Marcos 8
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Regavo na duok ba vajiaga nam kiaga bu una ar vakva buka vasiaoriak rega nizigdiame ari kaniak. Ijefuon maiji e roin buka aibe ijia ruainvano kiain.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu uri kua, Regavo a vierafega no ai moikum namo igia no izeg bred karme e igi vajiaga bu iga bu defiakno kuain.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Ja bred izeg nainvano kiamga bu kua, No bred seven (7) nainvano kuain.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Bu ijeg kuavga fu uri e fok kiamga bu ari karikoga fu bred seven (7) iji kege Godon oimaren. Areme fun ke tuaseme e vuak fuon faivo iji vajiamga bu kege e fok ijia karinva iji vajiain.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Regavo madu bu kijum ukaknak sibank kafo madu nainva ijefuon Jesu fun uri iji ke madu Godon oimarme kiamga bu kege e fok vajiain.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Areme e fok bu duok iji ijga bun defiain. Rega e Jesuon vuak faivo iji bun uri duok ukur iji karme ter seven (7) ijeg anuin.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bun va ar Damanuta ijia usevga e Ferisis roin bu Jesu biesuakuai ruain. Bu usem Jesu kua, Ni ire sumakin be rega no game vierafero an ma Godon daro ijia reoinro no ijeg vierafekno kuain.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Bu ijeg kuavga Jesu fu uruvana igia aduime kia, Irerafuon e igi iviakma karijo iji bu ire sumakin kafo giakuai kiev. Regavo vuak igi naka ma kuardiav na ire sumakin kafo naba rega ja giakno kiain.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Fu ijeg kuardiame fun una vanag abe do gara vain.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Regavo e vuak fuon faivo iji bu rubdiamga ire kafo buba kege vain gavo bum bred besum (1) abe vain.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ijefuon Jesu fu uri kia, Ja oijo iji ni e Ferisis ijigam e Erod ijiebuon ire ist iji amarigia akariaknum ofno kiain. (Regavo Jesu vuak iji fu ire ist ijefuon fu kuardiainma iji fu e Ferisis ijigam e Erod ijiebuon unam bu kegoijo fu ijefuon kuain).
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Regavo e vuak fuon faivo iji bu vuak fuon fu kuaimon iji buba mukoi fain. Ijefuon bu vierafekuai fukafu bred buba ke ruainva ijefuon kuaimro bum isuar karine una bui kuaiv.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Regavo Jesu fu vuak irerag bu kuaivo iji fun gia vierafenma ijefuon fu uri kia, Ja irerafuon bred iji jaba ke ruainva ijefuon dab kuaiv? Ja vuak igi na kuardiavo iji jaka ba mukoi faim vierafen. Ja oijon iji fuka vek gigikin.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 — ausente —
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Regavo ja madu bred seven (7) iji na ke tuaseme e fo taosen (4,000) ijeg vajiainva ijia duok ukur iji ja ter izeg anusenvano kiain? Fu ijeg kuardiamga bu kua, No ter seven (7) ijeg anusenvano kuain.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Areme Jesu fu uri kia, Ja ire sumakin nokarok (2) iji na renva iji jan giain. Regavo jaka vek ba vierafero na aresredo na ire kafo ja karekuai vierafejo iji na vajiakro ijeg jaka vierafenva bano kiain.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Areme bun roke ar Besaida ijia usevga e roin bu e nizuriaigin iji afeme usem Jesu soisoime kua are fu e nizuriaigin iji niriamoro.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Bun usem soisoivga Jesu fu uri e nizuriaigin iji afeme ar iji areme keko makaf ijia vain. Fu va ijia keko juvit foine e ijefuon uikinik ijia azime imut nigen abedeme kua, A iviakma abe una ire kafo giamno kuain?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Fu ijeg kuamga e iji fu una asarajie gaknum kua, Na e iji nan giain revo bu in igeg oijno kuain.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Fu ijeg kuamga Jesu fu una e ijefuon ni iji kunaimga fuka ni narame uri ire fok amarigia giain.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Areme Jesu fun e iji vuak nijaime kua, Ni una ar on ijia vagavo ab una mai gafia va irerag na renva ijin e kuardiamne kuain.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena mai ukaknak kafo Sesaria Firifai guf ijia vako unam ijia fu uri kia, Ja vierafega e iji bu na gievo iji bu era vierafejno kiain?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Fu ijeg kiamga bu kua, E roin bu kuai aiji a e Jon e do ruardiamo ijin. Regavo roin bu kuai, A e Eraija ga roin bu kuai, Aiji a e be Godon vuak vierafene kuaimon ijino kuain.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Bu ijeg kuavga fu una kia, Regavo jaiji ja vierafega naiji na erano kiain? Rega Fita fu uri kua, Aiji a Kurais e iji God fu kuamga fu ari ruainma ijino kuain.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Fita fu ijeg kuamga Jesu fu kuriairene kua, Vuak iji jab e kuardiavno kiain.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Areme Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji vuak nijaidiame kia, Ema ijiebuon Farif igi naiji bu e mamkanuk ijigam e Godon isuf baroijo ijigam e vuak akai nijaidiavo ijieb na buka uzame kaniega na vajai fian abene guak. Regavo naki nokbek (3) barke na una urikno kiain.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Jesu fuka samakaf ijeg kuardiamga Fita fuka uri Jesu imut ke vain. Fu imut ke va fuonkua kekome vuak iji Jesu fu ijeg kuainma ijefuon zieme una Jesu kuriairen.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Fu ijeg kuriaireme kuardamga Jesu fu dakaroime una e vuak fuon faivo iji giame una Fita kuriaireme kua, Setan gareg va. A Godon vierafe iji a bakin revo am emabuon vierafe ijia kuardiemno kuain.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Areme Jesu fun uri e fok ijigam e vuak fuon faivo iji kumega bu samaij ijia ruain. Bu ijia rokga fu uri kia, E be erar fu dia makai nun ijia jajiekro vierafekma e iji ni ire fuon fok moik igefuon iji ka nuigafiakfuon. Fu ijegreare vo uri vajai fian kafokafo bu fuon roko iji ka ijia giriesame magaga nuifuon ikrekfuon.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Ijefuon maiji erar fu una fuon izeg fu moikigia ma fivakfuon iji uruvana vierafeokma rad fuba unam ma karivako iji abek. Regavo erar fu tavan bog if nun ijia una e roin oijmiame ifejdiaknum vo vuak nun abe kuaimokma e iji fu rad unam ma karivako iji abek.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Regavo e be erar fu e vuak nun faimo rekro jumo ga vuak nun abe e ise rejknum God ba vierafejo iji nijaidiakro jumo iji Ema ijiebuon Farif igi na una Godon sanainma ijiga anera akaij ijiena una roko ijia nasik una bu giame jukno kiain.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.