Mateus 3
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT
1 Ijegreare tavan ijia Jon e do ruardiamo iji fu moik Judia guf ai moikum namo ijia uri anerene e iji bu fuon roko iji vuak nijaidiam.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Fu vuak nijaidiaoknum e iji kuardiame kia, Unam jon ka ise iji ja nakikmazak reoijo iji arega una unam ma ijia keof. Ijefuon maiji tavan iji God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon iji fuka samaij igijarno kiain.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Regavo e iji fu ijeg kuainma iji e Aisaia e Godon vuak vierafene kuaimon ijar fuifuon usuibe ijeg kuai,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Regavo e Jon sinuom fuon fu samon iji fu fanuf kamer jau ijia amardiain gavo madar fuon iji fu madu fanuf surif ijia amaren. Regavo duok fuon fu ino iji fu kuamutu ga muni rif iji ino.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jon fu ijegreoga e uruvana ai Jerusarem karinva abevo ai Judia karinva iji bu biom fuon ruain. Bu ijegrekoga e ar ukakna do Jodan irif ijia karinva iji bu vuak fu kuaimon iji faikuai ruain.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Bu biom fuon ruaknum ise buon iji fu kuardakoga fu aferdiame do Jodan ijia do ruardiain.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 — ausente —
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 — ausente —
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Regavo jab kuaik no sai nuvuon Eburamon uifarifdo God fuba nuigafuokro ijeg jab kuaik. Regavo igia faif. God fu e darokido fu mun guri kege una e Eburamon afijaf amarega bur ai jon abekno kiain.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Jon fu ijeg kuardiame uri vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, E bu in kafo buba sunin kiraga bu giavo iji buka mua kam um ataseme mian javo. Ijegvo jak ja unam ma iji jaba kegokva God fu ja kam mian iji naino ijia kozega ja ijia naoik.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Regavo eraneb ja unam ise jon fok ja reoijo iji jan arenva iji na aferdia do ijia ja ruardiak. Regavo e iji fu rad jajie roko ijar ruakma fur kafut uruvana oijon ijia naoivo iji kaname mian ja vo Kaven Akai iji kege ja uniafdiak. Fur fu ma E Bomana gavo naiji nam e ukakbe. Naba aresredo na dia surif fuon iji fu sainma iji azokfuon.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 E iji fu rad rodo fu ruakma fur e igi ja kam ataken. Fu kam atame eraneb bu unam ise iji areme una unam ma ijia kegoijo iji fu kege be uniak. Regavo eraneb ja unam ise ijia kegoijo iji fu kege una mian iji tavan bog naine vako ijia uniakno kiain.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Areme ve iji Jon fu ijegreoinon ijia Jesu fu ar Gareri ijia uri vake do Jodan Jon fu e do ruardiamo ijia kekoin. Fu vierafe Jonri fu do ruardakafa fu ijefuon vain.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Fu vakga Jon fu uri kuai, Na a do ruardakfuon iji na vierafega fuka ba maren revo na vierafe ar na do ruardiemne kuain.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Fu ijeg kuardamga Jesu fu kua, Iji an ma kuaim gavo na vierafe aba arekga a na do ruardiek. No ijegrenki no tavan bog irerag God fu kuarduomo iji kafo noba uzagavo noka tavan bog fu igame kegokno kuain. Fu ijeg kuardamga Jon fu vierafega fun magame fu uri Jesu do ruardain.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ijegreare Jesu fun do iji areme ajie roko ijia ai nairekoga daro iji fu e karauniakfuon iji fu Jesuon ruain. Regavo daro iji fu Godon Kaven ijar um guaf igeg arime Jesuon nigen ijia kiren.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Areme bu faik vuak be varur gufia kume, E iji fu Farinun na oijmavo ijin. Na unam fu kegoino iji na gaga fuka oimadiemno kumen.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.