ijeg kiamga e fok bun usem makaf ijia vakga Jesu fun bara ukak iji namo ijia aru vain. Fu arume imut kega bara ukak iji gua namo iji fu una urin.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Fu ijegrega e fok ar mai samaij ijia karioinva bu ire sumakin iji renma iji fain.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Areme Jesu fun mai iji areme una ar be vakro vakgame e nizuriaigin nokarok (2) bu usem fu jame dab arafiri vain. E nokarok (2) iji bu ja vaknum kume, E Devidon uifarif gafe a no guoga oifiadaga ni ifejduomne kumen.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Ijegrene Jesu fun vake ar ijia kekome ijia aru vakgame e ni zuriaigin nokarok (2) iji buk bun ijia jame aru vain. Bu aru vakga fu uri kia, Ni jon iji na amardiaga bu una marek gavo jabe na ma vierafekno kiain. Fu ijeg kiamga bu una kua, E Bomana no ma vierafega a aresredo a ni nuvuon igi una amarduokno kuain.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Areme Jesu fun uri ni buon ijia niriakdiaknum kia, Jon izeg ja ma vierafenva ijar ni jon iji bu una naravno kiako ni buon iji bu ijia una narain.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Bun ni naraga Jesu fu kuriairene kia, Ja vakva e kafo ire iji na rediainva iji jab kuardiakno kiain.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Fu ijeg kuriaire gavo buka magaga Jesuon vuak iji dab ai mai samaij ijia karioinva ijia kuaime vain.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ijegrene e nokarok (2) bun usem vakoga bu una madu e be afeme Jesuon ruain. Regavo e iji fu kaven ise ijar niroinma fu vuak kuaimon bakin.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Bu e iji afeme rokga Jesu fu migegare kaven ise iji kuamga fu e iji areme keko vako e iji fu ijia una vuak kuain. Fu una vuak kuaimga e fok buka oiserdiamga bu kuai, No usuibe ar Isrer igia ire ijekin be noka ba gainvano kuain.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Regavo e Ferisis roin bu kuai, E iji fu kaven ise ijiebuon e bomana ijefuon daro iji abenma ijefuon fu iji kaven ise iji kiaga bu i fuon iji faime usem vakno kuain.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ijegrene Jesu fun ar besubesum Gareri guf ijia ura giaoknum va e Jiusbuon ar ukakna bu afuime vuak kuaivo ijia arume vuak nijaidiaoin. Fu ijegrejknum e iji vuak ma iji God fu izeg oibuon iji samuagdiamo ijefuon vuak iji kuardiain. Fu ijegreknum e iji bu kavek kafokafo abejo ijigam adam abejo iji amardiain.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Jesu fu ijegrejknum uri e uruvana bu unam kafokafo ijia oifiaigma oijo iji giama fuka bomana oifiain. Ijefuon maiji e iji buka unam kafokafo maf-sif iji bu e samuagdiamo bakin igeg buka oifian ga afikin abeoijo fu iji giain.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ijefuon Jesu fu una dakaroim e vuak fuon faivo iji kia, Godon juar ijia ire iji na giamga buka uruvana duin. Regavo e iji bu juar iji masime ire ijin kanafum ar ma ijia nakfuon iji buka sibank.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Ijefuon uri sirimame God juar iji samuamo iji kuardaga fu una e juar ijia ikrekfuon iji kafo kega bu juar ijia ire iji masime una ar ma ijia nafno kiain.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.