Mateus 14

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu fu ijegreokoga tavan ijia e Erod moik Gareri samuamo iji fu vuak ijin fain.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Fu faime uri efuon ikrejo iji kia, Ire ijekin iji fu erar igia reokma bakin. Ijefuon na vierafe e iji fuka e Jon e do ruardiamo ijar una urinman ijefuon fur ire sumakin darokin iji reno kiain.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Regavo iji fu ijeg kuardiainma ijefuon maiji fu Erodri ur kiamga bu Jon kunaim tome afem dab dibur unain. Ijefuon maiji Erod fu uviaifuon Firifon barak Erodias abega Jon fu kua, Aka isema remano kuamga fu ijefuon dab dibur unain.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Fu kuardame kua, Unam iji a una uviaion ijefuon bara iji abenma iji aka akai tuasen.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Regavo Erod fuiji fu vierafe fuka kia bu Jon kanaga fu guakro fu ijeg vierafene fu una e Jius iji juin. Ijefuon maiji e Jius iji bu ma vierafega e Jon fu ma e Godon vuak vierafene kuaimon be ijefuon fu iji vierafen.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Areme tavaibe e Erodon tavan bu nafenva iji rokga e bu besum afuime duok in. Bu duok ikoga bara Erodiason kabaij iji fu uri e fok ijiebuon nifak ijia dua urumgame Erod fuka oimain.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Ijefuon Erod fuka uri e fok karinva ijiebuon nifak ijia bara iji kua, A irerag be vierafene kiekman naka ke vajakno kuain.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Erod fu ijeg kuardamga bara iji fun izeg asiefuon Erodias fu ur kuardainma ijeg kuardain. Fu kua, Na vierafega aka iviakma igia e kia bu va Jon e do ruardiamo iji kaname nigen fuon iji kanafume abe ter ijia abedeme igia miega na vierafero fu ma guainmaro na ijeg vierafekno kuain.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 — ausente —
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ijefuon e bijaivo iji bun vake dibur ijia useme Jon kaname nigen fuon iji kanaufuin. Bu kanaufume abe ter ijia abedeme abe usem aru bara iji mavga fun abe una asiefuon iji main.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ijegrekoga rad e Jonon vuak faivo iji bun va dibur ijia usem e ma iji abe usem mako ruin. Areme bun vake Jesu fino ijia usem vuak fok izeg bu renva iji kuardain.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ijefuon Jesu fu vuak iji faime fun uri e vuak fuon faivo ijiena vanag abe ar iji areme bun ai e bakin ijia vain. Bun vakga e fok bun vuak iji faime uri ar buon iji areme bun roin diak ar fu vakafa vako ijia vain.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Bu vake ijia useme karijga Jesu fu rad vanag abe do uf ijia urame vake ijia kekoin. Jesu fu ijia ari kekome e fok bu afuinva iji giama fuka oifiain. Ijefuon fu uri e adagin uruvana roin bu vainva iji adam buon iji ifejdiame amardiamga buka una madiain.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Jesu fu e ijin ijeg ifejdiakok tavan fuka kokafa ren. Ijefuon e vuak fuon faivo iji bu useme kuai, Ar igi fuka ai e bakin ga tavan gari fun gara kokafa vak. Ijefuon ni e guri kiaga bu mazak va ar gafia duok bu ikfuon iji kafo nisaime kimejno kuain.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Bu ijeg kuardain rega Jesu fu una kia, E iji na vierafe buba vakgavo ni jar duok kafo asaimgia vajiaga bu ijno kiain.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Fu ijeg kuardiamga bu una kua, No duok iji fu bakigavo no bred imut roin (5) ga kijum nokarok (2) ijeg igaijar ke ruainvano kuain.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Bu ijeg kuardavga fu kia, Ni duok iji kare igia vajiefno kiain.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Jesu fu ijeg kuardiame una dakaroim e fok imut ijia bijukuriamga bun garas azan ijia ari karin. Bun ari karikoga fun uri bred imut roin (5) ijiga kijum nokarok (2) iji ken. Fu kege kaf ijia kuniaime gafeg Asoifuon iji oimardame kege ukakna tuasen. Areme fun kege e vuak fuon faivo iji vajiamga bu karme e fok ijia karinva iji vajiain.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Bu vajiavga e fok buka defiamga ukur iji bu e vuak fuon faivo ijieb karen. Bu karme ter ka uruvana mamkanuk tuer (12) ijeg anusen.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Regavo e fok iji bu duok inva iji e baru ijesugin bu dainva iji fuka ma uruvana faiv taosen (5,000) ijeg. Regavo bara ijiga am ukakna iji buba dain.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Areme Jesu fun migegare e vuak fuon faivo iji kiamga bun vanag be ijia ajieme bun ur do iji nafuinma ijia ura gara vain. Bun vakoga Jesu fun roin uri e fok vainva iji kiamga bun una ar buon ijia vain.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Bun vakoga fu roin una fuonkua uruor be ijia ajieme sirimamekafa vain. Fun va ijia fuonkua fine sirimameko fun ve nakim.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Regavo e vuak fuon faivo iji buiji bun vanag abene buka do uf garia vain. Regavo madu buka buibur bomana iji ufimo ijia vako ijefuon do iji fuka foine vanag iji dab dakaroikro ren.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Areme Jesu fu ve ik afarkreno ijia fun uruor iji areme una arime do azan ijia vuim una e vuak fuon faivo bu vako ijiebuon ruain.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Fu do azan ijia rokga bu game ka bomana juin. Bu vierafero kafu zuar rokoro buka uri jume kumen.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Buka juvga Jesu fu migegare kia, Na narno jaib jukgavo giriesafno kiain.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Areme Fita fu una roin kua, E Bomana aiji an ma arga ni kiega na do azan guria vuim vuakno kuain.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Ni do azan ijia vuim rokne kuain. Ijefuon Fita fun arime anere do azan ijia vuim Jesu manino ijia vain.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Regavo Fita fu una buibur bomana iji fu ufiko do iji fu foinon iji game fuka bomana juin. Fu ijeg juko ijia fun anerene gama arimga fu una Jesu kume, E Bomana na ifejdiemne kumen.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Rega Jesu fun migegare ij akozme Fita imut kene kua, E ige on a na ma vierafeno iji fuka ukakbe. Ire fok nar rejo ijefuon na ma vierafegavo iji a uri jume zazaimo iji aremne kuain.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bu ijegrene bun una vanag ijia ajiekoga buibur iji fu ufimo fun ijia aren.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Areme e fok vanag guf ijia karinva iji buka uri fu ato same sirimamene kua, No vierafega aka Godon Farifno kuain.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Areme bun vanag abe ijia ura vake do irif gara ar Genesaret kuavo ijia arin.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bu ijia arivga e ijia karinva iji Jesu bun game vierafedo bun uri e iji bu ar ukakna samaij ijia karioinva iji vuak nijiain. Bu vuak nijiavga e fok bun uri e adagin iji ijia karioinva iji darume Jesuon ruain.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Bu usem Jesu soisoime kuaga fu kia bum ugon fuon buin ijia niriaga bu una madiakno kuain. Ijefuon eraneb bu uri Jesuon ugon buin ijia niriainva iji adam buon iji fuka migegare una madiain.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.