Marcos 7
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA
1 Tavan be e Ferisis iji ga e iji vuak akai nijaidiavo roin bu Jerusarem ijia ruainva iji bu va Jesu fino ijia kari ameoine aren.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bu ijia kariknum giak e Jesuon vuak faivo roin buba imut do soin revo bum duok ij. Bu unam e Ferisis bu imut do some duok ijo ijeg buba rej.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Usuibe saifijaf bu duok ikrejo bu imut do sovo ijefuon e Ferisis ijigam e Jius iji bu madu buka ijeg rejo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Regavo ire be bu rejo iji bu va duok kimene una roko iji buka imut do so vo ire iji karme do some ijiason duok ijo. Regavo madu bu unam besum ijeg kafus ga firet ga saror iji do sovo. Regavo unam iji bu rejo iji bu saifijaf ijieb ijegrenva ijefuon bu madu bu ijeg rej.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ijefuon e Ferisis ijigam e vuak akai nijaidiavo iji bu uri Jesu kua, E vuak on faivo iji bu irerafuon ba saifnuvuon ijiebuon akaij ijia jajiame revo bum imut muigma duok ijno kuain.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 — ausente —
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 — ausente —
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 — ausente —
9 E disse-lhes ainda:
10 Ijefuon maiji e Mosis fu akai fuon fu isoinma ijia fu kuai, Asoion ijiga asieon iji mukor igiaf. Regavo madu erar fu asiefuon ga asoifuon iji vuak ise kafo buisina kuardiakma e iji nika kana fu guamne kuain.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Regavo madu saifjon ijiebuon unam iji ja kege ijeg e nijaidiaoijo ijar fu Godon vuak ijek nibijaim. Regavo madu jaka ire kafo ijekin uruvana rejno kiain.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 — ausente —
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ijefuon ja adakiga ni vuak igi na kuardiavo iji amarigia faifno kiain.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Areme Jesu fun e iji afuim karinva iji areme ar guf ijia aru vakga e vuak fuon faivo iji bu uri kua, Ni vuak iji a bijame kuarduinma ijefuon ma iji kuarduomne kuain.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Jesu fu ijeg kuardiame una madu kia, E iji vuak irerag fu oifuon ijia vierafeno iji fu ir ijia kuaimon. Ijefuon ijar e iji fu Godon nifak ijia fuka ba mukoi kegoin.
20 E dizia:
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 — ausente —
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jesu fu ijeg kuardiame fun uri vake ai Taia samaij ijia kekoin. Fu ijia kekome gire be ijia ajie sauikafa vierafen gavo e roin bu fu izia fino iji bun vierafen.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Rega bara be fu kabaifuon kaven ise ijar niroinma ijefuon fu Jesu ruainma iji fain. Ijefuon fun vake fu fino ijia keko nifak fuon ijia ato sain.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Regavo bara iji fu bara Grik rega bu fu ar Siriafonisia ijia nafen. Bara iji fu keko ato same Jesu soisoime kua, Ni kaven ise igi kuaga fu kabainun igi areme keko vakne kuain.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Regavo e Jius iji bu vierafero bu buonkua Godon e revo e kafo bum siroij igekinro bu ijeg vierafen. Ijefuon Jesu fu uri kuai, No amur am ijiebuon duok iji vajiame rad noson siroij iji vajiak. Regavo am ijiebuon duok iji no amur ke siroij iji vajiakva fuba marek.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Regavo bara iji fu magaga kua, Vuak iji aka ma kuaim. Regavo siroij iji bu vek am ijiebuon duok ukur iji buka ikno kuain.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Iji a ma kuardiem ijefuon ni vakgavo kaven ise iji fu kabaion iji fun areme vainmano kuain.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Jesu fu ijeg kuamga bara iji fu una va ai fuon gafia kekome gak am iji fun ninain. Ijefuon maiji kaven ise iji fun am iji areme keko vain.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Areme Jesu fu ar Taia samaij ijia fioine areme fun vake ar Saidon asime vake do Gareri Dekaforisi guf ijia kekoin.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Fu ijia kekomga e roin bu uri e ada bijukurainma vuak ba kuaimo iji afeme ro Jesu fino ijia usem soisoime kuaga fu e iji imut nigen abedekuai ruain.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ijefuon Jesu fun fuonkua e iji afeme va e iji ni sauikuriame imut fuon ijia e ijefuon ada ijia uniame juvit foine imut fuon ijia azime e ijefuon miane ijia kunain.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Areme fun gafeg varur ijia nisaiknum oij foine kua, Efafatano kuain. (Regavo vuak ijefuon maiji nin ada ira vo ir ako).
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Jesu fu ijeg kuamga fun ada fuon ijia faime fun uri anere vuak kuain.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Areme Jesu fu uri e fok uruvana igia kuriaireme kia, Ire igi na renva iji jab e kafo kuardiakno kiain. Regavo e iji buka magaga uri e roin kuardiain.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bu kuardiavga e fok bu vuak iji faiva buka oiserdiamga bu kuai, E iji ire uruvana fuka amarigia reoin. Regavo madu fuka e ada bijukuriainma iji kiaga bu una vuak faiknum vo e vua ba kuaivo iji kiaga bu una vuak kuaivno kuain.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.