Mateus 27

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme suok nakitu tavan ik abaisako ijia e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk iji bun unam izeg bu Jesu kanaga fu guakfuon iji kuaime ujuinamin.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Areme bun Jesu bu toinva ijekma afeme una usem Fairet e Romkobuon e bomana ijefuon vain.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Bu Jesu afem vakoga Judas e iji fu Jesu abe una e ani iji miainma iji fu giak bun Jesu abe kanaga fu guak ijefuon fu tavan ijia oi dakaroin. Fu ijia oi dakaroime mon sunin teti (30) iji fu kenma iji ke una va e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk iji karinva iji vajiakafa vain.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Fu va ijia kekome kia, Naka e iji fu ise kafo ba renma iji abe e ani iji miainvado bun kanaga fu guak. Ijefuon na vierafe naka ma ise renvano ni mon jon igi una karefno kiain. Fu ijeg kuardiame mon iji abe miamga bu uri kua, Regavo mon iji no abe irerag abek? Unam iji no nor renva bakin gavo an ar koikon renma ijefuon afikin iji fu on no kuain.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Bu ijeg kuardavga Judas fu uri mon iji dab ar bu afuime God sirimamejo guf ijia akoziame keko va iki guain.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Regavo e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji bu uri mon sunin iji abe kuai, Mon igi bu abe e kimene kanain ijefuon noba abe una mon iji no God vajavo ijekma abedekno kuain.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 — ausente —
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 — ausente —
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Areme e mamkanuk iji bun Jesu afeme e Romkobuon e bomana Fairet nifak ijia unava fu ijia manin. Fu manikoga Fairet fu uri Jesu kua, A vierafega aiji an ma e Jiusbuon kin ijino kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu uri una roin kua, Ke vuak iji a kuaimon iji an ma kuaimno kuain.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Rega e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk bu uri unam ise kafo fu kegoinma ijefuon kuardavga Jesu fuba una vef vuak kafo kuardiain revo fuka ir bijuin.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ijefuon Fairet fu madu una uri Jesu kua, A vuak fok bu oisina kuaivo iji an faigavo a irerafuon vuak kafo aba una vef kuardiamno kuain.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Regavo Jesu fuba una vuak kuaikafa vierafen ijefuon e Romkobuon e bomana iji fu iji gama fuka bomana oiseren.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Regavo juaivasia besubesum ijia bu iro Fasova iji ijo ijia e fok bu e Romkobuon e bomana iji kuaga fu e dibur karijo ijia e be bu vierafejo iji keunaga fu keko vako.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ijefuon tavan ijia e be ka ma ise reoinon fu ijia dibur fino iji e fok bun game vierafenva if fuon Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ijefuon e fok bun besum afuivga Fairet fun uri kume, Ja vierafega na e Barabas keunak vo na Jesu e iji bu kua Kuraisno kuavo iji keunaga fu vakno kumen.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Regavo Fairet fun vierafega bu Jesu oi isema vierafeknum funa nigaraioijo ijefuon bu fu afeme fuon ruain.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Regavo tavan iji Fairet fu fata iji bu ijia ajie karine kot faivo ijia fino ijia bara fuon ijar vuak abedeme kume, Ab fine e iji ka ise kafo ba renma iji abe ire kafo fuon rek. Ijefuon maiji na naki naka ise be naine fu gainvano kumen.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Regavo e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk roin bu uri e fok soisoime kia, Jaka E Romkobuon e bomana iji ijeg kua, No vierafe a Barabas keunaga fu vak. Regavo Jesu iji no kanaga fu guakno kuafno kiain.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ijefuon bu irevga Fairet fu uri kumen. E nokarok (2) igi ja vierafe na era joifuon kua fu keko vakno kumen. Fu ijeg kuardiamga bu una roin kua, No vierafe aka Barabas kuaga fu keko vakno kumen.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Bu ijeg kumejga Fairet fu una madu uri kia, Regavo ja Jesu e guri bu kuai fu Godri kuamga fu ruainma kuainva iji na abe izegrekno kiain? Fu ijeg kuardiamga e fok buka uri una roin kume, Abe kuros kanafno kumen.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Regavo Fairet fu una kia, Regavo fu ise irerag iji renma ijefuon ja abe kuros kanakrejno kiain. Fu ijeg kuardiamga buka uri uruvana igia biumame kume, Abe kuros kanafno kumen.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Bu ijeg kumejga Fairet fun giame vierafero fu una vuak kafo kuaikma buka bijaikro fu uri do jiame abe e fok ijiebuon nifak ijia imut soin. Fu imut do some kia, E igi kanakfuon iji na nar kiaga ja rekva bakin. Regavo ja e igi ise renma bakin iji kanakva afikin iji jan jar abek.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Fu ijeg kuardiamga e fok ijia irenva bu una kume, Iji aka ma kuaim. Ijefuon ni a e iji no fu kanaga fu vajai fian abene guakma iji nor afnuvuon ijiena afikin iji abekno kumen.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Areme Fairet fun uri Barabas buifuon kuamga fu keko vakga fu uri Jesu abe e azi keoijo iji miamga bu fijame afem kuros kanakuai vain.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Areme Faireton e iji azi keoijo iji bun uri Jesu afeme dab usem una Faireton ar mai makaf ijia ruain. Bu afeme ijia rokga e azi keoijo fok bu useme Jesu dab kirakurain.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Areme bun uri ugon fuon fu sainma iji rusdame uri ugon jaraikin kavuan iji be dab abesdain.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Bu ijegreare uri kiej ufume abe ateveme dab Jesuon nigen ijia abesdain. Areme bun uri guduar abe maga fu imut maink ijia kunaim manikoga bun nifak fuon ijia ato saknum kua, E igi fu e Jiusbuon Kin fu tavan bog ijia fivako ijino kuain. Regavo ire fok bu ijegrenva iji bu ma vierafene renva bakin revo bum Jesu dab varaimenva ijefuon bu ijeg ren.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Bu ijegrene dab juvit foimadiknum guduar iji fu kunainma iji dab kiej fu abesenma azan ijia nizuin.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Bu dab ijeg varaimene barme uri ugon kavuan bu abe abesdainva iji kunaim irain. Areme bun una ugon fuon ma iji kege samdame bun afeme usem kuros kanakuai vain.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Bun useme afem unam ijia vako ijia bu e Sairinko be if fuon Saimon ijin bien. Bu e iji bieme kuriairevga fu uri Jesu ifejdame kuros ijin dab dabein.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Fun kuros iji abe dabemga bun roke ar Gorgotano kuavo ijia usen. (Regavo if Gorgota ijefuon ma iji uruor iji fu e nigen an igekin).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Bu ar ijia useme do vuain abe inak kugi kafo ijekma amarme abe maga fu ine fuba vajai fian abekro bu ijeg ren gavo fu sira faime fuka uzain.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Areme e azi kegoijo iji bun uri Jesu dab kuros ijia kanain. Bu dab kuros kaname rad bun uri Jesuon ugon iji kam name kas dab akoze arega are erar kegaro bu ijeg ren.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Bu ijegrejknum karine Jesu fu kuros kaf ijia kiramo ijin nikajain.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Regavo in bu Jesu abe kuros kanainva buin ijia bu vuak be ijeg fuisina isoime kanain. Regavo vuak iji bu ijeg isoime kua, E igi Jesu fu e Jiusbuon Kin ijino kuain.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Areme madu bun e niekin nokarok (2) kam Jesuna kuros ijia kaniain. Be bu abe ij maink ijia kanaga be bu abe ij aizinak ijia kanain.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 — ausente —
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Bu ijeg kumekoga e iji isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo ijigam e mamkanuk roin iji buk bu Jesu dab unam besum ijeg varaimen.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Bu dab varaimeknum kuai, Fu e roin karauniain gavo fu izeg una koikfuon keunanamikma bakin. Regavo madu fuka e Isrerkobuon Kin bomanakono kuainma ijefuon ni are fu koikfuon kuros kaf ijia iviakma ari roga no game una fu ma vierafej.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Regavo madu fuka God ma vierafeknum kuai fu Godon Farifno kuaimon. Ijefuon ni areke God fu iviakma fu keuna vo fu baga no iji gavno kuain.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Regavo madu e niekin nokarok (2) iji bu ke funa kuros kaniainva iji buk bu unam besum ijeg una Jesusina vuak ise kafo kuain.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 — ausente —
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 — ausente —
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Fu ijeg kumega e kafo ijia irenva iji bu faime kuai, Iji fu e Eraija kumeno kuain.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Regavo e be fuka una kukume keko atebu be abe in buin ijia utime abe do vuain ijia abesme Jesuon ir ijia azirda are fu iga fu gakafa fu ijeg ren.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Regavo e roin bu uri kuai, Areke no irem gaga Eraija fu ro fu keuna no gavno kuain.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ijegrekoga Jesu fuka una uruvana igia biumame arekoga kaven fuon fu ijia unako vako fu guain.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Fu guako ijia ugon iji bu abe Godon ar sirimamejo guf ijia kirainva iji fu dab uf ijia bujame ari roke buin gumia kekoin. Fu ijegrekoga moik urame munuag iji bu kam uf ijia visuseme roinroin ren.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Fu ijeg urakoga mako vien iji buka kam visu korekoga Godon e akaij iji bu aoinva bu kege mako ruinva iji Godri e fok fuka karauniama bu una uri nivek karin.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Bu mako iji areme ajie usekoga rad Jesu fu guame una uriga bu una Jerusarem mai akaij ijia aru vakoga e fok bu e iji giain.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Regavo e azi kegoijo ijiga ebuon bomana iji bu karine Jesu nikajavo iji bu moik iji uramo ijiga ire fok bu rejo iji giava buka bomana dejufdiain. Bu dejufdiamga bu uri bui kuai, E guri no vierafe fuka ma Godon Farifno kuain.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Regavo bara uruvana eraneb bu Gareri gamia Jesu jame ifejdaknum ruainva iji buka aibe gafia ireme giain.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Regavo bara iji buna ruainva iji bara Meri Megdarin ga Meri e Jeims ko Josofbuon asie ijiga e Zebedin bara ijieb ijia ruain.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ijegrene fun tavan nakisrenma ijia e sinuom zarainma be ar Arimatiako if fuon iji Josof fu ijia ruain. Regavo fuk fu e Jesuon vuak faimo be.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ijefuon fun va Faireton nifak ijia kekome Jesuon vajat surif jafe arikafa kuain. Fu kuamga Fairet fu kua, Fun marenmano ni va surif fuon kunaim jafene kuain.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ijefuon Josof fun una va Jesuon surif kunaim jafene ugon iviamkor ijia abe anuin.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Areme fu abe va munua be fur koikfuon iviakma kajuame amarenma ijia unain. Fu abe ijia uname uri mun bomana be mako vien ijia namo iji vajame dab munua vien iji bijukurame fun vain.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Fun vakoga bara Meri Megdarin ko bara be if fuon Meri iji bu mako vien iji samuame karin.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ire fok renma iji fu tavan Fraide ijia ijeg ren. Regavo afarma iji fu e Jiusbuon tavan Sabat (Satade) bu isuar karine Godon sirimamejo ijin. Ijefuon e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijiga e Ferisis iji bun Fairet vuak kuardakuai vain.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Bun va useme kua, E bomana e ir kufuikin iji fu vek fioinma ijia fu kuai, Na naki nokbek (3) bareke na una uri fivakno kuainma iji no vek vierafen.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ijefuon ni kuoga no e roin kega bu va mako vien iji samua vake tavan nokbek (3) iji fu kuainma iji asimno kuain. Regavo noba ijegrekva e vuak fuon faivo ijieb ro vajai surif fuon niesame abe va e biesiame kia Jesu fun una uri nivek fino kiak. Ijefuon maiji fu ur vuak kufuimene kuai, Na Godon Farifno kuain. Regavo bu una madu kufuimene kuai fun una urinmano kuaikva ijar fuka ma iserkno kuain.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Bu ijeg Fairet kuardavga fu una roin kia, Ijekino ni una va mako vien ijin ka mukorigia samuafno kiain.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Fairet fu ijeg kuardiamga bun una va e azikeoijo roin karevga bu mako vien ijia ire ameoine ijia samua karin. Bun ijegrene uri mun abe vien bijukurainva ijia anf oine e juo karijo iji kiavga bu mako iji mukorigia samuame karin.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.