Mateus 14

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu fu ijegreokoga tavan ijia e Erod moik Gareri samuamo iji fu vuak ijin fain.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Fu faime uri efuon ikrejo iji kia, Ire ijekin iji fu erar igia reokma bakin. Ijefuon na vierafe e iji fuka e Jon e do ruardiamo ijar una urinman ijefuon fur ire sumakin darokin iji reno kiain.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Regavo iji fu ijeg kuardiainma ijefuon maiji fu Erodri ur kiamga bu Jon kunaim tome afem dab dibur unain. Ijefuon maiji Erod fu uviaifuon Firifon barak Erodias abega Jon fu kua, Aka isema remano kuamga fu ijefuon dab dibur unain.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Fu kuardame kua, Unam iji a una uviaion ijefuon bara iji abenma iji aka akai tuasen.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Regavo Erod fuiji fu vierafe fuka kia bu Jon kanaga fu guakro fu ijeg vierafene fu una e Jius iji juin. Ijefuon maiji e Jius iji bu ma vierafega e Jon fu ma e Godon vuak vierafene kuaimon be ijefuon fu iji vierafen.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Areme tavaibe e Erodon tavan bu nafenva iji rokga e bu besum afuime duok in. Bu duok ikoga bara Erodiason kabaij iji fu uri e fok ijiebuon nifak ijia dua urumgame Erod fuka oimain.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ijefuon Erod fuka uri e fok karinva ijiebuon nifak ijia bara iji kua, A irerag be vierafene kiekman naka ke vajakno kuain.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Erod fu ijeg kuardamga bara iji fun izeg asiefuon Erodias fu ur kuardainma ijeg kuardain. Fu kua, Na vierafega aka iviakma igia e kia bu va Jon e do ruardiamo iji kaname nigen fuon iji kanafume abe ter ijia abedeme igia miega na vierafero fu ma guainmaro na ijeg vierafekno kuain.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 — ausente —
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ijefuon e bijaivo iji bun vake dibur ijia useme Jon kaname nigen fuon iji kanaufuin. Bu kanaufume abe ter ijia abedeme abe usem aru bara iji mavga fun abe una asiefuon iji main.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ijegrekoga rad e Jonon vuak faivo iji bun va dibur ijia usem e ma iji abe usem mako ruin. Areme bun vake Jesu fino ijia usem vuak fok izeg bu renva iji kuardain.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ijefuon Jesu fu vuak iji faime fun uri e vuak fuon faivo ijiena vanag abe ar iji areme bun ai e bakin ijia vain. Bun vakga e fok bun vuak iji faime uri ar buon iji areme bun roin diak ar fu vakafa vako ijia vain.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bu vake ijia useme karijga Jesu fu rad vanag abe do uf ijia urame vake ijia kekoin. Jesu fu ijia ari kekome e fok bu afuinva iji giama fuka oifiain. Ijefuon fu uri e adagin uruvana roin bu vainva iji adam buon iji ifejdiame amardiamga buka una madiain.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Jesu fu e ijin ijeg ifejdiakok tavan fuka kokafa ren. Ijefuon e vuak fuon faivo iji bu useme kuai, Ar igi fuka ai e bakin ga tavan gari fun gara kokafa vak. Ijefuon ni e guri kiaga bu mazak va ar gafia duok bu ikfuon iji kafo nisaime kimejno kuain.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Bu ijeg kuardain rega Jesu fu una kia, E iji na vierafe buba vakgavo ni jar duok kafo asaimgia vajiaga bu ijno kiain.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Fu ijeg kuardiamga bu una kua, No duok iji fu bakigavo no bred imut roin (5) ga kijum nokarok (2) ijeg igaijar ke ruainvano kuain.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Bu ijeg kuardavga fu kia, Ni duok iji kare igia vajiefno kiain.
18 Então Jesus disse:
19 Jesu fu ijeg kuardiame una dakaroim e fok imut ijia bijukuriamga bun garas azan ijia ari karin. Bun ari karikoga fun uri bred imut roin (5) ijiga kijum nokarok (2) iji ken. Fu kege kaf ijia kuniaime gafeg Asoifuon iji oimardame kege ukakna tuasen. Areme fun kege e vuak fuon faivo iji vajiamga bu karme e fok ijia karinva iji vajiain.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Bu vajiavga e fok buka defiamga ukur iji bu e vuak fuon faivo ijieb karen. Bu karme ter ka uruvana mamkanuk tuer (12) ijeg anusen.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Regavo e fok iji bu duok inva iji e baru ijesugin bu dainva iji fuka ma uruvana faiv taosen (5,000) ijeg. Regavo bara ijiga am ukakna iji buba dain.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Areme Jesu fun migegare e vuak fuon faivo iji kiamga bun vanag be ijia ajieme bun ur do iji nafuinma ijia ura gara vain. Bun vakoga Jesu fun roin uri e fok vainva iji kiamga bun una ar buon ijia vain.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bun vakoga fu roin una fuonkua uruor be ijia ajieme sirimamekafa vain. Fun va ijia fuonkua fine sirimameko fun ve nakim.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Regavo e vuak fuon faivo iji buiji bun vanag abene buka do uf garia vain. Regavo madu buka buibur bomana iji ufimo ijia vako ijefuon do iji fuka foine vanag iji dab dakaroikro ren.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Areme Jesu fu ve ik afarkreno ijia fun uruor iji areme una arime do azan ijia vuim una e vuak fuon faivo bu vako ijiebuon ruain.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Fu do azan ijia rokga bu game ka bomana juin. Bu vierafero kafu zuar rokoro buka uri jume kumen.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Buka juvga Jesu fu migegare kia, Na narno jaib jukgavo giriesafno kiain.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Areme Fita fu una roin kua, E Bomana aiji an ma arga ni kiega na do azan guria vuim vuakno kuain.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Ni do azan ijia vuim rokne kuain. Ijefuon Fita fun arime anere do azan ijia vuim Jesu manino ijia vain.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Regavo Fita fu una buibur bomana iji fu ufiko do iji fu foinon iji game fuka bomana juin. Fu ijeg juko ijia fun anerene gama arimga fu una Jesu kume, E Bomana na ifejdiemne kumen.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Rega Jesu fun migegare ij akozme Fita imut kene kua, E ige on a na ma vierafeno iji fuka ukakbe. Ire fok nar rejo ijefuon na ma vierafegavo iji a uri jume zazaimo iji aremne kuain.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Bu ijegrene bun una vanag ijia ajiekoga buibur iji fu ufimo fun ijia aren.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Areme e fok vanag guf ijia karinva iji buka uri fu ato same sirimamene kua, No vierafega aka Godon Farifno kuain.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Areme bun vanag abe ijia ura vake do irif gara ar Genesaret kuavo ijia arin.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bu ijia arivga e ijia karinva iji Jesu bun game vierafedo bun uri e iji bu ar ukakna samaij ijia karioinva iji vuak nijiain. Bu vuak nijiavga e fok bun uri e adagin iji ijia karioinva iji darume Jesuon ruain.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Bu usem Jesu soisoime kuaga fu kia bum ugon fuon buin ijia niriaga bu una madiakno kuain. Ijefuon eraneb bu uri Jesuon ugon buin ijia niriainva iji adam buon iji fuka migegare una madiain.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.