Mateus 26
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NTLH
1 — ausente —
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Areme e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk roin bun e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana e Kaiafason ar ijia afuin.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 — ausente —
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 — ausente —
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Areme rad Jesu fun ar Beteni e Saimon e iji matan kasi igekin iji abene una mainma ijefuon ar ijia fin.
6 — ausente —
7 Jesu fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukor urino bu kege mon mamkanuk kimejo iji be saror ijia useme abe fu fino ijia ruain. Fu keko gak Jesu fu duok iga bara iji fu ire iji dab nigen fuon ijia ruardain.
7 — ausente —
8 — ausente —
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 — ausente —
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Bu ijeg kuaivga Jesu fun giame uri kia, Bara garefuon vierafe iji ja irerafuon dab arafirime oifian mav. Irerag fur renma iji fuka ire mukor iji nuifuon ren.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ijefuon maiji e iji sinuom bakin iji bu tavan bog igia jana karik. Regavo naiji naba tavan bog igia jana fiokfuon.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Regavo irerafuon fu ire udi mukor urino igi fu abe na ruardienma iji fu vek igi naba mako arinva ijia fu abe usemdieme amardiek.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Regavo vuak igi naka ma kuardiav, Ar iror izerkin bu vuak ma igi abe kuaimoijo ijia irerag bara igi fu renma iji bu abe ijia kuaimoijknum fu vierafekno kiain.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Areme e tuer (12) Jesuon vuak faimo be if fuon iji Judas Iskariot iji fun va e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji karinva ijia kekoin.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 — ausente —
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 — ausente —
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Areme tavan iji bu bred iriaikin ba istkma baroijo ijefuon tavan amur iji bu anerene duok ikfuon iji rokga e iji Jesuon vuak faivo iji bun useme Jesu kua, A vierafe no izia oifuon duok kanafuga a iro Fasova iji ikno kuain.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, Ni va Jerusarem useme aru vaga e be fu na ma vierafeno fu ijia figa iji gaf. Ja gakva kua, E Bomana iji fu kume tavan nun fun samairen. Ijefuon na vierafe na e vuak nun faivo ijiena ar on ijia iro Fasova iji ine oimarkno kuafno kiain.
18 Ele respondeu:
19 Ijefuon e iji Jesuon vuak faivo iji bun vuak irerag fok Jesu fu kuardiainma ijia jame va useme iro Fasova ijefuon duok kanafuin.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Bu ijegreoine tavan nakisrega Jesu fun e tuer (12) vuak fuon faivo ijiena fata irif ijia kari ameoine duok in.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Bu karine duok ijo ijia Jesu fu uri kia, Vuak igi naka ma kuardiav. E igi ja nana karinva ijia e be fu na abe una e ani iji miaga bu kaniega na guakno kiain.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji buka oifiadiain. Ijefuon e besubesum bu uri Jesu kua, E Bomana a vierafega kafu nar ijegrek vo na bano kuain.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Bu ijeg dab kuaivga Jesu fu uri kia, E iji fu bred fuon iji imut fuon ijia abe nosik dis guria abesmo e ijar na abe e ani iji miak.
23 Jesus respondeu:
24 Emabuon Farif igi naiji na bu izeg buk akaij ijia bu isoime nuisina kuainva ijeg bu na dab kaniega na guak. Regavo e iji erar fu na abe una e ani iji miakfuon iji naka fuifuon bomana oifiadiem. Ijefuon maiji Godri e iji fu dab unam ise ijia arafirik. Regavo asiefuon iji fuba fu nafenmabatie iji fun markno kiain.
24 Pois o
25 Jesu fu ijeg kuardiamgavo Judas e iji Jesu abe una e ani iji miaga bu kanakfuon iji fu uri Jesu kua, E Bomana a narno kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Ke ire iji ar rekno kuain.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ijegreare bu vek karine duok ijo ijia Jesu fu uri bred abe Godon sirimamene oimaren. Areme fu abe tuaseme ke e vuak fuon faivo iji vajiaknum kia, Bred igi fu vajai surif nun igekino ni kege if.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 — ausente —
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Regavo igia faif. Naiji na iviakma igia una gafeg naba una jana do vuain igi ik. Regavo nason rad Godon ar maijia jana ikno kiain.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Jesu fu ijeg kuardiame barme bun uri dua uruknum usem uruor Orivs kuavo ijia vain.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Bun va ijia usevga Jesu fu uri kia, Ivia naki e fok ja subinai vaga na ja ijia areme vak. Ijefuon maiji bun buk akai ijia isoime kuai,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Regavo rad God fu kiega na una uri nar amur Gareri vake ja rad vuakno kiain.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Jesu fu ijeg kuardiamga Fita fu uri kua, E guri roinb bu a uname subinai vak gavo naiji naba a uname kovakno kuain.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu uri kua, Vuak igi naka ma kuardavno mukor igia faimne. Ivia naki kukoro fuba kumeke ijia e bu nuifuon kuakva a tavan nokbek (3) kiak na e iji naba vierafenvano kiake kukoro fu ijia kumekno kuain.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jesu fu ijeg kuardamga Fita fu una kua, Na vierafe bu kaniega na osik guakva iji naba kiak aiji naba vierafenvano kiak. Fita fu ijeg kuardamga e iji Jesuon vuak faivo iji buk bu uri vuak besum ijeg Jesu kuardain.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena juar Getsemenino kuavo ijia vain. Bun va ijia useme Jesu fun uri e vuak fuon faivo iji kia, Janin igia karike na va gafia sirimamejno kiain.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Areme fun uri e nokbek (3) Fita ga e Zebedion afijaf nokarok (2) e Jeims ko Jon ijin aferdiame funa vain. Regavo fuka uruvana igia oifiaime ka ma oiseren.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ijefuon fu uri kia, Naiji oinun iji fuka uruvana igia oifiadiedo na bagain nakafu guakfuon. Ijefuon jaka igia karine na samuagdiefno kiain.
38 e disse a eles:
39 Fu ijeg kuardiame fun fuonkua sibank biom aibe ijia tuame moik ijia dijeme sirimamen. Fu sirimamene kua, Asoinun a vierafe fun markma ni vajai fian igi na abekrejo ijiga na guakrejo iji fub nun rekfuon. Regavo baga ni on vierafenma ijia rene kuain.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Jesu fu ijeg sirimamene barme una rogak e vuak fuon faivo nokbek (3) iji bun ninaoin. Bu ni naoivga fu giame keko Fita kua, Fita ja e nokbek (3) iji ja irerafuon ni naoiv? Ja izegrenva ijefuon jaba tavan ivuankbe uri ni narame nana karij?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Uri koikjo samuanamime sirimameknum kariga kaven ise Setan fu ja biesiakma jaba zazaikno kiain. Fu ijeg kuardiame kia, Vuak igi naka ma kuardiav. Oijon buka sirimamekuai vierafe gavo vajai jon ijieb buka zazaivno kiain.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Fu ijeg kuardiame fun una fuonkua madu sirimamekafa vain. Fu va sirimamene kua, God Asoinun vajai fian igi na abekrejo iji ab areke na vajai fian abe vake guakva iji na vierafe fun vierafeon ijia ren ijefuon fuka rekno kuain.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Fu ijeg sirimamene una madu rogak e iji buka nitubaidiamga bun ninaoin.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ijefuon fun ijia magiame una madu va besum fu amur sirimamenma ijeg una sirimamen.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Areme fun una kekome e vuak fuon faivo iji kia, Jaiji ja vek ijeg ninan abej. Ja ninan abejo ijefuon ni gaf tavan iji Emabuon Farif igi bu na abe una e ise reoijo iji miaga bu kaniekfuon iji fun samairen.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Regavo e iji fu na abe e ani nun miakfuon iji fun iga rokno uriga no vakno kiain.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesu fu vek manine vuak kuardiamo ijia e vuak fuon faimo be e Judasno kuavo iji fun ijia kekoin. Fun e azi kegoijo iji ga e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk bu uniafdainva ijiena kakigam jua magu kege ijia ruain.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Regavo Judas fun vek ijia ujuriame kia, Ja giega na va e izin abe ui mikva ja e ijin kunaime tofno kiain.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ijefuon Judas fun migegare kekome Jesu manino ijia manine kua, E nijaidiamon afurvejo iji fu osikno kuame fu kunaime uimin.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Fu uimimga Jesu fu uri kua, Kainu migegare irerag a vierafenma iji rene kuain.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Regavo e iji Jesuna oijo be fun uri kaki fuon darume dab e be e bomana isuf baroino ijefuon ikreno ijefuon ada iji kana daturain.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Fu ijegrega Jesu fu uri kua, Kaki on iji abe una surif fuon ijia abesemne. Ijefuon maiji e iji eraneb bu kaki buon ijia kege e kaniavo iji kaki ijieb una bu kaniakfuon.
52 Aí Jesus disse:
53 Regavo igia faif. Na Asoinun iji kua fu anera fuon ka ma uruvana kiaga bu iviakmaigia migegare na ifejdiebatie na vierafega na ijeg rekfuon.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Regavo na ijegrekva na vierafe Godon vuak iji bu buk akai ijia isoime nuisina kuainva iji fuba aresrekfuon. Ijefuon ni areke irerag fu kuainma iji fu reno kiain.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Jesu fu ijeg kuardiame una e fok ruainva iji kia, Ja vierafero na e kuriai e kaniavo ijefuon jaka kakigam jua magu iji kege na okurieme tofdiekuai ruain. Na tavan bog naka e Jiusbuon ar bu sirimamejo ijia aru fine vuak nijaidiain gavo jaba ijia arume na tofdien.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Regavo na vierafe ire fok iviakma reno iji fuka vuak irerag fok e Godon vuak vierafene kuaivo bu buk akaij ijia isoinva iji fu ijekma aresrekno kiain. Jesu fu ijeg kuardiako ijia e vuak fuon faivo fok bu ijia uname bun uri subinai vain.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ijegrene e iji Jesu kunaime toinva iji bun fu afeme e Kaiafason ar ijia vain. Ijefuon maiji e vuak akai nijaidiavo ijigam e mamkanuk iji bu ijia besum afuin.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Bu Jesu afeme vakga Fita fu aibe gamia giaknum jajia roke e isuf baroijo ijiebuon e bomana ijefuon ai makaf ijia kekoin. Fu ijia kekome aru va e iji juo karijo ijiena fin. Fu ijia fine gia are bu Jesu abe izegre fu giakro fu ijeg ren.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Regavo e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk fok kot faivo iji bun uri vuak kufui kafo Jesusina kuaime nisain. Bu nisaiga fu ise kafoga bu abe kuros kanakuai bu ijefuon ijeg ren.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 — ausente —
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 — ausente —
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Bu ijeg kuaivga e isuf baroijo ijiebuon e bomana iji fu uri una Jesu kua, A vuak guri bu oisina kuaivo iji abe una vef kuardiak vo a bano kuain.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Fu ijeg kuardamga Jesu fu vuak kafo ba una roin kuardain. Fu vuak ba kuardiamga fu una kua, Naka God iji fu ijia fivako iji kurainvano a vierafega an ma Godon farif e iji fu kuamga fu ruainma ijiga ni ijeg kuarduomne kuain.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una roin kua, Vuak iji an koikon ija kuaim ijefuon naiji na e ijin. Regavo na igi kuardiakrejo ni faif. Ivia igia una gafeg vako ijia Emabuon Farif igi naiji na God e darokin ijefuon ij maink ijia fik. Regavo rad na varur gufia una vana araf ijia ari roga ja giekno kiain.
64 Jesus respondeu:
65 Fu ijeg kuardiamga e isuf baroijo ijiebuon e bomana iji fu vuak iji faima fuka deajimga fu uri ugon fuon fu sainma iji kuniai bujain. Fu ijegrene uri e iji kot faivo iji kia, Fun koikfuon ija kuaima non fain. Ijefuon na vierafe no una vuak irerag iji faikva bakin revo madu no una e kafo erane kiaga bu vuak ise fuon kafo kuarduoga no faikva bakin. Regavo vuak ise kafo fun Godsina kuaimon jan fain ijefuon fuiji ja dab izegarekno kiain?
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Fu ijeg kuardiamga e fok bu uri roin kuain. E iji fu kuai, Fu Godk besumno kuainma ijefuon no vierafe noka dab kana fu guakno kuain.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 — ausente —
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 — ausente —
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Regavo Fita fu Kaiafason ar makaf fak gufa ijia fin. Regavo bara be ijia ikreno ijar keko game kua, Na vierafega a e be Jesu e Gareriko ijek oina na gainvano kuain.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Bara iji fu ijeg kuamga Fita fuka uri e fok ruainva ijiebuon nifak ijia fen. Fu feme kia, Na e iji ja kuaivo iji naka ba vierafenvano kiain.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Fu ijeg kuardiamevo fun una kekome Kaiafason ai makaf vien ijia vain. Fu ik keko vako ijia bara be ijia ikreno ijar game uri e iji irenva iji kia, E igi fu Jesu e Nasaretko ijek oina na gainvano kiain.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Bara iji fu ijeg kuaimga fu madu una feme kia, Naka God kuraido e iji naka ba vierafenvano kiain.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Areme tavan sibank barko e be samaij ijia manino ijar kekome Fita kua, Bara iji fuka ma kuaim. Aiji ak a ebe fusik oinon ijin. Regavo madu ir on no faiga aka e be buna oino ijino kuain.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Bu ijeg kuardavga Fita fu uri God kurame kia, Na kufuimekva Godri na abe arafiriek. Regavo nan ma kuardiav. E iji naka ba vierafenvano kiain. Fu ijeg kuardiako kukoro fu ijia kumen.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Fita fu ijia una vuak iji Jesu fu ur kuardame kua, A kukoro fuba kumeke a ijia tavan nokbek (3) fekno kuainma fu iji vierafen. Rega fuka uruvana igia oifiaimga fu kekome makaf ijia ka bomana nirain.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.