Marcos 8
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Regavo na duok ba vajiaga nam kiaga bu una ar vakva buka vasiaoriak rega nizigdiame ari kaniak. Ijefuon maiji e roin buka aibe ijia ruainvano kiain.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu uri kua, Regavo a vierafega no ai moikum namo igia no izeg bred karme e igi vajiaga bu iga bu defiakno kuain.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Ja bred izeg nainvano kiamga bu kua, No bred seven (7) nainvano kuain.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Bu ijeg kuavga fu uri e fok kiamga bu ari karikoga fu bred seven (7) iji kege Godon oimaren. Areme fun ke tuaseme e vuak fuon faivo iji vajiamga bu kege e fok ijia karinva iji vajiain.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Regavo madu bu kijum ukaknak sibank kafo madu nainva ijefuon Jesu fun uri iji ke madu Godon oimarme kiamga bu kege e fok vajiain.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Areme e fok bu duok iji ijga bun defiain. Rega e Jesuon vuak faivo iji bun uri duok ukur iji karme ter seven (7) ijeg anuin.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 — ausente —
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Bun va ar Damanuta ijia usevga e Ferisis roin bu Jesu biesuakuai ruain. Bu usem Jesu kua, Ni ire sumakin be rega no game vierafero an ma Godon daro ijia reoinro no ijeg vierafekno kuain.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Bu ijeg kuavga Jesu fu uruvana igia aduime kia, Irerafuon e igi iviakma karijo iji bu ire sumakin kafo giakuai kiev. Regavo vuak igi naka ma kuardiav na ire sumakin kafo naba rega ja giakno kiain.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Fu ijeg kuardiame fun una vanag abe do gara vain.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Regavo e vuak fuon faivo iji bu rubdiamga ire kafo buba kege vain gavo bum bred besum (1) abe vain.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ijefuon Jesu fu uri kia, Ja oijo iji ni e Ferisis ijigam e Erod ijiebuon ire ist iji amarigia akariaknum ofno kiain. (Regavo Jesu vuak iji fu ire ist ijefuon fu kuardiainma iji fu e Ferisis ijigam e Erod ijiebuon unam bu kegoijo fu ijefuon kuain).
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Regavo e vuak fuon faivo iji bu vuak fuon fu kuaimon iji buba mukoi fain. Ijefuon bu vierafekuai fukafu bred buba ke ruainva ijefuon kuaimro bum isuar karine una bui kuaiv.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Regavo Jesu fu vuak irerag bu kuaivo iji fun gia vierafenma ijefuon fu uri kia, Ja irerafuon bred iji jaba ke ruainva ijefuon dab kuaiv? Ja vuak igi na kuardiavo iji jaka ba mukoi faim vierafen. Ja oijon iji fuka vek gigikin.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Regavo ja madu bred seven (7) iji na ke tuaseme e fo taosen (4,000) ijeg vajiainva ijia duok ukur iji ja ter izeg anusenvano kiain? Fu ijeg kuardiamga bu kua, No ter seven (7) ijeg anusenvano kuain.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Areme Jesu fu uri kia, Ja ire sumakin nokarok (2) iji na renva iji jan giain. Regavo jaka vek ba vierafero na aresredo na ire kafo ja karekuai vierafejo iji na vajiakro ijeg jaka vierafenva bano kiain.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Areme bun roke ar Besaida ijia usevga e roin bu e nizuriaigin iji afeme usem Jesu soisoime kua are fu e nizuriaigin iji niriamoro.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Bun usem soisoivga Jesu fu uri e nizuriaigin iji afeme ar iji areme keko makaf ijia vain. Fu va ijia keko juvit foine e ijefuon uikinik ijia azime imut nigen abedeme kua, A iviakma abe una ire kafo giamno kuain?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Fu ijeg kuamga e iji fu una asarajie gaknum kua, Na e iji nan giain revo bu in igeg oijno kuain.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Fu ijeg kuamga Jesu fu una e ijefuon ni iji kunaimga fuka ni narame uri ire fok amarigia giain.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Areme Jesu fun e iji vuak nijaime kua, Ni una ar on ijia vagavo ab una mai gafia va irerag na renva ijin e kuardiamne kuain.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena mai ukaknak kafo Sesaria Firifai guf ijia vako unam ijia fu uri kia, Ja vierafega e iji bu na gievo iji bu era vierafejno kiain?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Fu ijeg kiamga bu kua, E roin bu kuai aiji a e Jon e do ruardiamo ijin. Regavo roin bu kuai, A e Eraija ga roin bu kuai, Aiji a e be Godon vuak vierafene kuaimon ijino kuain.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Bu ijeg kuavga fu una kia, Regavo jaiji ja vierafega naiji na erano kiain? Rega Fita fu uri kua, Aiji a Kurais e iji God fu kuamga fu ari ruainma ijino kuain.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Fita fu ijeg kuamga Jesu fu kuriairene kua, Vuak iji jab e kuardiavno kiain.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Areme Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji vuak nijaidiame kia, Ema ijiebuon Farif igi naiji bu e mamkanuk ijigam e Godon isuf baroijo ijigam e vuak akai nijaidiavo ijieb na buka uzame kaniega na vajai fian abene guak. Regavo naki nokbek (3) barke na una urikno kiain.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesu fuka samakaf ijeg kuardiamga Fita fuka uri Jesu imut ke vain. Fu imut ke va fuonkua kekome vuak iji Jesu fu ijeg kuainma ijefuon zieme una Jesu kuriairen.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Fu ijeg kuriaireme kuardamga Jesu fu dakaroime una e vuak fuon faivo iji giame una Fita kuriaireme kua, Setan gareg va. A Godon vierafe iji a bakin revo am emabuon vierafe ijia kuardiemno kuain.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Areme Jesu fun uri e fok ijigam e vuak fuon faivo iji kumega bu samaij ijia ruain. Bu ijia rokga fu uri kia, E be erar fu dia makai nun ijia jajiekro vierafekma e iji ni ire fuon fok moik igefuon iji ka nuigafiakfuon. Fu ijegreare vo uri vajai fian kafokafo bu fuon roko iji ka ijia giriesame magaga nuifuon ikrekfuon.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ijefuon maiji erar fu una fuon izeg fu moikigia ma fivakfuon iji uruvana vierafeokma rad fuba unam ma karivako iji abek. Regavo erar fu tavan bog if nun ijia una e roin oijmiame ifejdiaknum vo vuak nun abe kuaimokma e iji fu rad unam ma karivako iji abek.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 — ausente —
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 — ausente —
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Regavo e be erar fu e vuak nun faimo rekro jumo ga vuak nun abe e ise rejknum God ba vierafejo iji nijaidiakro jumo iji Ema ijiebuon Farif igi na una Godon sanainma ijiga anera akaij ijiena una roko ijia nasik una bu giame jukno kiain.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.