Marcos 7
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT
1 Tavan be e Ferisis iji ga e iji vuak akai nijaidiavo roin bu Jerusarem ijia ruainva iji bu va Jesu fino ijia kari ameoine aren.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Bu ijia kariknum giak e Jesuon vuak faivo roin buba imut do soin revo bum duok ij. Bu unam e Ferisis bu imut do some duok ijo ijeg buba rej.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Usuibe saifijaf bu duok ikrejo bu imut do sovo ijefuon e Ferisis ijigam e Jius iji bu madu buka ijeg rejo.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Regavo ire be bu rejo iji bu va duok kimene una roko iji buka imut do so vo ire iji karme do some ijiason duok ijo. Regavo madu bu unam besum ijeg kafus ga firet ga saror iji do sovo. Regavo unam iji bu rejo iji bu saifijaf ijieb ijegrenva ijefuon bu madu bu ijeg rej.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ijefuon e Ferisis ijigam e vuak akai nijaidiavo iji bu uri Jesu kua, E vuak on faivo iji bu irerafuon ba saifnuvuon ijiebuon akaij ijia jajiame revo bum imut muigma duok ijno kuain.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 — ausente —
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 — ausente —
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 — ausente —
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ijefuon maiji e Mosis fu akai fuon fu isoinma ijia fu kuai, Asoion ijiga asieon iji mukor igiaf. Regavo madu erar fu asiefuon ga asoifuon iji vuak ise kafo buisina kuardiakma e iji nika kana fu guamne kuain.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Regavo madu saifjon ijiebuon unam iji ja kege ijeg e nijaidiaoijo ijar fu Godon vuak ijek nibijaim. Regavo madu jaka ire kafo ijekin uruvana rejno kiain.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 — ausente —
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ijefuon ja adakiga ni vuak igi na kuardiavo iji amarigia faifno kiain.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Areme Jesu fun e iji afuim karinva iji areme ar guf ijia aru vakga e vuak fuon faivo iji bu uri kua, Ni vuak iji a bijame kuarduinma ijefuon ma iji kuarduomne kuain.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 — ausente —
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Jesu fu ijeg kuardiame una madu kia, E iji vuak irerag fu oifuon ijia vierafeno iji fu ir ijia kuaimon. Ijefuon ijar e iji fu Godon nifak ijia fuka ba mukoi kegoin.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 — ausente —
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jesu fu ijeg kuardiame fun uri vake ai Taia samaij ijia kekoin. Fu ijia kekome gire be ijia ajie sauikafa vierafen gavo e roin bu fu izia fino iji bun vierafen.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Rega bara be fu kabaifuon kaven ise ijar niroinma ijefuon fu Jesu ruainma iji fain. Ijefuon fun vake fu fino ijia keko nifak fuon ijia ato sain.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Regavo bara iji fu bara Grik rega bu fu ar Siriafonisia ijia nafen. Bara iji fu keko ato same Jesu soisoime kua, Ni kaven ise igi kuaga fu kabainun igi areme keko vakne kuain.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Regavo e Jius iji bu vierafero bu buonkua Godon e revo e kafo bum siroij igekinro bu ijeg vierafen. Ijefuon Jesu fu uri kuai, No amur am ijiebuon duok iji vajiame rad noson siroij iji vajiak. Regavo am ijiebuon duok iji no amur ke siroij iji vajiakva fuba marek.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Regavo bara iji fu magaga kua, Vuak iji aka ma kuaim. Regavo siroij iji bu vek am ijiebuon duok ukur iji buka ikno kuain.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Iji a ma kuardiem ijefuon ni vakgavo kaven ise iji fu kabaion iji fun areme vainmano kuain.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Jesu fu ijeg kuamga bara iji fu una va ai fuon gafia kekome gak am iji fun ninain. Ijefuon maiji kaven ise iji fun am iji areme keko vain.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Areme Jesu fu ar Taia samaij ijia fioine areme fun vake ar Saidon asime vake do Gareri Dekaforisi guf ijia kekoin.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Fu ijia kekomga e roin bu uri e ada bijukurainma vuak ba kuaimo iji afeme ro Jesu fino ijia usem soisoime kuaga fu e iji imut nigen abedekuai ruain.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ijefuon Jesu fun fuonkua e iji afeme va e iji ni sauikuriame imut fuon ijia e ijefuon ada ijia uniame juvit foine imut fuon ijia azime e ijefuon miane ijia kunain.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Areme fun gafeg varur ijia nisaiknum oij foine kua, Efafatano kuain. (Regavo vuak ijefuon maiji nin ada ira vo ir ako).
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Jesu fu ijeg kuamga fun ada fuon ijia faime fun uri anere vuak kuain.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Areme Jesu fu uri e fok uruvana igia kuriaireme kia, Ire igi na renva iji jab e kafo kuardiakno kiain. Regavo e iji buka magaga uri e roin kuardiain.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Bu kuardiavga e fok bu vuak iji faiva buka oiserdiamga bu kuai, E iji ire uruvana fuka amarigia reoin. Regavo madu fuka e ada bijukuriainma iji kiaga bu una vuak faiknum vo e vua ba kuaivo iji kiaga bu una vuak kuaivno kuain.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.