Marcos 5
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB
1 Areme bun vanag abe vake do Gareri gara ar e Gerasako karinva ijia usen.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 E buka tavan bog sen kam diak fuon ijiga imut iji kam tovo iji fuka giriesame kam turasega bu uduim arivo. Regavo fu erar daro mene fu kunaikma bakin ijefuon bu ijia arev.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ijefuon nakikmazak fu mun tit ijia ga uruor ijia biumavknum koikfuon vajai fuon dab mun ijia kania buaseko fuka kavuanariko fu ijia oino.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Fu ijeg kuainma ijefuon maiji Jesur kaven ise iji kua e iji areme keko vakne kuainma ijefuon fu iji ijeg kuardain.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Regavo if on iji erano kuain? Jesu fu ijeg kuamga e iji fu una roin kua, Na if nuvuon bu kuo Uruvanano kuovo ijefuon maiji noka kaven uruvana oifuon guf ijia karinvano kuain.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Fu ijeg kuardame una madu Jesu soisoime kua, Ab kuoga no ar igi no karijo iji areme usem ai be vakno kuain.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Regavo uruor samaij ijia maf uruvana bu ijia ireme duok ioij.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ijefuon kaven ise iji bu maf ijiebuon oij ijia arikuaim vierafene uri Jesu soisoime kua, E-e ni kuoga no useme maf gariebuon oij ijia arivno kuain.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Bu ijeg kuavga fu kia, Ni ijegrefno kiamga kaven ise iji bu e iji areme usem una maf ijiebuon oij ijia arin. Regavo maf buka ma uruvana tu taosen (2,000) ijeg. Ijefuon bu usem subinai uruor igegamekin ijia arime do urame aoin.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Bu ijegrejga e iji maf samuagdiamo iji bu giame usem subinai e iji bu juar mene samuagdia karijo ijigam e iji mai guf ijia karioinva ijin vuak iji dab kuardiame vain. Bu ijeg kuardia vakoga e iji bu vuak iji faime usem Jesu ire iji fu renma iji gakuai ruain.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Bu useme e iji kaven ise ijieb fu dab niroimoijo iji gain. Bu ga fu ire iji fu reoinon iji fun dasume dab akozga una e ma rene ugon fuon same fina bu gava buka dejufdiain.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Areme e iji bu ire iji kaven ise iji ga maf ijiebuon renma iji giainva ijieb una e iji ruainva iji kuardiain.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Bu kuardiavga e iji ijia ruainva iji bu vuak iji faime uri Jesu dab kuakuavknum kua, Nika ar nuvuon igi areme vakne kuain.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Bu ijeg kuavga Jesu fun una vanag ajiekrega e iji kaven ise ijieb dab niroimoijo iji fu kekome Jesu kua, Nabe osik vakno kuain?
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Fu ijeg kuamga Jesu fu faime kua, Ni una ar on ijia va irerag E Bomana fu on renma iji aganon iji kuardiamne. Regavo madu izeg E Bomana fu on oifian abene ifejdainma ijin kuardiamne kuain.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Jesu fu ijeg kuardamga e iji fun una va ai Dikaforis ijia oijknum irerag Jesu fu fuon renma iji kuardiaoin. Fu ijeg kuardiafga e fok bu vuak fuon faiva buka oiserdiain.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Areme Jesu fun sisim abe una do daturaiko nafuinma iji gara vain. Regavo do gara ijia bu e uruvana fu samuame afuim karinva fu vake ijia kekomga bu usem dab kirakurain.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 — ausente —
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 — ausente —
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Fu ijeg kuamga Jesu fun fusik vain. Regavo buka e uruvana Jesuna vako ijefuon buka buon ajiefirainamiknum vain.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Regavo bara be buna vako iji fu ise fi ruako fuka juaivasia tuer (12) ijeg baren. Regavo kavuan fu arimo iji fuba baren.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Fu juaivasia uruvana fuka oifian abe va e mamkanuk adam giavo iji giame mon fuon fok karme kimega bu ifejdain. Bu ifejdavo iji adam fuon fuba maim revo fuka una ma bomana ren.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Barak ijar Jesuon vuak iji faime fu e fok roko ijia jajiame Jesuon ugon fu sainma iji niriain.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Fu vierafero fu ugon iji niriakma fu maikro fu ijefuon ijfuon akozme Jesuon ugon buin ijia kunain.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Fu ugon fuon ijia kunaimga kavuan fu arimo iji fuka migegare bakren. Bara iji fu koikfuon vajai fuon ijia faik adam ijigam iji fu oifian abeno iji fuka barema fu fain.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Fu ijegreko ijia Jesu fuk fun faik daro fuon kafo bun useva fu fain. Fu faime una dakaroime e fok bu jame vako iji kia, Erar ugon nun igia kunainmano kiain?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Fu ijeg kiamga e vuak fuon faivo iji bu uri una roin kua, Igia gamne buka e uruvana a dab kirakurakoga a ijia kia erar ugon nun kunainmano kiam.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Regavo Jesu fuka e iji erar fu ugon fuon kunainma iji gakafa nisain.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Regavo bara iji fu vierafega fun fur Jesuon ugon iji niriain. Ijefuon fuka bomana juvknum va Jesu ato same irerag fu renma fok visume kuardain.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Kabainu on a ma vierafenma ijar adam on iji fu keunain. Ijefuon adam on a abeno iji fun madainmano ni va mukorigia fioine kuain.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jesu fu vek vuak iji bara iji kuardamo ijia e kafo bu e Jairason ar ijia ruainva ijieb useme Jairas kua, Kabaion fun guain ijefuon e guri E Nijaidiamo iji a afekro vierafeno iji aremne kuain.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Bu ijeg kuavga Jesu fu vuak buon fum faim dazga una Jairas kua, Ab vuak ijar oifiadagavo nin ma vierafemne kuain.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Areme Jesu fun uri Fita ga Jeims ga Jon e Jeimson uviai iji aferdiame funa vaga e roin fu kiamga bu ijia aren.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 — ausente —
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Fu ijeg kiamga bun uri fu dab anu baroine kijdain. Bu dab kijdavga fu uri e fok kuriairemga bu usem vakoga fu am ijefuon asie ijiga asoij iji ga e vuak fuon faivo nokbek (3) iji aferdiame ar guf bara ukak fu namo ijia aru vain.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Bun aru irekoga Jesu fun bara iji imut kene isama fuon ijia kua, Tarita kumino kuain. (Regavo vuak ijefuon ma iji bara ukak igi nar kuavo ni una urimne.)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Fu ijeg kuamga bara ukak iji fu uri ar guf ijia oin. Regavo bara ukak iji juaivasia fuon tuer (12) ijeg. Jesu fu bara iji keunamga e uruvana bu iji gavga buka bomana oiserdiain.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Fu ijegreare uri kuriaireme kia, Jab irerag igi na renva iji e roin kuardiakno kiain. Areme fu madu uri kiamga bu ire kafo kege bara ukak iji vajavga fu kege in.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.