Mateus 12

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu fu ijeg kuardiame tavan be fun e vuak fuon faivo ijiena va ire vuit juar ijia urame oin. Regavo tavan Sabat (Satade) iji bu isuar karine God sirimameknum oimardavo. Regavo e Jesuon vuak faivo iji buka vasiaordiainma ijefuon bun uri ire vuit garin iji kafo tuame imut tat ijia dakumume surif iji fuas koreknum ioij.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Regavo e Ferisis roin bu iji giame una Jesu kua, Tavan Sabat (Satade) igi noka isuar karijo. Regavo e vuak on faivo bu ire ijegreoijo iji buka tavan iji no isuar karine God sirimamejo ijefuon akaij iji dab tuasevno kuain.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Regavo madu ja e Mosison akai fu isoinma ja ijia dame gabatie ja gia e iji bu God isuf baroijo iji bu tavan Sabat (Satade) uruvana buka tavan iji e bu isuar karijo ijefuon akaij iji dab tuaseme una ikrejo iji ja giak. Regavo iji bu rejo iji bu Godon nifak ijia ise rejo bakin.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Vuak igi naka ma kuardiav. Ik iji God fu kiemga na rekro ruainva ijar fuka ma ikin ga una ik iji bu Godon ar ijia rejo iji fum sibank ukakbe.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Regavo madu usuibe buk akai bu isoinva ijia God fu ijeg kuai,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ijefuon maiji Ema igiebuon Farif igi naiji fun Godri daro mieme ire fok kiemga na samuagdiav. Ijefuon tavan Sabat (Satade) iji ja isuar karijo ijefuon akaij iji ja javo iji nar kuardiaga ja faivknum kegokno kiain.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jesu fu ijeg kuardiame fun vake e Jiusbuon ar ukakbe bu afuime vuak kuaivo ijia aruin.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Regavo ar guf ijia e be ij abe kirainma ijar ijia fin gavo madu e roin buk bu ijia afuime karin. Bu vierafega buka Jesu fu ire kafo isema rega bu iji gakuai vierafene nikajain. Ijefuon bu uri Jesu kua, A vierafega fube maredo a tavan Sabat (Satade) akai igi bu isuar karijo ijia e adagin iji una amardiakno kuain?
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Ja e be erar a maf-sif be dabenma fu va tavan Sabat (Satade) iji isuar karijo ijia mako urakma a izeg rek? Abe ijia magake fu mako ijia manine vajai fian abek? Na vierafe a ijegrekma bakin gavo aka va keunaga fu ajiekek vakfuon.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Regavo maf-sif iji bum mafdo a ijegrekma iji fun marek. Regavo ema iji fu ijeg vajai fian abeke am ni ijesugin gakma iji fuka ba markfuon. Ijefuon no tavan Sabat (Satade) akai isuar karijo ijia no e ifejdiakva iji no akai tuasekva bakigavo no ma rekno kiain.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Jesu fu ijeg kuardiame una dakaroim e iji ij abe kirainma iji kua, Eko ij on iji akozemne kuain. Ijefuon e iji fun ij fuon iji akozemga fuka una ij fuon ma iji be ijekin ren.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Jesu fu ijegrega e Ferisis roin bu una usem makaf ijia unam izeg bu fu kanakfuon iji isuar buon kuaime uijuinamin.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Bu ijegreoijga Jesu fun giame uri ar iji areme una ai be vain. Fu vakgame e ka uruvana bu fu jame dab arafirime vakga fu adam buon fok kafokafo iji amardiama bu una madiain.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Fu amardiame kia, Ja vaga eb ja giame kia ja erar ja amardiaimano kiaga jab kuardiakno kiain.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Regavo Jesu iji fu kuriairenma iji fuka izeg e Godon vuak vierafene kuaimon E Asaia fu usuibe kuainma ijekma aresren.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Regavo vuak iji fu kuainma iji bu ijeg isoime kuai,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Regavo fu vuak kuardiakma fuba uri uruvana kuriaireme kuardiak. Regavo fuba ena musikuaik ga vuak aramame kuaimok. Regavo madu fu unam ijia vuak kuaimoino iji e buba faik.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Regavo e iji bu unam ma iji reokuai zazaivo iji fuba kuriaikuriaiki kuardiaknum ifejdiak. Regavo madu fu e iji bu buon ma vierafejo ijia zazaivo iji fu ifejdiaga bu una giriesame izeg God nar rad karauniakfuon iji ma vierafekfuon.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Fu ijegrekega e ai moik fok karioinva iji buka una fu ma vierafe barekno kuain.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Areme e kafo bu uri e be ni zuriaigin fu vuak kuaimo bakin iji afeme Jesuon ruain. Regavo e iji fu kaven ise ijar ninarume dab arafirimo ijefuon fu vuak kuaim vo ni narame e giamo bakin. Bu e iji afeme Jesuon rokga fu uri kaven ise iji kuriairemga fun e iji areme keko vain. Fu vakoga e iji fun ijia una vuak kuaiknum ni narame nisain.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 E iji fu ijegrega e fok bu unam sumakin iji Jesu fu renma iji gava buka oiserdiain. Buka oiserdiamga bu una bui kuai, Ja vierafega e iji kafu e Devidon uifarif iji fu ruakno kuainva ijino kuain.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Bu ijeg kuaimoijga e Ferisis iji bu faime una kia, E iji fu kaven ise Setan E Birzibabno kuavo ijefuon e. Ijefuon fur daro maga fu kaven ise iji kuriairega bu faime e iji areme usem vakno kuain.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Regavo Jesu fun oibuon ijia izeg bu vierafenva iji fun giainma ijefuon fu uri vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, E moik besum ijia karijo iji bu uri ata roinroin rene bui bijaikva iji bu izeg amarigia karikva bakin. Regavo madu mai be ga agan be bu una bui nigaraiknum karikva iji buon ma karijo iji fuka iserekfuon.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ijegvo Setanon ar fu samuamo ijia kaven ise bu uri una buon nigaraikva fuka mukor iserekfuon. Bu buon nigaraikva iji bun abe atavo ijefuon bu izeg una mukoi karikva bakin.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ja kuai na Setan e Birzibabno kuaivo ijar daro miega na kaven ise iji kuriairega bu usem vakno kuaiv. Regavo ja vierafega e vuak jon faivo iji bube Setanon daro ijia kaven ise iji nisarediaga bu usem vak? Na vierafe iji fu bakin. Ijefuon vuak izeg ja nuisina kuaivo iji jaka mukoi vierafene kuaivo bakin.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Regavo giega na Godon daro ijia kaven ise iji kuriaireme rotkuriaga ja vierafek. Ja ijia giame vierafero tavan iji God fu una anerene efuon iji samuagdiakfuon iji fun igijaro ja ijeg vierafekfuon.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Regavo madu igia faif. E be fu erar va e darokin be ijefuon ar ijia ajieme sinuom fuon iji niesakma bakin. Regavo fu niesakafa vierafekma fuka e kuriai iji kunaim dab tome fuson sinuom fuon iji niesamdakfuon.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Regavo e be erar fuba na oimardiemo e iji fu enun bakin. Regavo madu erar fuba ifejdieme e aferdia una Godon roko e iji fuimve e kuriaireme nisaremdiaga bu atase vak.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ijefuon na kuardiako faif. Godri fuonkua ema ijiebuon ise bu rejo ga vuak ise bu kuaivo iji fu giame arek. Regavo erar bu vuak ise una Kaven Akai iji fuisina kuaivo iji God fuba giame arekfuon.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Regavo madu erar fu vuak ise kafo una Emabuon Farif igi na nuisina kuaimo iji God fu giame arek. Regavo erar bu vuak ise kafo una Kaven Akai iji fuisina kuaimo iji God fuba giame arek. Fu iviakma igi ga tavan bog fuka ijeg navakno kuain.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Jesu fu e Ferisis iji ijeg kuardiamo ijia fu madu vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, Ja in ma be fu manina ja gainva iji ja vierafero fu sunin ma iji kirakro ja ijeg vierafek. Regavo in ise ijar manikma iji ja vierafero fu sunin ise iji kirakro ja ijeg vierafek. Ijefuon in iji fu ma vo fu ise iji ja sunin fuon fu kiramo ja ijia game vierafek.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 E guri ka ise tabar gurie, Iviakma vuak igi na bijame kuardiainva jaiji ijekin. Ja e guri ka ise reoijo iji ja izeg una vuak ma kuaimok? Ijefuon maiji e ijiebuon oij ijia irerag bu vierafejo iji bu ir ijia kuaimoij.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Regavo e iji fu oifuon ijia ire ma ijesugin vierafeoino iji ir fuon iji fun vuak ma ijesugin kuaimoin. Regavo e iji fu oifuon ijia ire ise vierafeoino iji ir fuon iji fun vuak ise ijesugin kuaimoin.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Regavo igia faif. Rad tavan iji God fu una e moikigia ise reoijo iji kege mazim giamo ijia fu e fok vuak ise iji bu kuaimoinva ijefuon kiaga bu irerafuon kuainva bu iji kuardaga fu faik.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ijefuon maiji God fu ir on ijia vuak irerag a kuaimoinma ijia jame ise on iji gaga an mukor kegoijga fu iji gak. Regavo fu gaga a isema kegoiga fu ijia samakaf kuaga a faikno kiain.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak akai nijaidiamo roin ga e Ferisis roin bu uri una kua, E nijaidiamon no vierafe aka ire sumakin be rega no ijia game a ma vierafekfuon. No ijia ma vierafero an ma Godri kuamga a ruainmaro no ijeg vierafekno kuain.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Bu ijeg kuardavga fu una kia, E guri ka God mukoi vierafejo bakin ka ise reoijo gurie jar ire sumakin giakuai vierafen. Regavo na vierafe iviakma ire sumakin be naba rek. Regavo nason rad ire sumakin besum fu e Jona e Godon vuak vierafene kuaimon ijefuon renma ijekin be ja gakfuon.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 E Jona fu tavan nokbek (3) ga naki nokbek (3) fu kijum ka bomana be ijefuon defok ijia fin. Ijefuon Ema igiebuon Farif igi nak na moik guf ijia tavan nokbek (3) ga naki nokbek (3) na ijia nak.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Regavo vake rad tavan iji God fu e moikigia ise reoijo ijiebuon ise iji kege mazim giamo ijia e mai Ninevako iji buka una vuak ise e igi ja iviakma karinva iji joisina kuaikfuon. Ijefuon maiji bu e Jona vuak iji fu kuardiainma iji faime buka una oi karoime ire ise fok bu nuigafiain. Regavo e Jona fuiji fum e moik igeko ga e Ninevako buka vuak fuon amarigia faime igain. Regavo ivia naiji naka E Bomana gavo vuak nun igi jaka ba faiv.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Regavo madu bara Kuin moik Sibako iji fuka rad tavan iji God fu e moikigiebuon ise iji kege mazim giamo ijia fu e igi ja fuka kam arafiriame vuak ise joisina kuaik. Bara iji fuka moik buin roin ijia fino ga fuka uri Kin Soromonon uguar ma iji fu vierafene kuaimon iji ifejdakro ruain. Regavo e Soromon iji fum sibank e ukakbe gavo nar naka ma e ikin be na iga manine vuak kuardiav. Regavo vuak nun igi jaka ba mukoi faivknum vo na ma vierafejo bano kiain.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jesu fu ijeg kuardiame kia, Na e unam ise rejo buba oi karoigakva bu izegrekfuon na iji be bijame kuardiako ni faif. Tavan iji e bu kaven ise iji kuriaireme rotkuraga fu e iji areme vako iji fu va ai moikum namo ijia ar fu fikfuon iji nisaimok.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Fu nisaimoga bakma fu una fui kuaik, Nan ka una ar na ur fine ruainva ijia vakno kuaik. Ijefuon fun una roga ar iji fuka mukor iviamkor kafut ga ire kafo bakin ga fu ro gak.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Areme fun una madu va kaven ise seven (7) ka ma ise ijin aferdia una ro ar ijia arume karik. Bu una ro e iji fu ur fu ire ise sibank keoinma iji niroikva rad fuka una biom ka ma ise iji keok. Ijefuon e zazaikin guri ja iviakma karijo iji jaiji jaka ijekin. Na ire sumakin be nifak jon ijia rekva janim surif jon ijesugin ma reokfuon. Regavo ja una oijon ijekma ma vierafeknum kegokva bakin. Ja ijegreoijo ijefuon ise iji fu oijon ijia namo iji rad fuka bomana rekno kiain.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesu fu vek e fok vuak kuardiamo ijia asiefuon ijiga uviaifijaf iji bu roke vien ijia useme fu samuame iren.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ijefuon e be fu uri Jesu kua, Asieon ijiga uviaifon iji bu a vuak kuardakuai ruainva vien gufa samuagdame irenvano kuain.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kua, Regavo ja vierafega asienun ijiga uviaifnun iji erano kiain?
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Jesu fu ijeg kuardiame una dakaroim e vuak fuon faivo iji imut bijiame kia, Uviaifnun ga asiefnun ma iji e igi ja karinva ijin.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ijefuon maiji erar fu irerag fok Asoinun varur gufia fino fu vierafenma ijia kegoino e ijar fu uviainun ga makinun ga asienuno kiain.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.