Mateus 26

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Areme e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk roin bun e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana e Kaiafason ar ijia afuin.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 — ausente —
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 — ausente —
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Areme rad Jesu fun ar Beteni e Saimon e iji matan kasi igekin iji abene una mainma ijefuon ar ijia fin.
6 — ausente —
7 Jesu fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukor urino bu kege mon mamkanuk kimejo iji be saror ijia useme abe fu fino ijia ruain. Fu keko gak Jesu fu duok iga bara iji fu ire iji dab nigen fuon ijia ruardain.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 — ausente —
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 — ausente —
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Bu ijeg kuaivga Jesu fun giame uri kia, Bara garefuon vierafe iji ja irerafuon dab arafirime oifian mav. Irerag fur renma iji fuka ire mukor iji nuifuon ren.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ijefuon maiji e iji sinuom bakin iji bu tavan bog igia jana karik. Regavo naiji naba tavan bog igia jana fiokfuon.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Regavo irerafuon fu ire udi mukor urino igi fu abe na ruardienma iji fu vek igi naba mako arinva ijia fu abe usemdieme amardiek.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Regavo vuak igi naka ma kuardiav, Ar iror izerkin bu vuak ma igi abe kuaimoijo ijia irerag bara igi fu renma iji bu abe ijia kuaimoijknum fu vierafekno kiain.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Areme e tuer (12) Jesuon vuak faimo be if fuon iji Judas Iskariot iji fun va e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji karinva ijia kekoin.
14 — ausente —
15 — ausente —
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 — ausente —
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Areme tavan iji bu bred iriaikin ba istkma baroijo ijefuon tavan amur iji bu anerene duok ikfuon iji rokga e iji Jesuon vuak faivo iji bun useme Jesu kua, A vierafe no izia oifuon duok kanafuga a iro Fasova iji ikno kuain.
17 — ausente —
18 Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, Ni va Jerusarem useme aru vaga e be fu na ma vierafeno fu ijia figa iji gaf. Ja gakva kua, E Bomana iji fu kume tavan nun fun samairen. Ijefuon na vierafe na e vuak nun faivo ijiena ar on ijia iro Fasova iji ine oimarkno kuafno kiain.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ijefuon e iji Jesuon vuak faivo iji bun vuak irerag fok Jesu fu kuardiainma ijia jame va useme iro Fasova ijefuon duok kanafuin.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Bu ijegreoine tavan nakisrega Jesu fun e tuer (12) vuak fuon faivo ijiena fata irif ijia kari ameoine duok in.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Bu karine duok ijo ijia Jesu fu uri kia, Vuak igi naka ma kuardiav. E igi ja nana karinva ijia e be fu na abe una e ani iji miaga bu kaniega na guakno kiain.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji buka oifiadiain. Ijefuon e besubesum bu uri Jesu kua, E Bomana a vierafega kafu nar ijegrek vo na bano kuain.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Bu ijeg dab kuaivga Jesu fu uri kia, E iji fu bred fuon iji imut fuon ijia abe nosik dis guria abesmo e ijar na abe e ani iji miak.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Emabuon Farif igi naiji na bu izeg buk akaij ijia bu isoime nuisina kuainva ijeg bu na dab kaniega na guak. Regavo e iji erar fu na abe una e ani iji miakfuon iji naka fuifuon bomana oifiadiem. Ijefuon maiji Godri e iji fu dab unam ise ijia arafirik. Regavo asiefuon iji fuba fu nafenmabatie iji fun markno kiain.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Jesu fu ijeg kuardiamgavo Judas e iji Jesu abe una e ani iji miaga bu kanakfuon iji fu uri Jesu kua, E Bomana a narno kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Ke ire iji ar rekno kuain.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ijegreare bu vek karine duok ijo ijia Jesu fu uri bred abe Godon sirimamene oimaren. Areme fu abe tuaseme ke e vuak fuon faivo iji vajiaknum kia, Bred igi fu vajai surif nun igekino ni kege if.
26 — ausente —
27 — ausente —
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Regavo igia faif. Naiji na iviakma igia una gafeg naba una jana do vuain igi ik. Regavo nason rad Godon ar maijia jana ikno kiain.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Jesu fu ijeg kuardiame barme bun uri dua uruknum usem uruor Orivs kuavo ijia vain.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Bun va ijia usevga Jesu fu uri kia, Ivia naki e fok ja subinai vaga na ja ijia areme vak. Ijefuon maiji bun buk akai ijia isoime kuai,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Regavo rad God fu kiega na una uri nar amur Gareri vake ja rad vuakno kiain.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Jesu fu ijeg kuardiamga Fita fu uri kua, E guri roinb bu a uname subinai vak gavo naiji naba a uname kovakno kuain.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu uri kua, Vuak igi naka ma kuardavno mukor igia faimne. Ivia naki kukoro fuba kumeke ijia e bu nuifuon kuakva a tavan nokbek (3) kiak na e iji naba vierafenvano kiake kukoro fu ijia kumekno kuain.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Jesu fu ijeg kuardamga Fita fu una kua, Na vierafe bu kaniega na osik guakva iji naba kiak aiji naba vierafenvano kiak. Fita fu ijeg kuardamga e iji Jesuon vuak faivo iji buk bu uri vuak besum ijeg Jesu kuardain.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena juar Getsemenino kuavo ijia vain. Bun va ijia useme Jesu fun uri e vuak fuon faivo iji kia, Janin igia karike na va gafia sirimamejno kiain.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Areme fun uri e nokbek (3) Fita ga e Zebedion afijaf nokarok (2) e Jeims ko Jon ijin aferdiame funa vain. Regavo fuka uruvana igia oifiaime ka ma oiseren.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ijefuon fu uri kia, Naiji oinun iji fuka uruvana igia oifiadiedo na bagain nakafu guakfuon. Ijefuon jaka igia karine na samuagdiefno kiain.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Fu ijeg kuardiame fun fuonkua sibank biom aibe ijia tuame moik ijia dijeme sirimamen. Fu sirimamene kua, Asoinun a vierafe fun markma ni vajai fian igi na abekrejo ijiga na guakrejo iji fub nun rekfuon. Regavo baga ni on vierafenma ijia rene kuain.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Jesu fu ijeg sirimamene barme una rogak e vuak fuon faivo nokbek (3) iji bun ninaoin. Bu ni naoivga fu giame keko Fita kua, Fita ja e nokbek (3) iji ja irerafuon ni naoiv? Ja izegrenva ijefuon jaba tavan ivuankbe uri ni narame nana karij?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Uri koikjo samuanamime sirimameknum kariga kaven ise Setan fu ja biesiakma jaba zazaikno kiain. Fu ijeg kuardiame kia, Vuak igi naka ma kuardiav. Oijon buka sirimamekuai vierafe gavo vajai jon ijieb buka zazaivno kiain.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Fu ijeg kuardiame fun una fuonkua madu sirimamekafa vain. Fu va sirimamene kua, God Asoinun vajai fian igi na abekrejo iji ab areke na vajai fian abe vake guakva iji na vierafe fun vierafeon ijia ren ijefuon fuka rekno kuain.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Fu ijeg sirimamene una madu rogak e iji buka nitubaidiamga bun ninaoin.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ijefuon fun ijia magiame una madu va besum fu amur sirimamenma ijeg una sirimamen.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Areme fun una kekome e vuak fuon faivo iji kia, Jaiji ja vek ijeg ninan abej. Ja ninan abejo ijefuon ni gaf tavan iji Emabuon Farif igi bu na abe una e ise reoijo iji miaga bu kaniekfuon iji fun samairen.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Regavo e iji fu na abe e ani nun miakfuon iji fun iga rokno uriga no vakno kiain.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesu fu vek manine vuak kuardiamo ijia e vuak fuon faimo be e Judasno kuavo iji fun ijia kekoin. Fun e azi kegoijo iji ga e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk bu uniafdainva ijiena kakigam jua magu kege ijia ruain.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Regavo Judas fun vek ijia ujuriame kia, Ja giega na va e izin abe ui mikva ja e ijin kunaime tofno kiain.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ijefuon Judas fun migegare kekome Jesu manino ijia manine kua, E nijaidiamon afurvejo iji fu osikno kuame fu kunaime uimin.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Fu uimimga Jesu fu uri kua, Kainu migegare irerag a vierafenma iji rene kuain.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Regavo e iji Jesuna oijo be fun uri kaki fuon darume dab e be e bomana isuf baroino ijefuon ikreno ijefuon ada iji kana daturain.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Fu ijegrega Jesu fu uri kua, Kaki on iji abe una surif fuon ijia abesemne. Ijefuon maiji e iji eraneb bu kaki buon ijia kege e kaniavo iji kaki ijieb una bu kaniakfuon.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Regavo igia faif. Na Asoinun iji kua fu anera fuon ka ma uruvana kiaga bu iviakmaigia migegare na ifejdiebatie na vierafega na ijeg rekfuon.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Regavo na ijegrekva na vierafe Godon vuak iji bu buk akai ijia isoime nuisina kuainva iji fuba aresrekfuon. Ijefuon ni areke irerag fu kuainma iji fu reno kiain.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Jesu fu ijeg kuardiame una e fok ruainva iji kia, Ja vierafero na e kuriai e kaniavo ijefuon jaka kakigam jua magu iji kege na okurieme tofdiekuai ruain. Na tavan bog naka e Jiusbuon ar bu sirimamejo ijia aru fine vuak nijaidiain gavo jaba ijia arume na tofdien.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Regavo na vierafe ire fok iviakma reno iji fuka vuak irerag fok e Godon vuak vierafene kuaivo bu buk akaij ijia isoinva iji fu ijekma aresrekno kiain. Jesu fu ijeg kuardiako ijia e vuak fuon faivo fok bu ijia uname bun uri subinai vain.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ijegrene e iji Jesu kunaime toinva iji bun fu afeme e Kaiafason ar ijia vain. Ijefuon maiji e vuak akai nijaidiavo ijigam e mamkanuk iji bu ijia besum afuin.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Bu Jesu afeme vakga Fita fu aibe gamia giaknum jajia roke e isuf baroijo ijiebuon e bomana ijefuon ai makaf ijia kekoin. Fu ijia kekome aru va e iji juo karijo ijiena fin. Fu ijia fine gia are bu Jesu abe izegre fu giakro fu ijeg ren.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Regavo e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk fok kot faivo iji bun uri vuak kufui kafo Jesusina kuaime nisain. Bu nisaiga fu ise kafoga bu abe kuros kanakuai bu ijefuon ijeg ren.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 — ausente —
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Bu ijeg kuaivga e isuf baroijo ijiebuon e bomana iji fu uri una Jesu kua, A vuak guri bu oisina kuaivo iji abe una vef kuardiak vo a bano kuain.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Fu ijeg kuardamga Jesu fu vuak kafo ba una roin kuardain. Fu vuak ba kuardiamga fu una kua, Naka God iji fu ijia fivako iji kurainvano a vierafega an ma Godon farif e iji fu kuamga fu ruainma ijiga ni ijeg kuarduomne kuain.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una roin kua, Vuak iji an koikon ija kuaim ijefuon naiji na e ijin. Regavo na igi kuardiakrejo ni faif. Ivia igia una gafeg vako ijia Emabuon Farif igi naiji na God e darokin ijefuon ij maink ijia fik. Regavo rad na varur gufia una vana araf ijia ari roga ja giekno kiain.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Fu ijeg kuardiamga e isuf baroijo ijiebuon e bomana iji fu vuak iji faima fuka deajimga fu uri ugon fuon fu sainma iji kuniai bujain. Fu ijegrene uri e iji kot faivo iji kia, Fun koikfuon ija kuaima non fain. Ijefuon na vierafe no una vuak irerag iji faikva bakin revo madu no una e kafo erane kiaga bu vuak ise fuon kafo kuarduoga no faikva bakin. Regavo vuak ise kafo fun Godsina kuaimon jan fain ijefuon fuiji ja dab izegarekno kiain?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Fu ijeg kuardiamga e fok bu uri roin kuain. E iji fu kuai, Fu Godk besumno kuainma ijefuon no vierafe noka dab kana fu guakno kuain.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 — ausente —
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 — ausente —
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Regavo Fita fu Kaiafason ar makaf fak gufa ijia fin. Regavo bara be ijia ikreno ijar keko game kua, Na vierafega a e be Jesu e Gareriko ijek oina na gainvano kuain.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Bara iji fu ijeg kuamga Fita fuka uri e fok ruainva ijiebuon nifak ijia fen. Fu feme kia, Na e iji ja kuaivo iji naka ba vierafenvano kiain.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Fu ijeg kuardiamevo fun una kekome Kaiafason ai makaf vien ijia vain. Fu ik keko vako ijia bara be ijia ikreno ijar game uri e iji irenva iji kia, E igi fu Jesu e Nasaretko ijek oina na gainvano kiain.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Bara iji fu ijeg kuaimga fu madu una feme kia, Naka God kuraido e iji naka ba vierafenvano kiain.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Areme tavan sibank barko e be samaij ijia manino ijar kekome Fita kua, Bara iji fuka ma kuaim. Aiji ak a ebe fusik oinon ijin. Regavo madu ir on no faiga aka e be buna oino ijino kuain.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Bu ijeg kuardavga Fita fu uri God kurame kia, Na kufuimekva Godri na abe arafiriek. Regavo nan ma kuardiav. E iji naka ba vierafenvano kiain. Fu ijeg kuardiako kukoro fu ijia kumen.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Fita fu ijia una vuak iji Jesu fu ur kuardame kua, A kukoro fuba kumeke a ijia tavan nokbek (3) fekno kuainma fu iji vierafen. Rega fuka uruvana igia oifiaimga fu kekome makaf ijia ka bomana nirain.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.