Marcos 8

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Regavo na duok ba vajiaga nam kiaga bu una ar vakva buka vasiaoriak rega nizigdiame ari kaniak. Ijefuon maiji e roin buka aibe ijia ruainvano kiain.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu uri kua, Regavo a vierafega no ai moikum namo igia no izeg bred karme e igi vajiaga bu iga bu defiakno kuain.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Ja bred izeg nainvano kiamga bu kua, No bred seven (7) nainvano kuain.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Bu ijeg kuavga fu uri e fok kiamga bu ari karikoga fu bred seven (7) iji kege Godon oimaren. Areme fun ke tuaseme e vuak fuon faivo iji vajiamga bu kege e fok ijia karinva iji vajiain.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Regavo madu bu kijum ukaknak sibank kafo madu nainva ijefuon Jesu fun uri iji ke madu Godon oimarme kiamga bu kege e fok vajiain.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Areme e fok bu duok iji ijga bun defiain. Rega e Jesuon vuak faivo iji bun uri duok ukur iji karme ter seven (7) ijeg anuin.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Bun va ar Damanuta ijia usevga e Ferisis roin bu Jesu biesuakuai ruain. Bu usem Jesu kua, Ni ire sumakin be rega no game vierafero an ma Godon daro ijia reoinro no ijeg vierafekno kuain.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Bu ijeg kuavga Jesu fu uruvana igia aduime kia, Irerafuon e igi iviakma karijo iji bu ire sumakin kafo giakuai kiev. Regavo vuak igi naka ma kuardiav na ire sumakin kafo naba rega ja giakno kiain.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Fu ijeg kuardiame fun una vanag abe do gara vain.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Regavo e vuak fuon faivo iji bu rubdiamga ire kafo buba kege vain gavo bum bred besum (1) abe vain.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ijefuon Jesu fu uri kia, Ja oijo iji ni e Ferisis ijigam e Erod ijiebuon ire ist iji amarigia akariaknum ofno kiain. (Regavo Jesu vuak iji fu ire ist ijefuon fu kuardiainma iji fu e Ferisis ijigam e Erod ijiebuon unam bu kegoijo fu ijefuon kuain).
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Regavo e vuak fuon faivo iji bu vuak fuon fu kuaimon iji buba mukoi fain. Ijefuon bu vierafekuai fukafu bred buba ke ruainva ijefuon kuaimro bum isuar karine una bui kuaiv.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Regavo Jesu fu vuak irerag bu kuaivo iji fun gia vierafenma ijefuon fu uri kia, Ja irerafuon bred iji jaba ke ruainva ijefuon dab kuaiv? Ja vuak igi na kuardiavo iji jaka ba mukoi faim vierafen. Ja oijon iji fuka vek gigikin.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Regavo ja madu bred seven (7) iji na ke tuaseme e fo taosen (4,000) ijeg vajiainva ijia duok ukur iji ja ter izeg anusenvano kiain? Fu ijeg kuardiamga bu kua, No ter seven (7) ijeg anusenvano kuain.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Areme Jesu fu uri kia, Ja ire sumakin nokarok (2) iji na renva iji jan giain. Regavo jaka vek ba vierafero na aresredo na ire kafo ja karekuai vierafejo iji na vajiakro ijeg jaka vierafenva bano kiain.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Areme bun roke ar Besaida ijia usevga e roin bu e nizuriaigin iji afeme usem Jesu soisoime kua are fu e nizuriaigin iji niriamoro.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Bun usem soisoivga Jesu fu uri e nizuriaigin iji afeme ar iji areme keko makaf ijia vain. Fu va ijia keko juvit foine e ijefuon uikinik ijia azime imut nigen abedeme kua, A iviakma abe una ire kafo giamno kuain?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Fu ijeg kuamga e iji fu una asarajie gaknum kua, Na e iji nan giain revo bu in igeg oijno kuain.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Fu ijeg kuamga Jesu fu una e ijefuon ni iji kunaimga fuka ni narame uri ire fok amarigia giain.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Areme Jesu fun e iji vuak nijaime kua, Ni una ar on ijia vagavo ab una mai gafia va irerag na renva ijin e kuardiamne kuain.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena mai ukaknak kafo Sesaria Firifai guf ijia vako unam ijia fu uri kia, Ja vierafega e iji bu na gievo iji bu era vierafejno kiain?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Fu ijeg kiamga bu kua, E roin bu kuai aiji a e Jon e do ruardiamo ijin. Regavo roin bu kuai, A e Eraija ga roin bu kuai, Aiji a e be Godon vuak vierafene kuaimon ijino kuain.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Bu ijeg kuavga fu una kia, Regavo jaiji ja vierafega naiji na erano kiain? Rega Fita fu uri kua, Aiji a Kurais e iji God fu kuamga fu ari ruainma ijino kuain.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Fita fu ijeg kuamga Jesu fu kuriairene kua, Vuak iji jab e kuardiavno kiain.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Areme Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji vuak nijaidiame kia, Ema ijiebuon Farif igi naiji bu e mamkanuk ijigam e Godon isuf baroijo ijigam e vuak akai nijaidiavo ijieb na buka uzame kaniega na vajai fian abene guak. Regavo naki nokbek (3) barke na una urikno kiain.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesu fuka samakaf ijeg kuardiamga Fita fuka uri Jesu imut ke vain. Fu imut ke va fuonkua kekome vuak iji Jesu fu ijeg kuainma ijefuon zieme una Jesu kuriairen.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Fu ijeg kuriaireme kuardamga Jesu fu dakaroime una e vuak fuon faivo iji giame una Fita kuriaireme kua, Setan gareg va. A Godon vierafe iji a bakin revo am emabuon vierafe ijia kuardiemno kuain.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Areme Jesu fun uri e fok ijigam e vuak fuon faivo iji kumega bu samaij ijia ruain. Bu ijia rokga fu uri kia, E be erar fu dia makai nun ijia jajiekro vierafekma e iji ni ire fuon fok moik igefuon iji ka nuigafiakfuon. Fu ijegreare vo uri vajai fian kafokafo bu fuon roko iji ka ijia giriesame magaga nuifuon ikrekfuon.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ijefuon maiji erar fu una fuon izeg fu moikigia ma fivakfuon iji uruvana vierafeokma rad fuba unam ma karivako iji abek. Regavo erar fu tavan bog if nun ijia una e roin oijmiame ifejdiaknum vo vuak nun abe kuaimokma e iji fu rad unam ma karivako iji abek.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Regavo e be erar fu e vuak nun faimo rekro jumo ga vuak nun abe e ise rejknum God ba vierafejo iji nijaidiakro jumo iji Ema ijiebuon Farif igi na una Godon sanainma ijiga anera akaij ijiena una roko ijia nasik una bu giame jukno kiain.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.