Mateus 14
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 Jesu fu ijegreokoga tavan ijia e Erod moik Gareri samuamo iji fu vuak ijin fain.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Fu faime uri efuon ikrejo iji kia, Ire ijekin iji fu erar igia reokma bakin. Ijefuon na vierafe e iji fuka e Jon e do ruardiamo ijar una urinman ijefuon fur ire sumakin darokin iji reno kiain.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Regavo iji fu ijeg kuardiainma ijefuon maiji fu Erodri ur kiamga bu Jon kunaim tome afem dab dibur unain. Ijefuon maiji Erod fu uviaifuon Firifon barak Erodias abega Jon fu kua, Aka isema remano kuamga fu ijefuon dab dibur unain.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Fu kuardame kua, Unam iji a una uviaion ijefuon bara iji abenma iji aka akai tuasen.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Regavo Erod fuiji fu vierafe fuka kia bu Jon kanaga fu guakro fu ijeg vierafene fu una e Jius iji juin. Ijefuon maiji e Jius iji bu ma vierafega e Jon fu ma e Godon vuak vierafene kuaimon be ijefuon fu iji vierafen.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Areme tavaibe e Erodon tavan bu nafenva iji rokga e bu besum afuime duok in. Bu duok ikoga bara Erodiason kabaij iji fu uri e fok ijiebuon nifak ijia dua urumgame Erod fuka oimain.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ijefuon Erod fuka uri e fok karinva ijiebuon nifak ijia bara iji kua, A irerag be vierafene kiekman naka ke vajakno kuain.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Erod fu ijeg kuardamga bara iji fun izeg asiefuon Erodias fu ur kuardainma ijeg kuardain. Fu kua, Na vierafega aka iviakma igia e kia bu va Jon e do ruardiamo iji kaname nigen fuon iji kanafume abe ter ijia abedeme igia miega na vierafero fu ma guainmaro na ijeg vierafekno kuain.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ijefuon e bijaivo iji bun vake dibur ijia useme Jon kaname nigen fuon iji kanaufuin. Bu kanaufume abe ter ijia abedeme abe usem aru bara iji mavga fun abe una asiefuon iji main.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ijegrekoga rad e Jonon vuak faivo iji bun va dibur ijia usem e ma iji abe usem mako ruin. Areme bun vake Jesu fino ijia usem vuak fok izeg bu renva iji kuardain.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ijefuon Jesu fu vuak iji faime fun uri e vuak fuon faivo ijiena vanag abe ar iji areme bun ai e bakin ijia vain. Bun vakga e fok bun vuak iji faime uri ar buon iji areme bun roin diak ar fu vakafa vako ijia vain.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Bu vake ijia useme karijga Jesu fu rad vanag abe do uf ijia urame vake ijia kekoin. Jesu fu ijia ari kekome e fok bu afuinva iji giama fuka oifiain. Ijefuon fu uri e adagin uruvana roin bu vainva iji adam buon iji ifejdiame amardiamga buka una madiain.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Jesu fu e ijin ijeg ifejdiakok tavan fuka kokafa ren. Ijefuon e vuak fuon faivo iji bu useme kuai, Ar igi fuka ai e bakin ga tavan gari fun gara kokafa vak. Ijefuon ni e guri kiaga bu mazak va ar gafia duok bu ikfuon iji kafo nisaime kimejno kuain.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Bu ijeg kuardain rega Jesu fu una kia, E iji na vierafe buba vakgavo ni jar duok kafo asaimgia vajiaga bu ijno kiain.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Fu ijeg kuardiamga bu una kua, No duok iji fu bakigavo no bred imut roin (5) ga kijum nokarok (2) ijeg igaijar ke ruainvano kuain.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Bu ijeg kuardavga fu kia, Ni duok iji kare igia vajiefno kiain.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Jesu fu ijeg kuardiame una dakaroim e fok imut ijia bijukuriamga bun garas azan ijia ari karin. Bun ari karikoga fun uri bred imut roin (5) ijiga kijum nokarok (2) iji ken. Fu kege kaf ijia kuniaime gafeg Asoifuon iji oimardame kege ukakna tuasen. Areme fun kege e vuak fuon faivo iji vajiamga bu karme e fok ijia karinva iji vajiain.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Bu vajiavga e fok buka defiamga ukur iji bu e vuak fuon faivo ijieb karen. Bu karme ter ka uruvana mamkanuk tuer (12) ijeg anusen.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Regavo e fok iji bu duok inva iji e baru ijesugin bu dainva iji fuka ma uruvana faiv taosen (5,000) ijeg. Regavo bara ijiga am ukakna iji buba dain.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Areme Jesu fun migegare e vuak fuon faivo iji kiamga bun vanag be ijia ajieme bun ur do iji nafuinma ijia ura gara vain. Bun vakoga Jesu fun roin uri e fok vainva iji kiamga bun una ar buon ijia vain.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bun vakoga fu roin una fuonkua uruor be ijia ajieme sirimamekafa vain. Fun va ijia fuonkua fine sirimameko fun ve nakim.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Regavo e vuak fuon faivo iji buiji bun vanag abene buka do uf garia vain. Regavo madu buka buibur bomana iji ufimo ijia vako ijefuon do iji fuka foine vanag iji dab dakaroikro ren.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Areme Jesu fu ve ik afarkreno ijia fun uruor iji areme una arime do azan ijia vuim una e vuak fuon faivo bu vako ijiebuon ruain.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Fu do azan ijia rokga bu game ka bomana juin. Bu vierafero kafu zuar rokoro buka uri jume kumen.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Buka juvga Jesu fu migegare kia, Na narno jaib jukgavo giriesafno kiain.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Areme Fita fu una roin kua, E Bomana aiji an ma arga ni kiega na do azan guria vuim vuakno kuain.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Ni do azan ijia vuim rokne kuain. Ijefuon Fita fun arime anere do azan ijia vuim Jesu manino ijia vain.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Regavo Fita fu una buibur bomana iji fu ufiko do iji fu foinon iji game fuka bomana juin. Fu ijeg juko ijia fun anerene gama arimga fu una Jesu kume, E Bomana na ifejdiemne kumen.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Rega Jesu fun migegare ij akozme Fita imut kene kua, E ige on a na ma vierafeno iji fuka ukakbe. Ire fok nar rejo ijefuon na ma vierafegavo iji a uri jume zazaimo iji aremne kuain.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bu ijegrene bun una vanag ijia ajiekoga buibur iji fu ufimo fun ijia aren.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Areme e fok vanag guf ijia karinva iji buka uri fu ato same sirimamene kua, No vierafega aka Godon Farifno kuain.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Areme bun vanag abe ijia ura vake do irif gara ar Genesaret kuavo ijia arin.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Bu ijia arivga e ijia karinva iji Jesu bun game vierafedo bun uri e iji bu ar ukakna samaij ijia karioinva iji vuak nijiain. Bu vuak nijiavga e fok bun uri e adagin iji ijia karioinva iji darume Jesuon ruain.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Bu usem Jesu soisoime kuaga fu kia bum ugon fuon buin ijia niriaga bu una madiakno kuain. Ijefuon eraneb bu uri Jesuon ugon buin ijia niriainva iji adam buon iji fuka migegare una madiain.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.