Marcos 9
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB
1 Jesu fu ijeg kuardiame kia, Vuak igi naka ma kuardiavno mukoi faif. E fok guri ja karinva ijia e roin ja nivek karinva ijia ja tavan iji God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiakro fuka darokma roga ja ni jon ijia gak.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Areme tavan siks (6) ijeg barekoga Jesu fun Fita ga Jeims ga Jon ijin aferdiame bun buonkua uruor kaf ijia ajieme vain. Bu va ijia usem ireme gakoga Jesuon vajat iji fun migegare una nibe ren.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Fu ijegrekoga ugon fuon iji buka mukoi saname abaren. Ugon iji bu abarenva iji bu e moikigia ugon soga bu abarvo ijekin iji fuka bakin revo fuka ma abaren.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Bu iji ireme gavo ijia e Mosis ko Eraija e iji usuibe aoinva ijieb bum ijia usem Jesuna ireme vuak kuain.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Bu ireme vuak kuaivga Fita fu uri Jesu kua, E nijaidiamo igi no ruainva iji fuka maren. Na vierafe noka ai muvuakar nokbek (3) be on ga be Mosison ga be Eraijaon ijeg igia sakno kuain.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Regavo Fita ga e nokarok (2) iji bu ire iji renma iji gavga buka uruvana dejufdiame i girdiain ijefuon Fita fu izeg kuaikma baga fum ijia manine giain).
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Areme vana ijar utime ari e iji ka fok okuriakoga vua be vana araf ijia ijeg kume, E iji fu farinun ma na fu bomana oijmavo. Ijefuon vuak fuon iji amarigia faime igafno kumen.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Bu vuak iji faime migegare una karoime nisaimga e iji fu baki gavo fu Jesur vek fuonkua buna ijia manina bu gain.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Bu ijegrene bun uruor iji areme una ari roko ijia Jesu fu uri kia, Ja una vakva irerag igi fu rena ja gainva iji jab e kafo kuardiak. Janim areke Ema ijiebuon Farif igi na guame una urike ni ijiason kuardiafno kiain.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Fu ijeg kuardiamga bun uri fu igame isuar oibuon ijia aren. Regavo bu una buon kuaime kuai fu guame una urikno kuinma iji fu irerafuon ijeg kuainmano kuain.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Bu buon ijeg kuaime una Jesu kua, E vuak akai nijaidiavo iji bu irerafuon kuai fu Eraijar amur una ruakno kuain?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Fu Eraijar amur una ro ire fok amardiame kanafukno kuainva iji bu ma kuain. Regavo Godon buk akaij ijia vuak iji bu isoime kuai, Ema ijiebuon Farif iji fuka vajai fian abek ga madu e fok buka fu uzakno kuainva iji bu irerafuon ijeg isoinvano kuain?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Vuak igi naka ma kuardiav, E Eraija fun amur ruain. Fun rokga e iji bun uri izeg Godon vuak akaij ijia bu buifuon isoime kuainva ijeg buka fu dab buon bu vierafenva ijia ren.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Jesu fun e vuak fuon faivo nokbek (3) ijiena una ari vake gami e vuak fuon faivo roin bu karinva ijia usen. Bu usem giak e ka ma uruvana bu ijia karioine areko e vuak akai nijaidiavo roin bu e Jesuon vuak faivo roin ijiena musikuaiv.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Bu ijegrejo ijia Jesu fu rokga buka oiserdiamga bu kukubija usem bieme anain.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Areme fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Ja vuak igi irerag iji buna kuaime dab siguvno kiain.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Fu ijeg kiamga ebe fu e uf ijia uri kume, E nijaidiamo na farinun fuka vua ba kuaimo na iji afeme on ruain. Ijefuon maiji fu kaven ise ijar niroinma fu vuak kuaimon bakin.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kaven ise iji fu farinun iji niroime kana dab akozemga fu sakinazan ijia dijeme itatan arime ubai jakiknamiknum vajai garem. Na fu afeme ro e vuak on faivo iji kia, Kaven ise iji kuaga fu amnun iji areme vakno kiain gavo bu amarega fuka iseremno kumen.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 — ausente —
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 — ausente —
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 — ausente —
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 — ausente —
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A irerafuon kie a aresga ni ifejduomne kiem? Erar fu ma vierafekma iji fu aresredo fu ire kafokafo rekno kuain.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Jesu fu ijeg kuardamga am ijefuon asoij iji fu uri kume, Na a ma vierafen revo vierafe nun fu ma ukakbe. Ijefuon ni una madu ifejdiega na una biom ma ka gigikin a ma vierafejno kumen.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ijegrene Jesu fu gak buka vek e uruvana rokga fu uri kaven ise iji kuriaireme kua, Kaven ada bijukin vuak ba kuaimo gure na a kuavo ni e iji areme kek vakne. Rega ab una ro fu niroimne kuain.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Jesu fu ijeg kuamga kaven ise iji fu kekokafa uri am iji dab niroimga fu guafaruime kakurime keko vain. Fu keko vakoga am iji fuka daro baremga fun ijia zazaime ajuaremga e fok bu game vierafero fun guainmaro bu ijeg vierafen.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Regavo Jesu fu uri ifejdame imut kega fu una urin.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ijegreare rad Jesu fun una ar ijia aru vakoga e vuak fuon faivo iji bu isuar jame aru Jesu kua, Kaven ise iji nor rotkurain revo fu irerafuon ba e iji areme keko vainmano kuain.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, Ire ijekin iji jaka sirimame God kuardakva fu rekfuon. Regavo una unam kafo iji ja irerag ijia rene kaven ise iji kuriairega bu usem vakva bano kiain.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Regavo e vuak fuon faivo iji bu Jesu vuak iji fu irerafuon ijeg kuardiamo iji buka ba mukorigia faime vierafen. Regavo madu bu juinva ijefuon buba una Jesu duna kuardain.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Areme bun vake ar Kafoniam useme gire be ijia ajie karinva ijia Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Ja unam gafi ja vuak irerag iji kuaime dab siguinvano kiain.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji buba una roin kuardain. Ijefuon maiji bu unam ijia erar fu e ikin rekfuon ijefuon kuaime dab sigunamin.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Areme Jesu fun ari fine e tuer (12) vuak fuon faivo iji kiamga bu rokga fu kia, Erar vierafega fu e ikin rekma amur funika una e ukakbe rene e fokbuon ikrene kiain.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Areme Jon fu uri kua, E nijaidiamo e be fu if on ijia kaven ise iji kuriairena fu keko vaka no game kuavga fu aren. Ijefuon maiji fu nona oinon bano kuain.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 — ausente —
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 — ausente —
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Rega vuak igi naka ma kuardiavo faif. E be erar fu vierafero aiji a Kuraison e ro fu ijeg vierafeknum ire ukakbe do gaikin ijekin iji a ifejdakma iji Godri unam ma iji kafo fuon redakno kiain.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Jesu fu ijeg kuardiame una madu kia, Erar fu e iji bu oij asusame am ukaknak igeg na ma vierafejo iji kam arafiriaga bu una ise reokva na vierafega e iji fuka mun bomana be dab uro fuon ijia kira saof uf ijia akozga fu do ikfuon.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Regavo madu a vierafega bu ni on nokarok (2) ijieb a aferdame ise reoga ni niom on iji be jafe akozemne. A ijegrekma iji fuka mardo a ni roibknum ar iji ma karivako ijia vak. Regavo aba ijegrekma iji bu niom on ijieb a dab ar ise mian naino ijia akozga a ijia vajai fian abekfuon.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Regavo vuak iji ar ise mian naino ijefuon iji fun e Asaiar usuibe ijeg kuainma bu ijeg isoime kuai,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ijegvo fu Godri ik jon fok ja reoijo iji fu kege mian ijia jagiame ise iji fu ke kozega ma iji fu arekfuon.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Regavo madu tavan iji no mit abe duok savo iji fuka marien mukor. Regavo marien fuon fuba markma iji no izegrega marien fuon iji fu una markma bakin. Ijefuon ni vuak nun iji mit igekin iji tavan bog oijon ijia vierafene reknum jon afuime kariofno kiain.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.