Marcos 7

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tavan be e Ferisis iji ga e iji vuak akai nijaidiavo roin bu Jerusarem ijia ruainva iji bu va Jesu fino ijia kari ameoine aren.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bu ijia kariknum giak e Jesuon vuak faivo roin buba imut do soin revo bum duok ij. Bu unam e Ferisis bu imut do some duok ijo ijeg buba rej.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Usuibe saifijaf bu duok ikrejo bu imut do sovo ijefuon e Ferisis ijigam e Jius iji bu madu buka ijeg rejo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Regavo ire be bu rejo iji bu va duok kimene una roko iji buka imut do so vo ire iji karme do some ijiason duok ijo. Regavo madu bu unam besum ijeg kafus ga firet ga saror iji do sovo. Regavo unam iji bu rejo iji bu saifijaf ijieb ijegrenva ijefuon bu madu bu ijeg rej.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ijefuon e Ferisis ijigam e vuak akai nijaidiavo iji bu uri Jesu kua, E vuak on faivo iji bu irerafuon ba saifnuvuon ijiebuon akaij ijia jajiame revo bum imut muigma duok ijno kuain.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 — ausente —
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 — ausente —
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ijefuon maiji e Mosis fu akai fuon fu isoinma ijia fu kuai, Asoion ijiga asieon iji mukor igiaf. Regavo madu erar fu asiefuon ga asoifuon iji vuak ise kafo buisina kuardiakma e iji nika kana fu guamne kuain.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Regavo madu saifjon ijiebuon unam iji ja kege ijeg e nijaidiaoijo ijar fu Godon vuak ijek nibijaim. Regavo madu jaka ire kafo ijekin uruvana rejno kiain.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 — ausente —
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ijefuon ja adakiga ni vuak igi na kuardiavo iji amarigia faifno kiain.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Areme Jesu fun e iji afuim karinva iji areme ar guf ijia aru vakga e vuak fuon faivo iji bu uri kua, Ni vuak iji a bijame kuarduinma ijefuon ma iji kuarduomne kuain.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Jesu fu ijeg kuardiame una madu kia, E iji vuak irerag fu oifuon ijia vierafeno iji fu ir ijia kuaimon. Ijefuon ijar e iji fu Godon nifak ijia fuka ba mukoi kegoin.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 — ausente —
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jesu fu ijeg kuardiame fun uri vake ai Taia samaij ijia kekoin. Fu ijia kekome gire be ijia ajie sauikafa vierafen gavo e roin bu fu izia fino iji bun vierafen.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Rega bara be fu kabaifuon kaven ise ijar niroinma ijefuon fu Jesu ruainma iji fain. Ijefuon fun vake fu fino ijia keko nifak fuon ijia ato sain.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Regavo bara iji fu bara Grik rega bu fu ar Siriafonisia ijia nafen. Bara iji fu keko ato same Jesu soisoime kua, Ni kaven ise igi kuaga fu kabainun igi areme keko vakne kuain.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Regavo e Jius iji bu vierafero bu buonkua Godon e revo e kafo bum siroij igekinro bu ijeg vierafen. Ijefuon Jesu fu uri kuai, No amur am ijiebuon duok iji vajiame rad noson siroij iji vajiak. Regavo am ijiebuon duok iji no amur ke siroij iji vajiakva fuba marek.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Regavo bara iji fu magaga kua, Vuak iji aka ma kuaim. Regavo siroij iji bu vek am ijiebuon duok ukur iji buka ikno kuain.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Iji a ma kuardiem ijefuon ni vakgavo kaven ise iji fu kabaion iji fun areme vainmano kuain.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jesu fu ijeg kuamga bara iji fu una va ai fuon gafia kekome gak am iji fun ninain. Ijefuon maiji kaven ise iji fun am iji areme keko vain.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Areme Jesu fu ar Taia samaij ijia fioine areme fun vake ar Saidon asime vake do Gareri Dekaforisi guf ijia kekoin.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Fu ijia kekomga e roin bu uri e ada bijukurainma vuak ba kuaimo iji afeme ro Jesu fino ijia usem soisoime kuaga fu e iji imut nigen abedekuai ruain.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ijefuon Jesu fun fuonkua e iji afeme va e iji ni sauikuriame imut fuon ijia e ijefuon ada ijia uniame juvit foine imut fuon ijia azime e ijefuon miane ijia kunain.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Areme fun gafeg varur ijia nisaiknum oij foine kua, Efafatano kuain. (Regavo vuak ijefuon maiji nin ada ira vo ir ako).
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Jesu fu ijeg kuamga fun ada fuon ijia faime fun uri anere vuak kuain.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Areme Jesu fu uri e fok uruvana igia kuriaireme kia, Ire igi na renva iji jab e kafo kuardiakno kiain. Regavo e iji buka magaga uri e roin kuardiain.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Bu kuardiavga e fok bu vuak iji faiva buka oiserdiamga bu kuai, E iji ire uruvana fuka amarigia reoin. Regavo madu fuka e ada bijukuriainma iji kiaga bu una vuak faiknum vo e vua ba kuaivo iji kiaga bu una vuak kuaivno kuain.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.