Marcos 9

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu fu ijeg kuardiame kia, Vuak igi naka ma kuardiavno mukoi faif. E fok guri ja karinva ijia e roin ja nivek karinva ijia ja tavan iji God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiakro fuka darokma roga ja ni jon ijia gak.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Areme tavan siks (6) ijeg barekoga Jesu fun Fita ga Jeims ga Jon ijin aferdiame bun buonkua uruor kaf ijia ajieme vain. Bu va ijia usem ireme gakoga Jesuon vajat iji fun migegare una nibe ren.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Fu ijegrekoga ugon fuon iji buka mukoi saname abaren. Ugon iji bu abarenva iji bu e moikigia ugon soga bu abarvo ijekin iji fuka bakin revo fuka ma abaren.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Bu iji ireme gavo ijia e Mosis ko Eraija e iji usuibe aoinva ijieb bum ijia usem Jesuna ireme vuak kuain.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Bu ireme vuak kuaivga Fita fu uri Jesu kua, E nijaidiamo igi no ruainva iji fuka maren. Na vierafe noka ai muvuakar nokbek (3) be on ga be Mosison ga be Eraijaon ijeg igia sakno kuain.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 (Regavo Fita ga e nokarok (2) iji bu ire iji renma iji gavga buka uruvana dejufdiame i girdiain ijefuon Fita fu izeg kuaikma baga fum ijia manine giain).
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Areme vana ijar utime ari e iji ka fok okuriakoga vua be vana araf ijia ijeg kume, E iji fu farinun ma na fu bomana oijmavo. Ijefuon vuak fuon iji amarigia faime igafno kumen.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Bu vuak iji faime migegare una karoime nisaimga e iji fu baki gavo fu Jesur vek fuonkua buna ijia manina bu gain.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Bu ijegrene bun uruor iji areme una ari roko ijia Jesu fu uri kia, Ja una vakva irerag igi fu rena ja gainva iji jab e kafo kuardiak. Janim areke Ema ijiebuon Farif igi na guame una urike ni ijiason kuardiafno kiain.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Fu ijeg kuardiamga bun uri fu igame isuar oibuon ijia aren. Regavo bu una buon kuaime kuai fu guame una urikno kuinma iji fu irerafuon ijeg kuainmano kuain.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Bu buon ijeg kuaime una Jesu kua, E vuak akai nijaidiavo iji bu irerafuon kuai fu Eraijar amur una ruakno kuain?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Fu Eraijar amur una ro ire fok amardiame kanafukno kuainva iji bu ma kuain. Regavo Godon buk akaij ijia vuak iji bu isoime kuai, Ema ijiebuon Farif iji fuka vajai fian abek ga madu e fok buka fu uzakno kuainva iji bu irerafuon ijeg isoinvano kuain?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Vuak igi naka ma kuardiav, E Eraija fun amur ruain. Fun rokga e iji bun uri izeg Godon vuak akaij ijia bu buifuon isoime kuainva ijeg buka fu dab buon bu vierafenva ijia ren.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Jesu fun e vuak fuon faivo nokbek (3) ijiena una ari vake gami e vuak fuon faivo roin bu karinva ijia usen. Bu usem giak e ka ma uruvana bu ijia karioine areko e vuak akai nijaidiavo roin bu e Jesuon vuak faivo roin ijiena musikuaiv.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Bu ijegrejo ijia Jesu fu rokga buka oiserdiamga bu kukubija usem bieme anain.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Areme fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Ja vuak igi irerag iji buna kuaime dab siguvno kiain.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Fu ijeg kiamga ebe fu e uf ijia uri kume, E nijaidiamo na farinun fuka vua ba kuaimo na iji afeme on ruain. Ijefuon maiji fu kaven ise ijar niroinma fu vuak kuaimon bakin.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Kaven ise iji fu farinun iji niroime kana dab akozemga fu sakinazan ijia dijeme itatan arime ubai jakiknamiknum vajai garem. Na fu afeme ro e vuak on faivo iji kia, Kaven ise iji kuaga fu amnun iji areme vakno kiain gavo bu amarega fuka iseremno kumen.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 — ausente —
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 — ausente —
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 — ausente —
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 — ausente —
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A irerafuon kie a aresga ni ifejduomne kiem? Erar fu ma vierafekma iji fu aresredo fu ire kafokafo rekno kuain.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Jesu fu ijeg kuardamga am ijefuon asoij iji fu uri kume, Na a ma vierafen revo vierafe nun fu ma ukakbe. Ijefuon ni una madu ifejdiega na una biom ma ka gigikin a ma vierafejno kumen.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ijegrene Jesu fu gak buka vek e uruvana rokga fu uri kaven ise iji kuriaireme kua, Kaven ada bijukin vuak ba kuaimo gure na a kuavo ni e iji areme kek vakne. Rega ab una ro fu niroimne kuain.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Jesu fu ijeg kuamga kaven ise iji fu kekokafa uri am iji dab niroimga fu guafaruime kakurime keko vain. Fu keko vakoga am iji fuka daro baremga fun ijia zazaime ajuaremga e fok bu game vierafero fun guainmaro bu ijeg vierafen.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Regavo Jesu fu uri ifejdame imut kega fu una urin.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ijegreare rad Jesu fun una ar ijia aru vakoga e vuak fuon faivo iji bu isuar jame aru Jesu kua, Kaven ise iji nor rotkurain revo fu irerafuon ba e iji areme keko vainmano kuain.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, Ire ijekin iji jaka sirimame God kuardakva fu rekfuon. Regavo una unam kafo iji ja irerag ijia rene kaven ise iji kuriairega bu usem vakva bano kiain.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Regavo e vuak fuon faivo iji bu Jesu vuak iji fu irerafuon ijeg kuardiamo iji buka ba mukorigia faime vierafen. Regavo madu bu juinva ijefuon buba una Jesu duna kuardain.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Areme bun vake ar Kafoniam useme gire be ijia ajie karinva ijia Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Ja unam gafi ja vuak irerag iji kuaime dab siguinvano kiain.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji buba una roin kuardain. Ijefuon maiji bu unam ijia erar fu e ikin rekfuon ijefuon kuaime dab sigunamin.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Areme Jesu fun ari fine e tuer (12) vuak fuon faivo iji kiamga bu rokga fu kia, Erar vierafega fu e ikin rekma amur funika una e ukakbe rene e fokbuon ikrene kiain.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 — ausente —
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 — ausente —
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Areme Jon fu uri kua, E nijaidiamo e be fu if on ijia kaven ise iji kuriairena fu keko vaka no game kuavga fu aren. Ijefuon maiji fu nona oinon bano kuain.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 — ausente —
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 — ausente —
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Rega vuak igi naka ma kuardiavo faif. E be erar fu vierafero aiji a Kuraison e ro fu ijeg vierafeknum ire ukakbe do gaikin ijekin iji a ifejdakma iji Godri unam ma iji kafo fuon redakno kiain.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Jesu fu ijeg kuardiame una madu kia, Erar fu e iji bu oij asusame am ukaknak igeg na ma vierafejo iji kam arafiriaga bu una ise reokva na vierafega e iji fuka mun bomana be dab uro fuon ijia kira saof uf ijia akozga fu do ikfuon.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Regavo madu a vierafega bu ni on nokarok (2) ijieb a aferdame ise reoga ni niom on iji be jafe akozemne. A ijegrekma iji fuka mardo a ni roibknum ar iji ma karivako ijia vak. Regavo aba ijegrekma iji bu niom on ijieb a dab ar ise mian naino ijia akozga a ijia vajai fian abekfuon.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Regavo vuak iji ar ise mian naino ijefuon iji fun e Asaiar usuibe ijeg kuainma bu ijeg isoime kuai,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Ijegvo fu Godri ik jon fok ja reoijo iji fu kege mian ijia jagiame ise iji fu ke kozega ma iji fu arekfuon.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Regavo madu tavan iji no mit abe duok savo iji fuka marien mukor. Regavo marien fuon fuba markma iji no izegrega marien fuon iji fu una markma bakin. Ijefuon ni vuak nun iji mit igekin iji tavan bog oijon ijia vierafene reknum jon afuime kariofno kiain.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.