Marcos 8

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Regavo na duok ba vajiaga nam kiaga bu una ar vakva buka vasiaoriak rega nizigdiame ari kaniak. Ijefuon maiji e roin buka aibe ijia ruainvano kiain.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu uri kua, Regavo a vierafega no ai moikum namo igia no izeg bred karme e igi vajiaga bu iga bu defiakno kuain.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Ja bred izeg nainvano kiamga bu kua, No bred seven (7) nainvano kuain.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Bu ijeg kuavga fu uri e fok kiamga bu ari karikoga fu bred seven (7) iji kege Godon oimaren. Areme fun ke tuaseme e vuak fuon faivo iji vajiamga bu kege e fok ijia karinva iji vajiain.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Regavo madu bu kijum ukaknak sibank kafo madu nainva ijefuon Jesu fun uri iji ke madu Godon oimarme kiamga bu kege e fok vajiain.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Areme e fok bu duok iji ijga bun defiain. Rega e Jesuon vuak faivo iji bun uri duok ukur iji karme ter seven (7) ijeg anuin.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 — ausente —
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bun va ar Damanuta ijia usevga e Ferisis roin bu Jesu biesuakuai ruain. Bu usem Jesu kua, Ni ire sumakin be rega no game vierafero an ma Godon daro ijia reoinro no ijeg vierafekno kuain.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Bu ijeg kuavga Jesu fu uruvana igia aduime kia, Irerafuon e igi iviakma karijo iji bu ire sumakin kafo giakuai kiev. Regavo vuak igi naka ma kuardiav na ire sumakin kafo naba rega ja giakno kiain.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Fu ijeg kuardiame fun una vanag abe do gara vain.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Regavo e vuak fuon faivo iji bu rubdiamga ire kafo buba kege vain gavo bum bred besum (1) abe vain.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ijefuon Jesu fu uri kia, Ja oijo iji ni e Ferisis ijigam e Erod ijiebuon ire ist iji amarigia akariaknum ofno kiain. (Regavo Jesu vuak iji fu ire ist ijefuon fu kuardiainma iji fu e Ferisis ijigam e Erod ijiebuon unam bu kegoijo fu ijefuon kuain).
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Regavo e vuak fuon faivo iji bu vuak fuon fu kuaimon iji buba mukoi fain. Ijefuon bu vierafekuai fukafu bred buba ke ruainva ijefuon kuaimro bum isuar karine una bui kuaiv.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Regavo Jesu fu vuak irerag bu kuaivo iji fun gia vierafenma ijefuon fu uri kia, Ja irerafuon bred iji jaba ke ruainva ijefuon dab kuaiv? Ja vuak igi na kuardiavo iji jaka ba mukoi faim vierafen. Ja oijon iji fuka vek gigikin.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 — ausente —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Regavo ja madu bred seven (7) iji na ke tuaseme e fo taosen (4,000) ijeg vajiainva ijia duok ukur iji ja ter izeg anusenvano kiain? Fu ijeg kuardiamga bu kua, No ter seven (7) ijeg anusenvano kuain.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Areme Jesu fu uri kia, Ja ire sumakin nokarok (2) iji na renva iji jan giain. Regavo jaka vek ba vierafero na aresredo na ire kafo ja karekuai vierafejo iji na vajiakro ijeg jaka vierafenva bano kiain.
21 Então Jesus perguntou:
22 Areme bun roke ar Besaida ijia usevga e roin bu e nizuriaigin iji afeme usem Jesu soisoime kua are fu e nizuriaigin iji niriamoro.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Bun usem soisoivga Jesu fu uri e nizuriaigin iji afeme ar iji areme keko makaf ijia vain. Fu va ijia keko juvit foine e ijefuon uikinik ijia azime imut nigen abedeme kua, A iviakma abe una ire kafo giamno kuain?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Fu ijeg kuamga e iji fu una asarajie gaknum kua, Na e iji nan giain revo bu in igeg oijno kuain.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Fu ijeg kuamga Jesu fu una e ijefuon ni iji kunaimga fuka ni narame uri ire fok amarigia giain.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Areme Jesu fun e iji vuak nijaime kua, Ni una ar on ijia vagavo ab una mai gafia va irerag na renva ijin e kuardiamne kuain.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena mai ukaknak kafo Sesaria Firifai guf ijia vako unam ijia fu uri kia, Ja vierafega e iji bu na gievo iji bu era vierafejno kiain?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Fu ijeg kiamga bu kua, E roin bu kuai aiji a e Jon e do ruardiamo ijin. Regavo roin bu kuai, A e Eraija ga roin bu kuai, Aiji a e be Godon vuak vierafene kuaimon ijino kuain.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Bu ijeg kuavga fu una kia, Regavo jaiji ja vierafega naiji na erano kiain? Rega Fita fu uri kua, Aiji a Kurais e iji God fu kuamga fu ari ruainma ijino kuain.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Fita fu ijeg kuamga Jesu fu kuriairene kua, Vuak iji jab e kuardiavno kiain.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Areme Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji vuak nijaidiame kia, Ema ijiebuon Farif igi naiji bu e mamkanuk ijigam e Godon isuf baroijo ijigam e vuak akai nijaidiavo ijieb na buka uzame kaniega na vajai fian abene guak. Regavo naki nokbek (3) barke na una urikno kiain.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jesu fuka samakaf ijeg kuardiamga Fita fuka uri Jesu imut ke vain. Fu imut ke va fuonkua kekome vuak iji Jesu fu ijeg kuainma ijefuon zieme una Jesu kuriairen.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Fu ijeg kuriaireme kuardamga Jesu fu dakaroime una e vuak fuon faivo iji giame una Fita kuriaireme kua, Setan gareg va. A Godon vierafe iji a bakin revo am emabuon vierafe ijia kuardiemno kuain.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Areme Jesu fun uri e fok ijigam e vuak fuon faivo iji kumega bu samaij ijia ruain. Bu ijia rokga fu uri kia, E be erar fu dia makai nun ijia jajiekro vierafekma e iji ni ire fuon fok moik igefuon iji ka nuigafiakfuon. Fu ijegreare vo uri vajai fian kafokafo bu fuon roko iji ka ijia giriesame magaga nuifuon ikrekfuon.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ijefuon maiji erar fu una fuon izeg fu moikigia ma fivakfuon iji uruvana vierafeokma rad fuba unam ma karivako iji abek. Regavo erar fu tavan bog if nun ijia una e roin oijmiame ifejdiaknum vo vuak nun abe kuaimokma e iji fu rad unam ma karivako iji abek.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 — ausente —
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 — ausente —
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Regavo e be erar fu e vuak nun faimo rekro jumo ga vuak nun abe e ise rejknum God ba vierafejo iji nijaidiakro jumo iji Ema ijiebuon Farif igi na una Godon sanainma ijiga anera akaij ijiena una roko ijia nasik una bu giame jukno kiain.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.