Mateus 11

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu fun e vuak fuon faivo iji vuak ijeg nijaidiame fun uri ai Gareri guf ar ukakna ijia oknum e ijin vuak nijaidiain. Fu ijia vuak nijaidiaknum e ijin vuak ma iji abe kuardiamoin.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Fu ijegreokoga Jon fu dibur fine Kurais irerag fu reoinon iji fain. Fu vuak ijin faime uri e vuak fuon faivo roin kiamga bu fu kuagakuai vain.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Bun vake fu fino ijia useme kua, Aiji a e iji God fu kua fu ruakno kuainma ijin vo a baga no una e be samuakno kuain?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Bu ijeg Jesu kuardavga fu kia, Nin una va Jon irerag fok ja faivknum giainva ijin kuardaf.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Regavo ja kuardakva ni kua, E iji bu ni zuriainva iji bun una ni naraknum ga e aikirariainva iji bun una uri oij. Regavo e iji bu adam refrosi abenva iji bun una madiakok e ada bijukin iji bun una vuak faivno kuaf. Regavo madu ni kua e iji bu aoinva iji bun una urikok nan vuak ma iji dab e kavekin iji kuardiav.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Regavo kua, Erar fu ire igi na reoijo iji fuba faime dazga fum zinunba na ma vierafeno iji funika oimaremne kuaf.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 — ausente —
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Regavo ja vainva iji ja irerag iji gakuai vain? Ja e Godon vuak vierafene kuaimon iji gakuai vainki ja eraiji gakuai usem vain? Ni kuardie na fai. Regavo na vierafega e iji ja gakuai vainva iji fun ma e Godon vuak vierafene kuaimon be. E iji fuka ma e ikin fur e Godon vuak vierafene kuaivo iji fu asidiain.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ijefuon maiji God fu usuibe buk akaij iji bu isoinva ijia fu e Jonon fu ijeg kuai,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Regavo vuak igi naka ma kuardiavo faif. E mamkanuk roin bu ur kari ruainva iji bu e Jon e do ruardiamo ijekin bakin. E Jonri fuka ma e ikin fur bu asidiain. Regavo e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiebuon uf ijia e be erar una e ukakbe reno e ijar fuka ma Jon asime e ikin rek.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Regavo tavan iji Jon fu uri anerene Godon vuak ma iji fu abe kuardiainma ijia roke iviakma igi Godon e iji fu samuagdiamo iji buka ma e uruvana rej. E uruvana bun ise bu reoijo iji areme una God e iji fu samuagdiamo ijiena mazikuai buka giriesav.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Regavo tavan iji e Godon vuak vierafene kuaivo bu karinva ijia ga e Mosison akai bu ik abenva ijia e iji buka karine tavan iji God fu ivez efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon ijin dab karine kuaimoin. Bu vuak iji dab ijeg karine kuaime roke Jon e do ruardiamo ijefuon tavan ijia usen.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Regavo ja vuak buon iji jan ma vierafekuai samuainvaga e Jon ja gainva iji fu e Eraija e iji bu kuai fu ruakno kuainva ijin.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ijefuon ja adakiga ni vuak igi amarigia faime ma vierafekfuon.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Regavo na be bijame kuardiakrejo ni faif. E igi iviakma karine vuak ma iji ba mukoi faivo iji buka am ukakna igi bu ar iji e uruvana bu afuime ire kimejo ijia afuivo ijekin.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Am ukakna roin bu una roin kia, No joifuon zaij vajaga jaba dua uruv. Regavo no sise bijadiaga jaba oifian abe niraivo bu ijekin.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 E mamkanuk jon iji buk buka karine ijeg rej. Bu Jon fu tavan kafo ire karoknum ga do kugi iji ba iknum vo madu tavan iji fu uri Godon vuak ma iji abe kuardiamo iji bu game buka uzav. Bu kuai, E iji fuka kaven ise ijar niroinmano kuain.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Regavo una Emabuon Farif igi na keko duok iknum do vuain ijo bu una madu ijin uzav. Bu uzame kuai, Jam e guraiji gaf fu ire fok fuka abe i barme uri do vuain nibe ino gaf. Regavo madu fuka e iji takes abesvo ijiga e ise rejo ijiena kaikaraimoino kuaiv. Regavo igia faif. E ma vierafejo iji bu Jon ik irerag fu reoino ga na kegoijo iji bun guome vierafen. Bu vierafega God irerag fu vierafene reno iji fun amarigia renoro bu ijeg vierafejno kiain.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ijefuon Jesu fu ve ijia uri mai kafo fu amur oknum unam sumakin fok e ijiebuon nifak ijia reoinma ijin kam arafiriakafa buisina kuain. Ijefuon maiji e ijia karinva iji bu ire ise bu rejo iji buba areme una oi karoime fu ma vierafen.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ijefuon fu uri e iji kia, E iji ar Korazin ko Besaida karinva iji na vierafega ire ka ma ise be fu jon rekno nika juf. Ja unam sumakin na nifak jon ijia reoinva iji na una e ar Taia ko Saidon karinva ijiebuon rebatie e iji buka una ise buon ijefuon oifian abekfuon. Bu oifian abe niraime duok karoga e bu ijia giame vierafero bun una oi karoinvaro bu ijeg vierafek.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Regavo vuak igi naka ma kuardiavo igia faif. Vake rad tavan iji God fu una e moikigia ise rejo iji kege arafiriamo ijia e ar Taia ko Saidon karinva iji fum sibank arafiriaken. Regavo una e iji ar Besaida ko Korazin karinva iji ja fuka kam unam ma ise ijia arafiriakfuon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Regavo una e ar Kafoniamko iji jaiji jab vierafero God fu ja fuka kege arordiame kam kaf gufia uniakro jab ijeg vierafek. Jaiji God fuka kam una ar ise mian naino ijia korekfuon. Ja unam sumakin iji na ni jon ijia kegoija ja gienva iji na ur e ar Sodom karinva ijia renvabatie e iji bun usuibe oi karoinvado God fuba amur fu kege arafiriaima ijeg fuba arafiriaken.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Regavo igia faif. Rad tavan iji God fu e fok igiebuon ise fu kege mazim giamo ijia fu e ar Sodom karinva iji fum kege sibank arafiriaken. Regavo una e ar Kafoniamko iji jaiji fuka amarigia kege unam ise ijia arafiriakno kiain.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Jesu fu tavan ijia ijeg kuardiame una dakaroim Asoifuon sirimame kua, God asoinun moik igeko varur gufi samuamo naka bomana on oimarev. Ijefuon maiji a e iji bu moikigia vuak mukoi vierafene kegoijo iji vuak ma iji a izeg ire kafokafo reno iji aka kege bu nisauikuriain. A bu ijegrene vuak ma iji aka dab una e ukakna iji bu vierafe ukakna kenva iji samafrediain.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ijefuon Asoinun unam ijeg a vierafene kenma iji an on izeg a rekafa vierafenma a ijia kenmano kuain.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesu fu ijeg sirimamene una e iji kia, Ire fok na vierafeknum kegoijo iji fun Asoinun ijar kuardienma na ijia vierafeknum reoij. Regavo fu erar na amarigia gieme vierafekma bakin revo fun Asoinun ijar fuonkua na fun vierafen. Regavo madu fu erar Asoinun iji game vierafenma bakin revo nan farifuon igi nar nunkua fu nan game vierafen. Regavo nar koiknun na era vierafekva na iji amarigia ifejdaga fu Asoinun iji mukor game vierafekno kiain.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Jesu fu ijeg kuardiame kia, Erar ire afikin uruvana kege oko aimaiga ni una nun roga na dasumda.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Na vierafega naka ja samuagdiakro vierafen ijefuon ni una agan nun iji na samuagdiavo ijiena mazif. Regavo uri unam nun iji abeknum vo na igief. Ijefuon maiji naiji naka e oi soigin ga naka kabuaikabuaiki kegoijo. Ja nana mazikva kaven jon iji bu dasu karikfuon.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ijefuon unam ma iji nun iji fuka mukor ga ik iji ja reokfuon iji na vajiavo iji fuka gigikin bakin.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.