Mateus 11
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA
1 Jesu fun e vuak fuon faivo iji vuak ijeg nijaidiame fun uri ai Gareri guf ar ukakna ijia oknum e ijin vuak nijaidiain. Fu ijia vuak nijaidiaknum e ijin vuak ma iji abe kuardiamoin.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Fu ijegreokoga Jon fu dibur fine Kurais irerag fu reoinon iji fain. Fu vuak ijin faime uri e vuak fuon faivo roin kiamga bu fu kuagakuai vain.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Bun vake fu fino ijia useme kua, Aiji a e iji God fu kua fu ruakno kuainma ijin vo a baga no una e be samuakno kuain?
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Bu ijeg Jesu kuardavga fu kia, Nin una va Jon irerag fok ja faivknum giainva ijin kuardaf.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Regavo ja kuardakva ni kua, E iji bu ni zuriainva iji bun una ni naraknum ga e aikirariainva iji bun una uri oij. Regavo e iji bu adam refrosi abenva iji bun una madiakok e ada bijukin iji bun una vuak faivno kuaf. Regavo madu ni kua e iji bu aoinva iji bun una urikok nan vuak ma iji dab e kavekin iji kuardiav.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Regavo kua, Erar fu ire igi na reoijo iji fuba faime dazga fum zinunba na ma vierafeno iji funika oimaremne kuaf.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 — ausente —
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Regavo ja vainva iji ja irerag iji gakuai vain? Ja e Godon vuak vierafene kuaimon iji gakuai vainki ja eraiji gakuai usem vain? Ni kuardie na fai. Regavo na vierafega e iji ja gakuai vainva iji fun ma e Godon vuak vierafene kuaimon be. E iji fuka ma e ikin fur e Godon vuak vierafene kuaivo iji fu asidiain.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ijefuon maiji God fu usuibe buk akaij iji bu isoinva ijia fu e Jonon fu ijeg kuai,
10 Este é de quem está escrito:
11 Regavo vuak igi naka ma kuardiavo faif. E mamkanuk roin bu ur kari ruainva iji bu e Jon e do ruardiamo ijekin bakin. E Jonri fuka ma e ikin fur bu asidiain. Regavo e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiebuon uf ijia e be erar una e ukakbe reno e ijar fuka ma Jon asime e ikin rek.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Regavo tavan iji Jon fu uri anerene Godon vuak ma iji fu abe kuardiainma ijia roke iviakma igi Godon e iji fu samuagdiamo iji buka ma e uruvana rej. E uruvana bun ise bu reoijo iji areme una God e iji fu samuagdiamo ijiena mazikuai buka giriesav.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Regavo tavan iji e Godon vuak vierafene kuaivo bu karinva ijia ga e Mosison akai bu ik abenva ijia e iji buka karine tavan iji God fu ivez efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon ijin dab karine kuaimoin. Bu vuak iji dab ijeg karine kuaime roke Jon e do ruardiamo ijefuon tavan ijia usen.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Regavo ja vuak buon iji jan ma vierafekuai samuainvaga e Jon ja gainva iji fu e Eraija e iji bu kuai fu ruakno kuainva ijin.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ijefuon ja adakiga ni vuak igi amarigia faime ma vierafekfuon.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Regavo na be bijame kuardiakrejo ni faif. E igi iviakma karine vuak ma iji ba mukoi faivo iji buka am ukakna igi bu ar iji e uruvana bu afuime ire kimejo ijia afuivo ijekin.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Am ukakna roin bu una roin kia, No joifuon zaij vajaga jaba dua uruv. Regavo no sise bijadiaga jaba oifian abe niraivo bu ijekin.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 E mamkanuk jon iji buk buka karine ijeg rej. Bu Jon fu tavan kafo ire karoknum ga do kugi iji ba iknum vo madu tavan iji fu uri Godon vuak ma iji abe kuardiamo iji bu game buka uzav. Bu kuai, E iji fuka kaven ise ijar niroinmano kuain.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Regavo una Emabuon Farif igi na keko duok iknum do vuain ijo bu una madu ijin uzav. Bu uzame kuai, Jam e guraiji gaf fu ire fok fuka abe i barme uri do vuain nibe ino gaf. Regavo madu fuka e iji takes abesvo ijiga e ise rejo ijiena kaikaraimoino kuaiv. Regavo igia faif. E ma vierafejo iji bu Jon ik irerag fu reoino ga na kegoijo iji bun guome vierafen. Bu vierafega God irerag fu vierafene reno iji fun amarigia renoro bu ijeg vierafejno kiain.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ijefuon Jesu fu ve ijia uri mai kafo fu amur oknum unam sumakin fok e ijiebuon nifak ijia reoinma ijin kam arafiriakafa buisina kuain. Ijefuon maiji e ijia karinva iji bu ire ise bu rejo iji buba areme una oi karoime fu ma vierafen.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Ijefuon fu uri e iji kia, E iji ar Korazin ko Besaida karinva iji na vierafega ire ka ma ise be fu jon rekno nika juf. Ja unam sumakin na nifak jon ijia reoinva iji na una e ar Taia ko Saidon karinva ijiebuon rebatie e iji buka una ise buon ijefuon oifian abekfuon. Bu oifian abe niraime duok karoga e bu ijia giame vierafero bun una oi karoinvaro bu ijeg vierafek.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Regavo vuak igi naka ma kuardiavo igia faif. Vake rad tavan iji God fu una e moikigia ise rejo iji kege arafiriamo ijia e ar Taia ko Saidon karinva iji fum sibank arafiriaken. Regavo una e iji ar Besaida ko Korazin karinva iji ja fuka kam unam ma ise ijia arafiriakfuon.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Regavo una e ar Kafoniamko iji jaiji jab vierafero God fu ja fuka kege arordiame kam kaf gufia uniakro jab ijeg vierafek. Jaiji God fuka kam una ar ise mian naino ijia korekfuon. Ja unam sumakin iji na ni jon ijia kegoija ja gienva iji na ur e ar Sodom karinva ijia renvabatie e iji bun usuibe oi karoinvado God fuba amur fu kege arafiriaima ijeg fuba arafiriaken.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Regavo igia faif. Rad tavan iji God fu e fok igiebuon ise fu kege mazim giamo ijia fu e ar Sodom karinva iji fum kege sibank arafiriaken. Regavo una e ar Kafoniamko iji jaiji fuka amarigia kege unam ise ijia arafiriakno kiain.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Jesu fu tavan ijia ijeg kuardiame una dakaroim Asoifuon sirimame kua, God asoinun moik igeko varur gufi samuamo naka bomana on oimarev. Ijefuon maiji a e iji bu moikigia vuak mukoi vierafene kegoijo iji vuak ma iji a izeg ire kafokafo reno iji aka kege bu nisauikuriain. A bu ijegrene vuak ma iji aka dab una e ukakna iji bu vierafe ukakna kenva iji samafrediain.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ijefuon Asoinun unam ijeg a vierafene kenma iji an on izeg a rekafa vierafenma a ijia kenmano kuain.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesu fu ijeg sirimamene una e iji kia, Ire fok na vierafeknum kegoijo iji fun Asoinun ijar kuardienma na ijia vierafeknum reoij. Regavo fu erar na amarigia gieme vierafekma bakin revo fun Asoinun ijar fuonkua na fun vierafen. Regavo madu fu erar Asoinun iji game vierafenma bakin revo nan farifuon igi nar nunkua fu nan game vierafen. Regavo nar koiknun na era vierafekva na iji amarigia ifejdaga fu Asoinun iji mukor game vierafekno kiain.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jesu fu ijeg kuardiame kia, Erar ire afikin uruvana kege oko aimaiga ni una nun roga na dasumda.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Na vierafega naka ja samuagdiakro vierafen ijefuon ni una agan nun iji na samuagdiavo ijiena mazif. Regavo uri unam nun iji abeknum vo na igief. Ijefuon maiji naiji naka e oi soigin ga naka kabuaikabuaiki kegoijo. Ja nana mazikva kaven jon iji bu dasu karikfuon.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ijefuon unam ma iji nun iji fuka mukor ga ik iji ja reokfuon iji na vajiavo iji fuka gigikin bakin.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.