Marcos 9

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu fu ijeg kuardiame kia, Vuak igi naka ma kuardiavno mukoi faif. E fok guri ja karinva ijia e roin ja nivek karinva ijia ja tavan iji God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiakro fuka darokma roga ja ni jon ijia gak.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Areme tavan siks (6) ijeg barekoga Jesu fun Fita ga Jeims ga Jon ijin aferdiame bun buonkua uruor kaf ijia ajieme vain. Bu va ijia usem ireme gakoga Jesuon vajat iji fun migegare una nibe ren.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Fu ijegrekoga ugon fuon iji buka mukoi saname abaren. Ugon iji bu abarenva iji bu e moikigia ugon soga bu abarvo ijekin iji fuka bakin revo fuka ma abaren.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Bu iji ireme gavo ijia e Mosis ko Eraija e iji usuibe aoinva ijieb bum ijia usem Jesuna ireme vuak kuain.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Bu ireme vuak kuaivga Fita fu uri Jesu kua, E nijaidiamo igi no ruainva iji fuka maren. Na vierafe noka ai muvuakar nokbek (3) be on ga be Mosison ga be Eraijaon ijeg igia sakno kuain.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 (Regavo Fita ga e nokarok (2) iji bu ire iji renma iji gavga buka uruvana dejufdiame i girdiain ijefuon Fita fu izeg kuaikma baga fum ijia manine giain).
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Areme vana ijar utime ari e iji ka fok okuriakoga vua be vana araf ijia ijeg kume, E iji fu farinun ma na fu bomana oijmavo. Ijefuon vuak fuon iji amarigia faime igafno kumen.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Bu vuak iji faime migegare una karoime nisaimga e iji fu baki gavo fu Jesur vek fuonkua buna ijia manina bu gain.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Bu ijegrene bun uruor iji areme una ari roko ijia Jesu fu uri kia, Ja una vakva irerag igi fu rena ja gainva iji jab e kafo kuardiak. Janim areke Ema ijiebuon Farif igi na guame una urike ni ijiason kuardiafno kiain.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Fu ijeg kuardiamga bun uri fu igame isuar oibuon ijia aren. Regavo bu una buon kuaime kuai fu guame una urikno kuinma iji fu irerafuon ijeg kuainmano kuain.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Bu buon ijeg kuaime una Jesu kua, E vuak akai nijaidiavo iji bu irerafuon kuai fu Eraijar amur una ruakno kuain?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Fu Eraijar amur una ro ire fok amardiame kanafukno kuainva iji bu ma kuain. Regavo Godon buk akaij ijia vuak iji bu isoime kuai, Ema ijiebuon Farif iji fuka vajai fian abek ga madu e fok buka fu uzakno kuainva iji bu irerafuon ijeg isoinvano kuain?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Vuak igi naka ma kuardiav, E Eraija fun amur ruain. Fun rokga e iji bun uri izeg Godon vuak akaij ijia bu buifuon isoime kuainva ijeg buka fu dab buon bu vierafenva ijia ren.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Jesu fun e vuak fuon faivo nokbek (3) ijiena una ari vake gami e vuak fuon faivo roin bu karinva ijia usen. Bu usem giak e ka ma uruvana bu ijia karioine areko e vuak akai nijaidiavo roin bu e Jesuon vuak faivo roin ijiena musikuaiv.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Bu ijegrejo ijia Jesu fu rokga buka oiserdiamga bu kukubija usem bieme anain.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Areme fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Ja vuak igi irerag iji buna kuaime dab siguvno kiain.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Fu ijeg kiamga ebe fu e uf ijia uri kume, E nijaidiamo na farinun fuka vua ba kuaimo na iji afeme on ruain. Ijefuon maiji fu kaven ise ijar niroinma fu vuak kuaimon bakin.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kaven ise iji fu farinun iji niroime kana dab akozemga fu sakinazan ijia dijeme itatan arime ubai jakiknamiknum vajai garem. Na fu afeme ro e vuak on faivo iji kia, Kaven ise iji kuaga fu amnun iji areme vakno kiain gavo bu amarega fuka iseremno kumen.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 — ausente —
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 — ausente —
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 — ausente —
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 — ausente —
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A irerafuon kie a aresga ni ifejduomne kiem? Erar fu ma vierafekma iji fu aresredo fu ire kafokafo rekno kuain.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Jesu fu ijeg kuardamga am ijefuon asoij iji fu uri kume, Na a ma vierafen revo vierafe nun fu ma ukakbe. Ijefuon ni una madu ifejdiega na una biom ma ka gigikin a ma vierafejno kumen.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ijegrene Jesu fu gak buka vek e uruvana rokga fu uri kaven ise iji kuriaireme kua, Kaven ada bijukin vuak ba kuaimo gure na a kuavo ni e iji areme kek vakne. Rega ab una ro fu niroimne kuain.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Jesu fu ijeg kuamga kaven ise iji fu kekokafa uri am iji dab niroimga fu guafaruime kakurime keko vain. Fu keko vakoga am iji fuka daro baremga fun ijia zazaime ajuaremga e fok bu game vierafero fun guainmaro bu ijeg vierafen.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Regavo Jesu fu uri ifejdame imut kega fu una urin.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ijegreare rad Jesu fun una ar ijia aru vakoga e vuak fuon faivo iji bu isuar jame aru Jesu kua, Kaven ise iji nor rotkurain revo fu irerafuon ba e iji areme keko vainmano kuain.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, Ire ijekin iji jaka sirimame God kuardakva fu rekfuon. Regavo una unam kafo iji ja irerag ijia rene kaven ise iji kuriairega bu usem vakva bano kiain.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Regavo e vuak fuon faivo iji bu Jesu vuak iji fu irerafuon ijeg kuardiamo iji buka ba mukorigia faime vierafen. Regavo madu bu juinva ijefuon buba una Jesu duna kuardain.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Areme bun vake ar Kafoniam useme gire be ijia ajie karinva ijia Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Ja unam gafi ja vuak irerag iji kuaime dab siguinvano kiain.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji buba una roin kuardain. Ijefuon maiji bu unam ijia erar fu e ikin rekfuon ijefuon kuaime dab sigunamin.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Areme Jesu fun ari fine e tuer (12) vuak fuon faivo iji kiamga bu rokga fu kia, Erar vierafega fu e ikin rekma amur funika una e ukakbe rene e fokbuon ikrene kiain.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 — ausente —
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Areme Jon fu uri kua, E nijaidiamo e be fu if on ijia kaven ise iji kuriairena fu keko vaka no game kuavga fu aren. Ijefuon maiji fu nona oinon bano kuain.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 — ausente —
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Rega vuak igi naka ma kuardiavo faif. E be erar fu vierafero aiji a Kuraison e ro fu ijeg vierafeknum ire ukakbe do gaikin ijekin iji a ifejdakma iji Godri unam ma iji kafo fuon redakno kiain.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jesu fu ijeg kuardiame una madu kia, Erar fu e iji bu oij asusame am ukaknak igeg na ma vierafejo iji kam arafiriaga bu una ise reokva na vierafega e iji fuka mun bomana be dab uro fuon ijia kira saof uf ijia akozga fu do ikfuon.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Regavo madu a vierafega bu ni on nokarok (2) ijieb a aferdame ise reoga ni niom on iji be jafe akozemne. A ijegrekma iji fuka mardo a ni roibknum ar iji ma karivako ijia vak. Regavo aba ijegrekma iji bu niom on ijieb a dab ar ise mian naino ijia akozga a ijia vajai fian abekfuon.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Regavo vuak iji ar ise mian naino ijefuon iji fun e Asaiar usuibe ijeg kuainma bu ijeg isoime kuai,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ijegvo fu Godri ik jon fok ja reoijo iji fu kege mian ijia jagiame ise iji fu ke kozega ma iji fu arekfuon.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Regavo madu tavan iji no mit abe duok savo iji fuka marien mukor. Regavo marien fuon fuba markma iji no izegrega marien fuon iji fu una markma bakin. Ijefuon ni vuak nun iji mit igekin iji tavan bog oijon ijia vierafene reknum jon afuime kariofno kiain.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.