Mateus 26
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI
1 — ausente —
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Areme e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk roin bun e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana e Kaiafason ar ijia afuin.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 — ausente —
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 — ausente —
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Areme rad Jesu fun ar Beteni e Saimon e iji matan kasi igekin iji abene una mainma ijefuon ar ijia fin.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesu fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukor urino bu kege mon mamkanuk kimejo iji be saror ijia useme abe fu fino ijia ruain. Fu keko gak Jesu fu duok iga bara iji fu ire iji dab nigen fuon ijia ruardain.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 — ausente —
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 — ausente —
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Bu ijeg kuaivga Jesu fun giame uri kia, Bara garefuon vierafe iji ja irerafuon dab arafirime oifian mav. Irerag fur renma iji fuka ire mukor iji nuifuon ren.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ijefuon maiji e iji sinuom bakin iji bu tavan bog igia jana karik. Regavo naiji naba tavan bog igia jana fiokfuon.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Regavo irerafuon fu ire udi mukor urino igi fu abe na ruardienma iji fu vek igi naba mako arinva ijia fu abe usemdieme amardiek.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Regavo vuak igi naka ma kuardiav, Ar iror izerkin bu vuak ma igi abe kuaimoijo ijia irerag bara igi fu renma iji bu abe ijia kuaimoijknum fu vierafekno kiain.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Areme e tuer (12) Jesuon vuak faimo be if fuon iji Judas Iskariot iji fun va e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji karinva ijia kekoin.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 — ausente —
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 — ausente —
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Areme tavan iji bu bred iriaikin ba istkma baroijo ijefuon tavan amur iji bu anerene duok ikfuon iji rokga e iji Jesuon vuak faivo iji bun useme Jesu kua, A vierafe no izia oifuon duok kanafuga a iro Fasova iji ikno kuain.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, Ni va Jerusarem useme aru vaga e be fu na ma vierafeno fu ijia figa iji gaf. Ja gakva kua, E Bomana iji fu kume tavan nun fun samairen. Ijefuon na vierafe na e vuak nun faivo ijiena ar on ijia iro Fasova iji ine oimarkno kuafno kiain.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ijefuon e iji Jesuon vuak faivo iji bun vuak irerag fok Jesu fu kuardiainma ijia jame va useme iro Fasova ijefuon duok kanafuin.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Bu ijegreoine tavan nakisrega Jesu fun e tuer (12) vuak fuon faivo ijiena fata irif ijia kari ameoine duok in.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Bu karine duok ijo ijia Jesu fu uri kia, Vuak igi naka ma kuardiav. E igi ja nana karinva ijia e be fu na abe una e ani iji miaga bu kaniega na guakno kiain.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji buka oifiadiain. Ijefuon e besubesum bu uri Jesu kua, E Bomana a vierafega kafu nar ijegrek vo na bano kuain.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Bu ijeg dab kuaivga Jesu fu uri kia, E iji fu bred fuon iji imut fuon ijia abe nosik dis guria abesmo e ijar na abe e ani iji miak.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Emabuon Farif igi naiji na bu izeg buk akaij ijia bu isoime nuisina kuainva ijeg bu na dab kaniega na guak. Regavo e iji erar fu na abe una e ani iji miakfuon iji naka fuifuon bomana oifiadiem. Ijefuon maiji Godri e iji fu dab unam ise ijia arafirik. Regavo asiefuon iji fuba fu nafenmabatie iji fun markno kiain.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Jesu fu ijeg kuardiamgavo Judas e iji Jesu abe una e ani iji miaga bu kanakfuon iji fu uri Jesu kua, E Bomana a narno kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Ke ire iji ar rekno kuain.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ijegreare bu vek karine duok ijo ijia Jesu fu uri bred abe Godon sirimamene oimaren. Areme fu abe tuaseme ke e vuak fuon faivo iji vajiaknum kia, Bred igi fu vajai surif nun igekino ni kege if.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 — ausente —
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 — ausente —
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Regavo igia faif. Naiji na iviakma igia una gafeg naba una jana do vuain igi ik. Regavo nason rad Godon ar maijia jana ikno kiain.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Jesu fu ijeg kuardiame barme bun uri dua uruknum usem uruor Orivs kuavo ijia vain.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bun va ijia usevga Jesu fu uri kia, Ivia naki e fok ja subinai vaga na ja ijia areme vak. Ijefuon maiji bun buk akai ijia isoime kuai,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Regavo rad God fu kiega na una uri nar amur Gareri vake ja rad vuakno kiain.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Jesu fu ijeg kuardiamga Fita fu uri kua, E guri roinb bu a uname subinai vak gavo naiji naba a uname kovakno kuain.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu uri kua, Vuak igi naka ma kuardavno mukor igia faimne. Ivia naki kukoro fuba kumeke ijia e bu nuifuon kuakva a tavan nokbek (3) kiak na e iji naba vierafenvano kiake kukoro fu ijia kumekno kuain.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Jesu fu ijeg kuardamga Fita fu una kua, Na vierafe bu kaniega na osik guakva iji naba kiak aiji naba vierafenvano kiak. Fita fu ijeg kuardamga e iji Jesuon vuak faivo iji buk bu uri vuak besum ijeg Jesu kuardain.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena juar Getsemenino kuavo ijia vain. Bun va ijia useme Jesu fun uri e vuak fuon faivo iji kia, Janin igia karike na va gafia sirimamejno kiain.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Areme fun uri e nokbek (3) Fita ga e Zebedion afijaf nokarok (2) e Jeims ko Jon ijin aferdiame funa vain. Regavo fuka uruvana igia oifiaime ka ma oiseren.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ijefuon fu uri kia, Naiji oinun iji fuka uruvana igia oifiadiedo na bagain nakafu guakfuon. Ijefuon jaka igia karine na samuagdiefno kiain.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Fu ijeg kuardiame fun fuonkua sibank biom aibe ijia tuame moik ijia dijeme sirimamen. Fu sirimamene kua, Asoinun a vierafe fun markma ni vajai fian igi na abekrejo ijiga na guakrejo iji fub nun rekfuon. Regavo baga ni on vierafenma ijia rene kuain.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Jesu fu ijeg sirimamene barme una rogak e vuak fuon faivo nokbek (3) iji bun ninaoin. Bu ni naoivga fu giame keko Fita kua, Fita ja e nokbek (3) iji ja irerafuon ni naoiv? Ja izegrenva ijefuon jaba tavan ivuankbe uri ni narame nana karij?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Uri koikjo samuanamime sirimameknum kariga kaven ise Setan fu ja biesiakma jaba zazaikno kiain. Fu ijeg kuardiame kia, Vuak igi naka ma kuardiav. Oijon buka sirimamekuai vierafe gavo vajai jon ijieb buka zazaivno kiain.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Fu ijeg kuardiame fun una fuonkua madu sirimamekafa vain. Fu va sirimamene kua, God Asoinun vajai fian igi na abekrejo iji ab areke na vajai fian abe vake guakva iji na vierafe fun vierafeon ijia ren ijefuon fuka rekno kuain.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Fu ijeg sirimamene una madu rogak e iji buka nitubaidiamga bun ninaoin.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ijefuon fun ijia magiame una madu va besum fu amur sirimamenma ijeg una sirimamen.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Areme fun una kekome e vuak fuon faivo iji kia, Jaiji ja vek ijeg ninan abej. Ja ninan abejo ijefuon ni gaf tavan iji Emabuon Farif igi bu na abe una e ise reoijo iji miaga bu kaniekfuon iji fun samairen.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Regavo e iji fu na abe e ani nun miakfuon iji fun iga rokno uriga no vakno kiain.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesu fu vek manine vuak kuardiamo ijia e vuak fuon faimo be e Judasno kuavo iji fun ijia kekoin. Fun e azi kegoijo iji ga e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk bu uniafdainva ijiena kakigam jua magu kege ijia ruain.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Regavo Judas fun vek ijia ujuriame kia, Ja giega na va e izin abe ui mikva ja e ijin kunaime tofno kiain.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ijefuon Judas fun migegare kekome Jesu manino ijia manine kua, E nijaidiamon afurvejo iji fu osikno kuame fu kunaime uimin.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Fu uimimga Jesu fu uri kua, Kainu migegare irerag a vierafenma iji rene kuain.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Regavo e iji Jesuna oijo be fun uri kaki fuon darume dab e be e bomana isuf baroino ijefuon ikreno ijefuon ada iji kana daturain.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Fu ijegrega Jesu fu uri kua, Kaki on iji abe una surif fuon ijia abesemne. Ijefuon maiji e iji eraneb bu kaki buon ijia kege e kaniavo iji kaki ijieb una bu kaniakfuon.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Regavo igia faif. Na Asoinun iji kua fu anera fuon ka ma uruvana kiaga bu iviakmaigia migegare na ifejdiebatie na vierafega na ijeg rekfuon.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Regavo na ijegrekva na vierafe Godon vuak iji bu buk akai ijia isoime nuisina kuainva iji fuba aresrekfuon. Ijefuon ni areke irerag fu kuainma iji fu reno kiain.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Jesu fu ijeg kuardiame una e fok ruainva iji kia, Ja vierafero na e kuriai e kaniavo ijefuon jaka kakigam jua magu iji kege na okurieme tofdiekuai ruain. Na tavan bog naka e Jiusbuon ar bu sirimamejo ijia aru fine vuak nijaidiain gavo jaba ijia arume na tofdien.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Regavo na vierafe ire fok iviakma reno iji fuka vuak irerag fok e Godon vuak vierafene kuaivo bu buk akaij ijia isoinva iji fu ijekma aresrekno kiain. Jesu fu ijeg kuardiako ijia e vuak fuon faivo fok bu ijia uname bun uri subinai vain.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ijegrene e iji Jesu kunaime toinva iji bun fu afeme e Kaiafason ar ijia vain. Ijefuon maiji e vuak akai nijaidiavo ijigam e mamkanuk iji bu ijia besum afuin.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Bu Jesu afeme vakga Fita fu aibe gamia giaknum jajia roke e isuf baroijo ijiebuon e bomana ijefuon ai makaf ijia kekoin. Fu ijia kekome aru va e iji juo karijo ijiena fin. Fu ijia fine gia are bu Jesu abe izegre fu giakro fu ijeg ren.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Regavo e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk fok kot faivo iji bun uri vuak kufui kafo Jesusina kuaime nisain. Bu nisaiga fu ise kafoga bu abe kuros kanakuai bu ijefuon ijeg ren.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 — ausente —
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Bu ijeg kuaivga e isuf baroijo ijiebuon e bomana iji fu uri una Jesu kua, A vuak guri bu oisina kuaivo iji abe una vef kuardiak vo a bano kuain.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Fu ijeg kuardamga Jesu fu vuak kafo ba una roin kuardain. Fu vuak ba kuardiamga fu una kua, Naka God iji fu ijia fivako iji kurainvano a vierafega an ma Godon farif e iji fu kuamga fu ruainma ijiga ni ijeg kuarduomne kuain.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una roin kua, Vuak iji an koikon ija kuaim ijefuon naiji na e ijin. Regavo na igi kuardiakrejo ni faif. Ivia igia una gafeg vako ijia Emabuon Farif igi naiji na God e darokin ijefuon ij maink ijia fik. Regavo rad na varur gufia una vana araf ijia ari roga ja giekno kiain.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Fu ijeg kuardiamga e isuf baroijo ijiebuon e bomana iji fu vuak iji faima fuka deajimga fu uri ugon fuon fu sainma iji kuniai bujain. Fu ijegrene uri e iji kot faivo iji kia, Fun koikfuon ija kuaima non fain. Ijefuon na vierafe no una vuak irerag iji faikva bakin revo madu no una e kafo erane kiaga bu vuak ise fuon kafo kuarduoga no faikva bakin. Regavo vuak ise kafo fun Godsina kuaimon jan fain ijefuon fuiji ja dab izegarekno kiain?
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Fu ijeg kuardiamga e fok bu uri roin kuain. E iji fu kuai, Fu Godk besumno kuainma ijefuon no vierafe noka dab kana fu guakno kuain.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 — ausente —
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Regavo Fita fu Kaiafason ar makaf fak gufa ijia fin. Regavo bara be ijia ikreno ijar keko game kua, Na vierafega a e be Jesu e Gareriko ijek oina na gainvano kuain.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Bara iji fu ijeg kuamga Fita fuka uri e fok ruainva ijiebuon nifak ijia fen. Fu feme kia, Na e iji ja kuaivo iji naka ba vierafenvano kiain.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Fu ijeg kuardiamevo fun una kekome Kaiafason ai makaf vien ijia vain. Fu ik keko vako ijia bara be ijia ikreno ijar game uri e iji irenva iji kia, E igi fu Jesu e Nasaretko ijek oina na gainvano kiain.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Bara iji fu ijeg kuaimga fu madu una feme kia, Naka God kuraido e iji naka ba vierafenvano kiain.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Areme tavan sibank barko e be samaij ijia manino ijar kekome Fita kua, Bara iji fuka ma kuaim. Aiji ak a ebe fusik oinon ijin. Regavo madu ir on no faiga aka e be buna oino ijino kuain.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Bu ijeg kuardavga Fita fu uri God kurame kia, Na kufuimekva Godri na abe arafiriek. Regavo nan ma kuardiav. E iji naka ba vierafenvano kiain. Fu ijeg kuardiako kukoro fu ijia kumen.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Fita fu ijia una vuak iji Jesu fu ur kuardame kua, A kukoro fuba kumeke a ijia tavan nokbek (3) fekno kuainma fu iji vierafen. Rega fuka uruvana igia oifiaimga fu kekome makaf ijia ka bomana nirain.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.