Mateus 11
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA
1 Jesu fun e vuak fuon faivo iji vuak ijeg nijaidiame fun uri ai Gareri guf ar ukakna ijia oknum e ijin vuak nijaidiain. Fu ijia vuak nijaidiaknum e ijin vuak ma iji abe kuardiamoin.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Fu ijegreokoga Jon fu dibur fine Kurais irerag fu reoinon iji fain. Fu vuak ijin faime uri e vuak fuon faivo roin kiamga bu fu kuagakuai vain.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Bun vake fu fino ijia useme kua, Aiji a e iji God fu kua fu ruakno kuainma ijin vo a baga no una e be samuakno kuain?
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Bu ijeg Jesu kuardavga fu kia, Nin una va Jon irerag fok ja faivknum giainva ijin kuardaf.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Regavo ja kuardakva ni kua, E iji bu ni zuriainva iji bun una ni naraknum ga e aikirariainva iji bun una uri oij. Regavo e iji bu adam refrosi abenva iji bun una madiakok e ada bijukin iji bun una vuak faivno kuaf. Regavo madu ni kua e iji bu aoinva iji bun una urikok nan vuak ma iji dab e kavekin iji kuardiav.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Regavo kua, Erar fu ire igi na reoijo iji fuba faime dazga fum zinunba na ma vierafeno iji funika oimaremne kuaf.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 — ausente —
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 — ausente —
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Regavo ja vainva iji ja irerag iji gakuai vain? Ja e Godon vuak vierafene kuaimon iji gakuai vainki ja eraiji gakuai usem vain? Ni kuardie na fai. Regavo na vierafega e iji ja gakuai vainva iji fun ma e Godon vuak vierafene kuaimon be. E iji fuka ma e ikin fur e Godon vuak vierafene kuaivo iji fu asidiain.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ijefuon maiji God fu usuibe buk akaij iji bu isoinva ijia fu e Jonon fu ijeg kuai,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Regavo vuak igi naka ma kuardiavo faif. E mamkanuk roin bu ur kari ruainva iji bu e Jon e do ruardiamo ijekin bakin. E Jonri fuka ma e ikin fur bu asidiain. Regavo e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiebuon uf ijia e be erar una e ukakbe reno e ijar fuka ma Jon asime e ikin rek.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Regavo tavan iji Jon fu uri anerene Godon vuak ma iji fu abe kuardiainma ijia roke iviakma igi Godon e iji fu samuagdiamo iji buka ma e uruvana rej. E uruvana bun ise bu reoijo iji areme una God e iji fu samuagdiamo ijiena mazikuai buka giriesav.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Regavo tavan iji e Godon vuak vierafene kuaivo bu karinva ijia ga e Mosison akai bu ik abenva ijia e iji buka karine tavan iji God fu ivez efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon ijin dab karine kuaimoin. Bu vuak iji dab ijeg karine kuaime roke Jon e do ruardiamo ijefuon tavan ijia usen.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Regavo ja vuak buon iji jan ma vierafekuai samuainvaga e Jon ja gainva iji fu e Eraija e iji bu kuai fu ruakno kuainva ijin.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ijefuon ja adakiga ni vuak igi amarigia faime ma vierafekfuon.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Regavo na be bijame kuardiakrejo ni faif. E igi iviakma karine vuak ma iji ba mukoi faivo iji buka am ukakna igi bu ar iji e uruvana bu afuime ire kimejo ijia afuivo ijekin.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Am ukakna roin bu una roin kia, No joifuon zaij vajaga jaba dua uruv. Regavo no sise bijadiaga jaba oifian abe niraivo bu ijekin.
17 “Nós tocamos flauta,
18 E mamkanuk jon iji buk buka karine ijeg rej. Bu Jon fu tavan kafo ire karoknum ga do kugi iji ba iknum vo madu tavan iji fu uri Godon vuak ma iji abe kuardiamo iji bu game buka uzav. Bu kuai, E iji fuka kaven ise ijar niroinmano kuain.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Regavo una Emabuon Farif igi na keko duok iknum do vuain ijo bu una madu ijin uzav. Bu uzame kuai, Jam e guraiji gaf fu ire fok fuka abe i barme uri do vuain nibe ino gaf. Regavo madu fuka e iji takes abesvo ijiga e ise rejo ijiena kaikaraimoino kuaiv. Regavo igia faif. E ma vierafejo iji bu Jon ik irerag fu reoino ga na kegoijo iji bun guome vierafen. Bu vierafega God irerag fu vierafene reno iji fun amarigia renoro bu ijeg vierafejno kiain.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ijefuon Jesu fu ve ijia uri mai kafo fu amur oknum unam sumakin fok e ijiebuon nifak ijia reoinma ijin kam arafiriakafa buisina kuain. Ijefuon maiji e ijia karinva iji bu ire ise bu rejo iji buba areme una oi karoime fu ma vierafen.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Ijefuon fu uri e iji kia, E iji ar Korazin ko Besaida karinva iji na vierafega ire ka ma ise be fu jon rekno nika juf. Ja unam sumakin na nifak jon ijia reoinva iji na una e ar Taia ko Saidon karinva ijiebuon rebatie e iji buka una ise buon ijefuon oifian abekfuon. Bu oifian abe niraime duok karoga e bu ijia giame vierafero bun una oi karoinvaro bu ijeg vierafek.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Regavo vuak igi naka ma kuardiavo igia faif. Vake rad tavan iji God fu una e moikigia ise rejo iji kege arafiriamo ijia e ar Taia ko Saidon karinva iji fum sibank arafiriaken. Regavo una e iji ar Besaida ko Korazin karinva iji ja fuka kam unam ma ise ijia arafiriakfuon.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Regavo una e ar Kafoniamko iji jaiji jab vierafero God fu ja fuka kege arordiame kam kaf gufia uniakro jab ijeg vierafek. Jaiji God fuka kam una ar ise mian naino ijia korekfuon. Ja unam sumakin iji na ni jon ijia kegoija ja gienva iji na ur e ar Sodom karinva ijia renvabatie e iji bun usuibe oi karoinvado God fuba amur fu kege arafiriaima ijeg fuba arafiriaken.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Regavo igia faif. Rad tavan iji God fu e fok igiebuon ise fu kege mazim giamo ijia fu e ar Sodom karinva iji fum kege sibank arafiriaken. Regavo una e ar Kafoniamko iji jaiji fuka amarigia kege unam ise ijia arafiriakno kiain.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Jesu fu tavan ijia ijeg kuardiame una dakaroim Asoifuon sirimame kua, God asoinun moik igeko varur gufi samuamo naka bomana on oimarev. Ijefuon maiji a e iji bu moikigia vuak mukoi vierafene kegoijo iji vuak ma iji a izeg ire kafokafo reno iji aka kege bu nisauikuriain. A bu ijegrene vuak ma iji aka dab una e ukakna iji bu vierafe ukakna kenva iji samafrediain.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ijefuon Asoinun unam ijeg a vierafene kenma iji an on izeg a rekafa vierafenma a ijia kenmano kuain.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesu fu ijeg sirimamene una e iji kia, Ire fok na vierafeknum kegoijo iji fun Asoinun ijar kuardienma na ijia vierafeknum reoij. Regavo fu erar na amarigia gieme vierafekma bakin revo fun Asoinun ijar fuonkua na fun vierafen. Regavo madu fu erar Asoinun iji game vierafenma bakin revo nan farifuon igi nar nunkua fu nan game vierafen. Regavo nar koiknun na era vierafekva na iji amarigia ifejdaga fu Asoinun iji mukor game vierafekno kiain.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jesu fu ijeg kuardiame kia, Erar ire afikin uruvana kege oko aimaiga ni una nun roga na dasumda.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Na vierafega naka ja samuagdiakro vierafen ijefuon ni una agan nun iji na samuagdiavo ijiena mazif. Regavo uri unam nun iji abeknum vo na igief. Ijefuon maiji naiji naka e oi soigin ga naka kabuaikabuaiki kegoijo. Ja nana mazikva kaven jon iji bu dasu karikfuon.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ijefuon unam ma iji nun iji fuka mukor ga ik iji ja reokfuon iji na vajiavo iji fuka gigikin bakin.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.