Marcos 7
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI
1 Tavan be e Ferisis iji ga e iji vuak akai nijaidiavo roin bu Jerusarem ijia ruainva iji bu va Jesu fino ijia kari ameoine aren.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Bu ijia kariknum giak e Jesuon vuak faivo roin buba imut do soin revo bum duok ij. Bu unam e Ferisis bu imut do some duok ijo ijeg buba rej.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Usuibe saifijaf bu duok ikrejo bu imut do sovo ijefuon e Ferisis ijigam e Jius iji bu madu buka ijeg rejo.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Regavo ire be bu rejo iji bu va duok kimene una roko iji buka imut do so vo ire iji karme do some ijiason duok ijo. Regavo madu bu unam besum ijeg kafus ga firet ga saror iji do sovo. Regavo unam iji bu rejo iji bu saifijaf ijieb ijegrenva ijefuon bu madu bu ijeg rej.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ijefuon e Ferisis ijigam e vuak akai nijaidiavo iji bu uri Jesu kua, E vuak on faivo iji bu irerafuon ba saifnuvuon ijiebuon akaij ijia jajiame revo bum imut muigma duok ijno kuain.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 — ausente —
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 — ausente —
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 — ausente —
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ijefuon maiji e Mosis fu akai fuon fu isoinma ijia fu kuai, Asoion ijiga asieon iji mukor igiaf. Regavo madu erar fu asiefuon ga asoifuon iji vuak ise kafo buisina kuardiakma e iji nika kana fu guamne kuain.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Regavo madu saifjon ijiebuon unam iji ja kege ijeg e nijaidiaoijo ijar fu Godon vuak ijek nibijaim. Regavo madu jaka ire kafo ijekin uruvana rejno kiain.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 — ausente —
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ijefuon ja adakiga ni vuak igi na kuardiavo iji amarigia faifno kiain.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Areme Jesu fun e iji afuim karinva iji areme ar guf ijia aru vakga e vuak fuon faivo iji bu uri kua, Ni vuak iji a bijame kuarduinma ijefuon ma iji kuarduomne kuain.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jesu fu ijeg kuardiame una madu kia, E iji vuak irerag fu oifuon ijia vierafeno iji fu ir ijia kuaimon. Ijefuon ijar e iji fu Godon nifak ijia fuka ba mukoi kegoin.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 — ausente —
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jesu fu ijeg kuardiame fun uri vake ai Taia samaij ijia kekoin. Fu ijia kekome gire be ijia ajie sauikafa vierafen gavo e roin bu fu izia fino iji bun vierafen.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Rega bara be fu kabaifuon kaven ise ijar niroinma ijefuon fu Jesu ruainma iji fain. Ijefuon fun vake fu fino ijia keko nifak fuon ijia ato sain.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Regavo bara iji fu bara Grik rega bu fu ar Siriafonisia ijia nafen. Bara iji fu keko ato same Jesu soisoime kua, Ni kaven ise igi kuaga fu kabainun igi areme keko vakne kuain.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Regavo e Jius iji bu vierafero bu buonkua Godon e revo e kafo bum siroij igekinro bu ijeg vierafen. Ijefuon Jesu fu uri kuai, No amur am ijiebuon duok iji vajiame rad noson siroij iji vajiak. Regavo am ijiebuon duok iji no amur ke siroij iji vajiakva fuba marek.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Regavo bara iji fu magaga kua, Vuak iji aka ma kuaim. Regavo siroij iji bu vek am ijiebuon duok ukur iji buka ikno kuain.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Iji a ma kuardiem ijefuon ni vakgavo kaven ise iji fu kabaion iji fun areme vainmano kuain.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Jesu fu ijeg kuamga bara iji fu una va ai fuon gafia kekome gak am iji fun ninain. Ijefuon maiji kaven ise iji fun am iji areme keko vain.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Areme Jesu fu ar Taia samaij ijia fioine areme fun vake ar Saidon asime vake do Gareri Dekaforisi guf ijia kekoin.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Fu ijia kekomga e roin bu uri e ada bijukurainma vuak ba kuaimo iji afeme ro Jesu fino ijia usem soisoime kuaga fu e iji imut nigen abedekuai ruain.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ijefuon Jesu fun fuonkua e iji afeme va e iji ni sauikuriame imut fuon ijia e ijefuon ada ijia uniame juvit foine imut fuon ijia azime e ijefuon miane ijia kunain.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Areme fun gafeg varur ijia nisaiknum oij foine kua, Efafatano kuain. (Regavo vuak ijefuon maiji nin ada ira vo ir ako).
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Jesu fu ijeg kuamga fun ada fuon ijia faime fun uri anere vuak kuain.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Areme Jesu fu uri e fok uruvana igia kuriaireme kia, Ire igi na renva iji jab e kafo kuardiakno kiain. Regavo e iji buka magaga uri e roin kuardiain.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Bu kuardiavga e fok bu vuak iji faiva buka oiserdiamga bu kuai, E iji ire uruvana fuka amarigia reoin. Regavo madu fuka e ada bijukuriainma iji kiaga bu una vuak faiknum vo e vua ba kuaivo iji kiaga bu una vuak kuaivno kuain.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.