Marcos 3
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI
1 Ijegreare tavan be Jesu fu madu una e Jiusbuon ar bu afuime vua kuaivo ijia arume vaga e imut abe kirainma iji fu ijia fin.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Regavo e roin ijia karinva iji buka Jesu nikajain. Bu vierafe buka nikajaoga fu tavan Sabat (Satade) iji e bu isuar karijo ijia e iji imut abe kirainma be keunaga bu abe kotrekuai vierafen.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Bu ijeg vierafene karinva ijia Jesu fu e iji imut abe kirainma iji kua, uri igia rokne kuain.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Areme Jesu fun uri e ijia karijo iji kia, Tavan Sabat (Satade) akaij iji no isuar karijo ijia e ijekin iji no kege izeg rek? Nobe bu ifejdiak vo no buon ise rek? Regavo madu nobe kaniak vo no bu karauniakno kiain? Fu ijeg kuardiamga e iji buba una vua kafo kuardain revo bum isuar igia katibitene karin.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesu fu uri e iji giama fuka deajin. Regavo madu fu giamga oibuon iji buka gigikin ijefuon fuka bomana oifiain. Ijegreare fun uri e iji imut abe kirainma iji kuama fu imut akozemga imut fuon fu una maren.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Fu ijegrega e Ferisis iji bu iji game bun ar iji bu afuim vuak kuaivo iji areme usem e iji bu Erodon vuak faivo ijiena izeg bu Jesu kanakfuon iji kuaime ujuinamin.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ijegrene Jesu fun uri e vuak fuon faivo ijiena fun una do daturaiko nafuinma ijia vakoga e Gareriko ka ma uruvana bu uri bu jajia vain.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Regavo madu buka e uruvana ar kafokafo ijia karioinva iji bukmadu ijia ruain. Bu e ar Judia ga mai Jerusarem ga Aidumia guf ijia karioinva ijieb ruain. Regavo madu e kafo buk do Jodan ruvainma gara karioinva ijigam e ar Taia ga Saidon ijia karioinva ijieb uri ruain. Ijefuon maiji bu irerag Jesu fu reoino iji fainva ijefuon bu ijia ruain.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Buka e uruvana rokga Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kiamga bu sisim ukakbe fuifuon abe ruain. Buka e uruvana afuime fu dab utikurakrejga fu ijia ajieme vuak kuardiakafa kiamga bu abe ruain.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ijefuon maiji fun amur e uruvana karauniainma ijefuon e roin adam abenva iji buka fu kunaimgakuai vierafen.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Regavo kaven ise iji rosdiainva ijieb Jesu gavo iji buka uri e iji kam rosdiame Jesu manino ijia ato sav. Bu ato same biumame kume, Aiji anka ma Godon farifno kumej.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Bu ijeg kumejga Jesu fu uri kaven ise iji kuriairene kia, Ja if nun jab abe samafrekno kiain.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 — ausente —
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ijegreare Jesu fun una ai be ijia ajie vakga e fok bu madu usem ijia afuin. Ijefuon Jesu ga e vuak fuon faivo iji bu duok ikrega fuka tavan bakin.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Regavo e roin bu kuai Jesu fu nigen iserenma kuaivo ijefuon aganfuon bu vuak iji faime Jesu afekuaim ruain.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Regavo e vuak akai nijaidiavo roin bu Jerusarem ijia ruainva ijieb kuai Jesu fu kaven ise Setan bu kua Birzibubno kuavo ijar oifuon ijia arinmano kuain. Regavo e roin bu kuai fu kaven ise ijiebuon e bomana Setanri daro maga fu kaven ise iji kiaga bu usem vakno kuain.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Bu ijeg kuavga Jesu fu vuak iji faime e iji kumega bu rokga fu uri vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, Kaven ise Setan fuba koikfuon una fuon nisarenamikno kiain?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 — ausente —
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 — ausente —
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ijegvo Setanon e iji fu samuagdiamo iji bu uri buon ata roinroin rene bijaikva buba tavan jiamanak karikva bakin. Regavo buka migegare darobitedia barek.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Regavo madu e darokin ijefuon ar iji fu erar bujame aru sinuom fuon niesame karekma bakin. Regavo fuka amur e darokin iji kunaim tome rad fu son sinuom fuon niesak.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Regavo vuak igi naka ma kuardiav. Ema igiebuon ise iji ga vuak ise uruvana bu kuaimoijo iji God fu giame arekfuon.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Regavo erar fu Godon Kaven Akai iji fuisina vuak ise kafo kuaikma God fuba ga arek. Ijefuon maiji ise ijekin fu renma iji fu tavan uruvana ijia navakfuon.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jesu vuak iji fu kuainma iji bu e roinb kuai fu kaven ise ijar oifuon ijia arinmano kuaivo ijefuon fu iji kuardiain.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Jesu fu vek vuak iji kuardiamo ijia asiefuon ijiga uviaifijaf bu ijia usen. Bu ro makaf ijia useme irega e be kuavga fu arume Jesu kuakafa vain.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Regavo buka e fok ijieb dab kirakura ameoine fu uf ijia manino ijia bu arume kua, Asieon ijiga uviaifon bu a nisaime ro makaf gufa irenvano kuain.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Asienun ijiga uviaifnun iji eranebno kiain?
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Areme fu uri e ijia karinva iji giaoine kia, Asienun ijiga uviaifnun iji bu iga nana karin.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ijefuon maiji erar fu irerag fok Asoinu fu vierafenma ijia kegoino e ijar fu uviainun ga makinun ga asienuno kiain.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.