Mateus 3
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 Ijegreare tavan ijia Jon e do ruardiamo iji fu moik Judia guf ai moikum namo ijia uri anerene e iji bu fuon roko iji vuak nijaidiam.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Fu vuak nijaidiaoknum e iji kuardiame kia, Unam jon ka ise iji ja nakikmazak reoijo iji arega una unam ma ijia keof. Ijefuon maiji tavan iji God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon iji fuka samaij igijarno kiain.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Regavo e iji fu ijeg kuainma iji e Aisaia e Godon vuak vierafene kuaimon ijar fuifuon usuibe ijeg kuai,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Regavo e Jon sinuom fuon fu samon iji fu fanuf kamer jau ijia amardiain gavo madar fuon iji fu madu fanuf surif ijia amaren. Regavo duok fuon fu ino iji fu kuamutu ga muni rif iji ino.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jon fu ijegreoga e uruvana ai Jerusarem karinva abevo ai Judia karinva iji bu biom fuon ruain. Bu ijegrekoga e ar ukakna do Jodan irif ijia karinva iji bu vuak fu kuaimon iji faikuai ruain.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Bu biom fuon ruaknum ise buon iji fu kuardakoga fu aferdiame do Jodan ijia do ruardiain.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 — ausente —
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 — ausente —
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Regavo jab kuaik no sai nuvuon Eburamon uifarifdo God fuba nuigafuokro ijeg jab kuaik. Regavo igia faif. God fu e darokido fu mun guri kege una e Eburamon afijaf amarega bur ai jon abekno kiain.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Jon fu ijeg kuardiame uri vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, E bu in kafo buba sunin kiraga bu giavo iji buka mua kam um ataseme mian javo. Ijegvo jak ja unam ma iji jaba kegokva God fu ja kam mian iji naino ijia kozega ja ijia naoik.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Regavo eraneb ja unam ise jon fok ja reoijo iji jan arenva iji na aferdia do ijia ja ruardiak. Regavo e iji fu rad jajie roko ijar ruakma fur kafut uruvana oijon ijia naoivo iji kaname mian ja vo Kaven Akai iji kege ja uniafdiak. Fur fu ma E Bomana gavo naiji nam e ukakbe. Naba aresredo na dia surif fuon iji fu sainma iji azokfuon.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 E iji fu rad rodo fu ruakma fur e igi ja kam ataken. Fu kam atame eraneb bu unam ise iji areme una unam ma ijia kegoijo iji fu kege be uniak. Regavo eraneb ja unam ise ijia kegoijo iji fu kege una mian iji tavan bog naine vako ijia uniakno kiain.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Areme ve iji Jon fu ijegreoinon ijia Jesu fu ar Gareri ijia uri vake do Jodan Jon fu e do ruardiamo ijia kekoin. Fu vierafe Jonri fu do ruardakafa fu ijefuon vain.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Fu vakga Jon fu uri kuai, Na a do ruardakfuon iji na vierafega fuka ba maren revo na vierafe ar na do ruardiemne kuain.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Fu ijeg kuardamga Jesu fu kua, Iji an ma kuaim gavo na vierafe aba arekga a na do ruardiek. No ijegrenki no tavan bog irerag God fu kuarduomo iji kafo noba uzagavo noka tavan bog fu igame kegokno kuain. Fu ijeg kuardamga Jon fu vierafega fun magame fu uri Jesu do ruardain.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ijegreare Jesu fun do iji areme ajie roko ijia ai nairekoga daro iji fu e karauniakfuon iji fu Jesuon ruain. Regavo daro iji fu Godon Kaven ijar um guaf igeg arime Jesuon nigen ijia kiren.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Areme bu faik vuak be varur gufia kume, E iji fu Farinun na oijmavo ijin. Na unam fu kegoino iji na gaga fuka oimadiemno kumen.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.