Mateus 27

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme suok nakitu tavan ik abaisako ijia e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk iji bun unam izeg bu Jesu kanaga fu guakfuon iji kuaime ujuinamin.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Areme bun Jesu bu toinva ijekma afeme una usem Fairet e Romkobuon e bomana ijefuon vain.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Bu Jesu afem vakoga Judas e iji fu Jesu abe una e ani iji miainma iji fu giak bun Jesu abe kanaga fu guak ijefuon fu tavan ijia oi dakaroin. Fu ijia oi dakaroime mon sunin teti (30) iji fu kenma iji ke una va e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk iji karinva iji vajiakafa vain.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Fu va ijia kekome kia, Naka e iji fu ise kafo ba renma iji abe e ani iji miainvado bun kanaga fu guak. Ijefuon na vierafe naka ma ise renvano ni mon jon igi una karefno kiain. Fu ijeg kuardiame mon iji abe miamga bu uri kua, Regavo mon iji no abe irerag abek? Unam iji no nor renva bakin gavo an ar koikon renma ijefuon afikin iji fu on no kuain.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Bu ijeg kuardavga Judas fu uri mon iji dab ar bu afuime God sirimamejo guf ijia akoziame keko va iki guain.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Regavo e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji bu uri mon sunin iji abe kuai, Mon igi bu abe e kimene kanain ijefuon noba abe una mon iji no God vajavo ijekma abedekno kuain.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 — ausente —
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 — ausente —
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Areme e mamkanuk iji bun Jesu afeme e Romkobuon e bomana Fairet nifak ijia unava fu ijia manin. Fu manikoga Fairet fu uri Jesu kua, A vierafega aiji an ma e Jiusbuon kin ijino kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu uri una roin kua, Ke vuak iji a kuaimon iji an ma kuaimno kuain.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Rega e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk bu uri unam ise kafo fu kegoinma ijefuon kuardavga Jesu fuba una vef vuak kafo kuardiain revo fuka ir bijuin.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ijefuon Fairet fu madu una uri Jesu kua, A vuak fok bu oisina kuaivo iji an faigavo a irerafuon vuak kafo aba una vef kuardiamno kuain.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Regavo Jesu fuba una vuak kuaikafa vierafen ijefuon e Romkobuon e bomana iji fu iji gama fuka bomana oiseren.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Regavo juaivasia besubesum ijia bu iro Fasova iji ijo ijia e fok bu e Romkobuon e bomana iji kuaga fu e dibur karijo ijia e be bu vierafejo iji keunaga fu keko vako.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ijefuon tavan ijia e be ka ma ise reoinon fu ijia dibur fino iji e fok bun game vierafenva if fuon Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ijefuon e fok bun besum afuivga Fairet fun uri kume, Ja vierafega na e Barabas keunak vo na Jesu e iji bu kua Kuraisno kuavo iji keunaga fu vakno kumen.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Regavo Fairet fun vierafega bu Jesu oi isema vierafeknum funa nigaraioijo ijefuon bu fu afeme fuon ruain.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Regavo tavan iji Fairet fu fata iji bu ijia ajie karine kot faivo ijia fino ijia bara fuon ijar vuak abedeme kume, Ab fine e iji ka ise kafo ba renma iji abe ire kafo fuon rek. Ijefuon maiji na naki naka ise be naine fu gainvano kumen.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Regavo e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk roin bu uri e fok soisoime kia, Jaka E Romkobuon e bomana iji ijeg kua, No vierafe a Barabas keunaga fu vak. Regavo Jesu iji no kanaga fu guakno kuafno kiain.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ijefuon bu irevga Fairet fu uri kumen. E nokarok (2) igi ja vierafe na era joifuon kua fu keko vakno kumen. Fu ijeg kuardiamga bu una roin kua, No vierafe aka Barabas kuaga fu keko vakno kumen.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Bu ijeg kumejga Fairet fu una madu uri kia, Regavo ja Jesu e guri bu kuai fu Godri kuamga fu ruainma kuainva iji na abe izegrekno kiain? Fu ijeg kuardiamga e fok buka uri una roin kume, Abe kuros kanafno kumen.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Regavo Fairet fu una kia, Regavo fu ise irerag iji renma ijefuon ja abe kuros kanakrejno kiain. Fu ijeg kuardiamga buka uri uruvana igia biumame kume, Abe kuros kanafno kumen.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Bu ijeg kumejga Fairet fun giame vierafero fu una vuak kafo kuaikma buka bijaikro fu uri do jiame abe e fok ijiebuon nifak ijia imut soin. Fu imut do some kia, E igi kanakfuon iji na nar kiaga ja rekva bakin. Regavo ja e igi ise renma bakin iji kanakva afikin iji jan jar abek.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Fu ijeg kuardiamga e fok ijia irenva bu una kume, Iji aka ma kuaim. Ijefuon ni a e iji no fu kanaga fu vajai fian abene guakma iji nor afnuvuon ijiena afikin iji abekno kumen.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Areme Fairet fun uri Barabas buifuon kuamga fu keko vakga fu uri Jesu abe e azi keoijo iji miamga bu fijame afem kuros kanakuai vain.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Areme Faireton e iji azi keoijo iji bun uri Jesu afeme dab usem una Faireton ar mai makaf ijia ruain. Bu afeme ijia rokga e azi keoijo fok bu useme Jesu dab kirakurain.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Areme bun uri ugon fuon fu sainma iji rusdame uri ugon jaraikin kavuan iji be dab abesdain.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Bu ijegreare uri kiej ufume abe ateveme dab Jesuon nigen ijia abesdain. Areme bun uri guduar abe maga fu imut maink ijia kunaim manikoga bun nifak fuon ijia ato saknum kua, E igi fu e Jiusbuon Kin fu tavan bog ijia fivako ijino kuain. Regavo ire fok bu ijegrenva iji bu ma vierafene renva bakin revo bum Jesu dab varaimenva ijefuon bu ijeg ren.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Bu ijegrene dab juvit foimadiknum guduar iji fu kunainma iji dab kiej fu abesenma azan ijia nizuin.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Bu dab ijeg varaimene barme uri ugon kavuan bu abe abesdainva iji kunaim irain. Areme bun una ugon fuon ma iji kege samdame bun afeme usem kuros kanakuai vain.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Bun useme afem unam ijia vako ijia bu e Sairinko be if fuon Saimon ijin bien. Bu e iji bieme kuriairevga fu uri Jesu ifejdame kuros ijin dab dabein.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Fun kuros iji abe dabemga bun roke ar Gorgotano kuavo ijia usen. (Regavo if Gorgota ijefuon ma iji uruor iji fu e nigen an igekin).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Bu ar ijia useme do vuain abe inak kugi kafo ijekma amarme abe maga fu ine fuba vajai fian abekro bu ijeg ren gavo fu sira faime fuka uzain.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Areme e azi kegoijo iji bun uri Jesu dab kuros ijia kanain. Bu dab kuros kaname rad bun uri Jesuon ugon iji kam name kas dab akoze arega are erar kegaro bu ijeg ren.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Bu ijegrejknum karine Jesu fu kuros kaf ijia kiramo ijin nikajain.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Regavo in bu Jesu abe kuros kanainva buin ijia bu vuak be ijeg fuisina isoime kanain. Regavo vuak iji bu ijeg isoime kua, E igi Jesu fu e Jiusbuon Kin ijino kuain.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Areme madu bun e niekin nokarok (2) kam Jesuna kuros ijia kaniain. Be bu abe ij maink ijia kanaga be bu abe ij aizinak ijia kanain.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 — ausente —
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Bu ijeg kumekoga e iji isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo ijigam e mamkanuk roin iji buk bu Jesu dab unam besum ijeg varaimen.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Bu dab varaimeknum kuai, Fu e roin karauniain gavo fu izeg una koikfuon keunanamikma bakin. Regavo madu fuka e Isrerkobuon Kin bomanakono kuainma ijefuon ni are fu koikfuon kuros kaf ijia iviakma ari roga no game una fu ma vierafej.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Regavo madu fuka God ma vierafeknum kuai fu Godon Farifno kuaimon. Ijefuon ni areke God fu iviakma fu keuna vo fu baga no iji gavno kuain.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Regavo madu e niekin nokarok (2) iji bu ke funa kuros kaniainva iji buk bu unam besum ijeg una Jesusina vuak ise kafo kuain.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 — ausente —
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 — ausente —
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Fu ijeg kumega e kafo ijia irenva iji bu faime kuai, Iji fu e Eraija kumeno kuain.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Regavo e be fuka una kukume keko atebu be abe in buin ijia utime abe do vuain ijia abesme Jesuon ir ijia azirda are fu iga fu gakafa fu ijeg ren.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Regavo e roin bu uri kuai, Areke no irem gaga Eraija fu ro fu keuna no gavno kuain.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ijegrekoga Jesu fuka una uruvana igia biumame arekoga kaven fuon fu ijia unako vako fu guain.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Fu guako ijia ugon iji bu abe Godon ar sirimamejo guf ijia kirainva iji fu dab uf ijia bujame ari roke buin gumia kekoin. Fu ijegrekoga moik urame munuag iji bu kam uf ijia visuseme roinroin ren.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Fu ijeg urakoga mako vien iji buka kam visu korekoga Godon e akaij iji bu aoinva bu kege mako ruinva iji Godri e fok fuka karauniama bu una uri nivek karin.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Bu mako iji areme ajie usekoga rad Jesu fu guame una uriga bu una Jerusarem mai akaij ijia aru vakoga e fok bu e iji giain.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Regavo e azi kegoijo ijiga ebuon bomana iji bu karine Jesu nikajavo iji bu moik iji uramo ijiga ire fok bu rejo iji giava buka bomana dejufdiain. Bu dejufdiamga bu uri bui kuai, E guri no vierafe fuka ma Godon Farifno kuain.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Regavo bara uruvana eraneb bu Gareri gamia Jesu jame ifejdaknum ruainva iji buka aibe gafia ireme giain.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Regavo bara iji buna ruainva iji bara Meri Megdarin ga Meri e Jeims ko Josofbuon asie ijiga e Zebedin bara ijieb ijia ruain.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ijegrene fun tavan nakisrenma ijia e sinuom zarainma be ar Arimatiako if fuon iji Josof fu ijia ruain. Regavo fuk fu e Jesuon vuak faimo be.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ijefuon fun va Faireton nifak ijia kekome Jesuon vajat surif jafe arikafa kuain. Fu kuamga Fairet fu kua, Fun marenmano ni va surif fuon kunaim jafene kuain.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ijefuon Josof fun una va Jesuon surif kunaim jafene ugon iviamkor ijia abe anuin.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Areme fu abe va munua be fur koikfuon iviakma kajuame amarenma ijia unain. Fu abe ijia uname uri mun bomana be mako vien ijia namo iji vajame dab munua vien iji bijukurame fun vain.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Fun vakoga bara Meri Megdarin ko bara be if fuon Meri iji bu mako vien iji samuame karin.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ire fok renma iji fu tavan Fraide ijia ijeg ren. Regavo afarma iji fu e Jiusbuon tavan Sabat (Satade) bu isuar karine Godon sirimamejo ijin. Ijefuon e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijiga e Ferisis iji bun Fairet vuak kuardakuai vain.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Bun va useme kua, E bomana e ir kufuikin iji fu vek fioinma ijia fu kuai, Na naki nokbek (3) bareke na una uri fivakno kuainma iji no vek vierafen.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ijefuon ni kuoga no e roin kega bu va mako vien iji samua vake tavan nokbek (3) iji fu kuainma iji asimno kuain. Regavo noba ijegrekva e vuak fuon faivo ijieb ro vajai surif fuon niesame abe va e biesiame kia Jesu fun una uri nivek fino kiak. Ijefuon maiji fu ur vuak kufuimene kuai, Na Godon Farifno kuain. Regavo bu una madu kufuimene kuai fun una urinmano kuaikva ijar fuka ma iserkno kuain.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Bu ijeg Fairet kuardavga fu una roin kia, Ijekino ni una va mako vien ijin ka mukorigia samuafno kiain.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Fairet fu ijeg kuardiamga bun una va e azikeoijo roin karevga bu mako vien ijia ire ameoine ijia samua karin. Bun ijegrene uri mun abe vien bijukurainva ijia anf oine e juo karijo iji kiavga bu mako iji mukorigia samuame karin.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.