Mateus 14

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu fu ijegreokoga tavan ijia e Erod moik Gareri samuamo iji fu vuak ijin fain.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Fu faime uri efuon ikrejo iji kia, Ire ijekin iji fu erar igia reokma bakin. Ijefuon na vierafe e iji fuka e Jon e do ruardiamo ijar una urinman ijefuon fur ire sumakin darokin iji reno kiain.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Regavo iji fu ijeg kuardiainma ijefuon maiji fu Erodri ur kiamga bu Jon kunaim tome afem dab dibur unain. Ijefuon maiji Erod fu uviaifuon Firifon barak Erodias abega Jon fu kua, Aka isema remano kuamga fu ijefuon dab dibur unain.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Fu kuardame kua, Unam iji a una uviaion ijefuon bara iji abenma iji aka akai tuasen.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Regavo Erod fuiji fu vierafe fuka kia bu Jon kanaga fu guakro fu ijeg vierafene fu una e Jius iji juin. Ijefuon maiji e Jius iji bu ma vierafega e Jon fu ma e Godon vuak vierafene kuaimon be ijefuon fu iji vierafen.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Areme tavaibe e Erodon tavan bu nafenva iji rokga e bu besum afuime duok in. Bu duok ikoga bara Erodiason kabaij iji fu uri e fok ijiebuon nifak ijia dua urumgame Erod fuka oimain.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ijefuon Erod fuka uri e fok karinva ijiebuon nifak ijia bara iji kua, A irerag be vierafene kiekman naka ke vajakno kuain.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Erod fu ijeg kuardamga bara iji fun izeg asiefuon Erodias fu ur kuardainma ijeg kuardain. Fu kua, Na vierafega aka iviakma igia e kia bu va Jon e do ruardiamo iji kaname nigen fuon iji kanafume abe ter ijia abedeme igia miega na vierafero fu ma guainmaro na ijeg vierafekno kuain.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 — ausente —
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ijefuon e bijaivo iji bun vake dibur ijia useme Jon kaname nigen fuon iji kanaufuin. Bu kanaufume abe ter ijia abedeme abe usem aru bara iji mavga fun abe una asiefuon iji main.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ijegrekoga rad e Jonon vuak faivo iji bun va dibur ijia usem e ma iji abe usem mako ruin. Areme bun vake Jesu fino ijia usem vuak fok izeg bu renva iji kuardain.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ijefuon Jesu fu vuak iji faime fun uri e vuak fuon faivo ijiena vanag abe ar iji areme bun ai e bakin ijia vain. Bun vakga e fok bun vuak iji faime uri ar buon iji areme bun roin diak ar fu vakafa vako ijia vain.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Bu vake ijia useme karijga Jesu fu rad vanag abe do uf ijia urame vake ijia kekoin. Jesu fu ijia ari kekome e fok bu afuinva iji giama fuka oifiain. Ijefuon fu uri e adagin uruvana roin bu vainva iji adam buon iji ifejdiame amardiamga buka una madiain.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Jesu fu e ijin ijeg ifejdiakok tavan fuka kokafa ren. Ijefuon e vuak fuon faivo iji bu useme kuai, Ar igi fuka ai e bakin ga tavan gari fun gara kokafa vak. Ijefuon ni e guri kiaga bu mazak va ar gafia duok bu ikfuon iji kafo nisaime kimejno kuain.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Bu ijeg kuardain rega Jesu fu una kia, E iji na vierafe buba vakgavo ni jar duok kafo asaimgia vajiaga bu ijno kiain.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Fu ijeg kuardiamga bu una kua, No duok iji fu bakigavo no bred imut roin (5) ga kijum nokarok (2) ijeg igaijar ke ruainvano kuain.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Bu ijeg kuardavga fu kia, Ni duok iji kare igia vajiefno kiain.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Jesu fu ijeg kuardiame una dakaroim e fok imut ijia bijukuriamga bun garas azan ijia ari karin. Bun ari karikoga fun uri bred imut roin (5) ijiga kijum nokarok (2) iji ken. Fu kege kaf ijia kuniaime gafeg Asoifuon iji oimardame kege ukakna tuasen. Areme fun kege e vuak fuon faivo iji vajiamga bu karme e fok ijia karinva iji vajiain.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Bu vajiavga e fok buka defiamga ukur iji bu e vuak fuon faivo ijieb karen. Bu karme ter ka uruvana mamkanuk tuer (12) ijeg anusen.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Regavo e fok iji bu duok inva iji e baru ijesugin bu dainva iji fuka ma uruvana faiv taosen (5,000) ijeg. Regavo bara ijiga am ukakna iji buba dain.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Areme Jesu fun migegare e vuak fuon faivo iji kiamga bun vanag be ijia ajieme bun ur do iji nafuinma ijia ura gara vain. Bun vakoga Jesu fun roin uri e fok vainva iji kiamga bun una ar buon ijia vain.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bun vakoga fu roin una fuonkua uruor be ijia ajieme sirimamekafa vain. Fun va ijia fuonkua fine sirimameko fun ve nakim.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Regavo e vuak fuon faivo iji buiji bun vanag abene buka do uf garia vain. Regavo madu buka buibur bomana iji ufimo ijia vako ijefuon do iji fuka foine vanag iji dab dakaroikro ren.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Areme Jesu fu ve ik afarkreno ijia fun uruor iji areme una arime do azan ijia vuim una e vuak fuon faivo bu vako ijiebuon ruain.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Fu do azan ijia rokga bu game ka bomana juin. Bu vierafero kafu zuar rokoro buka uri jume kumen.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Buka juvga Jesu fu migegare kia, Na narno jaib jukgavo giriesafno kiain.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Areme Fita fu una roin kua, E Bomana aiji an ma arga ni kiega na do azan guria vuim vuakno kuain.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Ni do azan ijia vuim rokne kuain. Ijefuon Fita fun arime anere do azan ijia vuim Jesu manino ijia vain.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Regavo Fita fu una buibur bomana iji fu ufiko do iji fu foinon iji game fuka bomana juin. Fu ijeg juko ijia fun anerene gama arimga fu una Jesu kume, E Bomana na ifejdiemne kumen.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Rega Jesu fun migegare ij akozme Fita imut kene kua, E ige on a na ma vierafeno iji fuka ukakbe. Ire fok nar rejo ijefuon na ma vierafegavo iji a uri jume zazaimo iji aremne kuain.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Bu ijegrene bun una vanag ijia ajiekoga buibur iji fu ufimo fun ijia aren.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Areme e fok vanag guf ijia karinva iji buka uri fu ato same sirimamene kua, No vierafega aka Godon Farifno kuain.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Areme bun vanag abe ijia ura vake do irif gara ar Genesaret kuavo ijia arin.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bu ijia arivga e ijia karinva iji Jesu bun game vierafedo bun uri e iji bu ar ukakna samaij ijia karioinva iji vuak nijiain. Bu vuak nijiavga e fok bun uri e adagin iji ijia karioinva iji darume Jesuon ruain.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Bu usem Jesu soisoime kuaga fu kia bum ugon fuon buin ijia niriaga bu una madiakno kuain. Ijefuon eraneb bu uri Jesuon ugon buin ijia niriainva iji adam buon iji fuka migegare una madiain.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.