Marcos 9

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu fu ijeg kuardiame kia, Vuak igi naka ma kuardiavno mukoi faif. E fok guri ja karinva ijia e roin ja nivek karinva ijia ja tavan iji God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiakro fuka darokma roga ja ni jon ijia gak.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Areme tavan siks (6) ijeg barekoga Jesu fun Fita ga Jeims ga Jon ijin aferdiame bun buonkua uruor kaf ijia ajieme vain. Bu va ijia usem ireme gakoga Jesuon vajat iji fun migegare una nibe ren.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Fu ijegrekoga ugon fuon iji buka mukoi saname abaren. Ugon iji bu abarenva iji bu e moikigia ugon soga bu abarvo ijekin iji fuka bakin revo fuka ma abaren.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Bu iji ireme gavo ijia e Mosis ko Eraija e iji usuibe aoinva ijieb bum ijia usem Jesuna ireme vuak kuain.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Bu ireme vuak kuaivga Fita fu uri Jesu kua, E nijaidiamo igi no ruainva iji fuka maren. Na vierafe noka ai muvuakar nokbek (3) be on ga be Mosison ga be Eraijaon ijeg igia sakno kuain.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Regavo Fita ga e nokarok (2) iji bu ire iji renma iji gavga buka uruvana dejufdiame i girdiain ijefuon Fita fu izeg kuaikma baga fum ijia manine giain).
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Areme vana ijar utime ari e iji ka fok okuriakoga vua be vana araf ijia ijeg kume, E iji fu farinun ma na fu bomana oijmavo. Ijefuon vuak fuon iji amarigia faime igafno kumen.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Bu vuak iji faime migegare una karoime nisaimga e iji fu baki gavo fu Jesur vek fuonkua buna ijia manina bu gain.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Bu ijegrene bun uruor iji areme una ari roko ijia Jesu fu uri kia, Ja una vakva irerag igi fu rena ja gainva iji jab e kafo kuardiak. Janim areke Ema ijiebuon Farif igi na guame una urike ni ijiason kuardiafno kiain.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Fu ijeg kuardiamga bun uri fu igame isuar oibuon ijia aren. Regavo bu una buon kuaime kuai fu guame una urikno kuinma iji fu irerafuon ijeg kuainmano kuain.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Bu buon ijeg kuaime una Jesu kua, E vuak akai nijaidiavo iji bu irerafuon kuai fu Eraijar amur una ruakno kuain?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Fu Eraijar amur una ro ire fok amardiame kanafukno kuainva iji bu ma kuain. Regavo Godon buk akaij ijia vuak iji bu isoime kuai, Ema ijiebuon Farif iji fuka vajai fian abek ga madu e fok buka fu uzakno kuainva iji bu irerafuon ijeg isoinvano kuain?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Vuak igi naka ma kuardiav, E Eraija fun amur ruain. Fun rokga e iji bun uri izeg Godon vuak akaij ijia bu buifuon isoime kuainva ijeg buka fu dab buon bu vierafenva ijia ren.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jesu fun e vuak fuon faivo nokbek (3) ijiena una ari vake gami e vuak fuon faivo roin bu karinva ijia usen. Bu usem giak e ka ma uruvana bu ijia karioine areko e vuak akai nijaidiavo roin bu e Jesuon vuak faivo roin ijiena musikuaiv.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Bu ijegrejo ijia Jesu fu rokga buka oiserdiamga bu kukubija usem bieme anain.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Areme fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Ja vuak igi irerag iji buna kuaime dab siguvno kiain.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Fu ijeg kiamga ebe fu e uf ijia uri kume, E nijaidiamo na farinun fuka vua ba kuaimo na iji afeme on ruain. Ijefuon maiji fu kaven ise ijar niroinma fu vuak kuaimon bakin.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kaven ise iji fu farinun iji niroime kana dab akozemga fu sakinazan ijia dijeme itatan arime ubai jakiknamiknum vajai garem. Na fu afeme ro e vuak on faivo iji kia, Kaven ise iji kuaga fu amnun iji areme vakno kiain gavo bu amarega fuka iseremno kumen.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 — ausente —
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 — ausente —
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 — ausente —
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 — ausente —
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A irerafuon kie a aresga ni ifejduomne kiem? Erar fu ma vierafekma iji fu aresredo fu ire kafokafo rekno kuain.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Jesu fu ijeg kuardamga am ijefuon asoij iji fu uri kume, Na a ma vierafen revo vierafe nun fu ma ukakbe. Ijefuon ni una madu ifejdiega na una biom ma ka gigikin a ma vierafejno kumen.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ijegrene Jesu fu gak buka vek e uruvana rokga fu uri kaven ise iji kuriaireme kua, Kaven ada bijukin vuak ba kuaimo gure na a kuavo ni e iji areme kek vakne. Rega ab una ro fu niroimne kuain.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Jesu fu ijeg kuamga kaven ise iji fu kekokafa uri am iji dab niroimga fu guafaruime kakurime keko vain. Fu keko vakoga am iji fuka daro baremga fun ijia zazaime ajuaremga e fok bu game vierafero fun guainmaro bu ijeg vierafen.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Regavo Jesu fu uri ifejdame imut kega fu una urin.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ijegreare rad Jesu fun una ar ijia aru vakoga e vuak fuon faivo iji bu isuar jame aru Jesu kua, Kaven ise iji nor rotkurain revo fu irerafuon ba e iji areme keko vainmano kuain.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, Ire ijekin iji jaka sirimame God kuardakva fu rekfuon. Regavo una unam kafo iji ja irerag ijia rene kaven ise iji kuriairega bu usem vakva bano kiain.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Regavo e vuak fuon faivo iji bu Jesu vuak iji fu irerafuon ijeg kuardiamo iji buka ba mukorigia faime vierafen. Regavo madu bu juinva ijefuon buba una Jesu duna kuardain.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Areme bun vake ar Kafoniam useme gire be ijia ajie karinva ijia Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Ja unam gafi ja vuak irerag iji kuaime dab siguinvano kiain.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji buba una roin kuardain. Ijefuon maiji bu unam ijia erar fu e ikin rekfuon ijefuon kuaime dab sigunamin.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Areme Jesu fun ari fine e tuer (12) vuak fuon faivo iji kiamga bu rokga fu kia, Erar vierafega fu e ikin rekma amur funika una e ukakbe rene e fokbuon ikrene kiain.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 — ausente —
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Areme Jon fu uri kua, E nijaidiamo e be fu if on ijia kaven ise iji kuriairena fu keko vaka no game kuavga fu aren. Ijefuon maiji fu nona oinon bano kuain.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 — ausente —
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Rega vuak igi naka ma kuardiavo faif. E be erar fu vierafero aiji a Kuraison e ro fu ijeg vierafeknum ire ukakbe do gaikin ijekin iji a ifejdakma iji Godri unam ma iji kafo fuon redakno kiain.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jesu fu ijeg kuardiame una madu kia, Erar fu e iji bu oij asusame am ukaknak igeg na ma vierafejo iji kam arafiriaga bu una ise reokva na vierafega e iji fuka mun bomana be dab uro fuon ijia kira saof uf ijia akozga fu do ikfuon.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Regavo madu a vierafega bu ni on nokarok (2) ijieb a aferdame ise reoga ni niom on iji be jafe akozemne. A ijegrekma iji fuka mardo a ni roibknum ar iji ma karivako ijia vak. Regavo aba ijegrekma iji bu niom on ijieb a dab ar ise mian naino ijia akozga a ijia vajai fian abekfuon.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Regavo vuak iji ar ise mian naino ijefuon iji fun e Asaiar usuibe ijeg kuainma bu ijeg isoime kuai,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ijegvo fu Godri ik jon fok ja reoijo iji fu kege mian ijia jagiame ise iji fu ke kozega ma iji fu arekfuon.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Regavo madu tavan iji no mit abe duok savo iji fuka marien mukor. Regavo marien fuon fuba markma iji no izegrega marien fuon iji fu una markma bakin. Ijefuon ni vuak nun iji mit igekin iji tavan bog oijon ijia vierafene reknum jon afuime kariofno kiain.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.