Marcos 2

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naki sibank barekoga Jesu fu una madu Kafoniam rokga vuak iji fu ifene vakga e uruvana bu fain.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Regavo bu izeg ar guf ijia arume vakva bakin ijefuon maiji ar fun e fok ijieb bijukurain. Ijefuon bu e iji gieme dab ar azan ijia ajieme abe Jesu fu manine vuak kuaimon ijia umaij iji bujain. Bu bujame e iji abe fata ijekma kajek kiriame dab Jesu manino ijia abesen.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Bu ijegrejga Jesu fu e iji bu fu ma vierafenva iji giain. Ijefuon fu una dakaroim e vajai garenma iji kua, Fariknu gure ise on iji nan giame oinun ijia dazenvano kuain.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Fu ijegrega Jius e mamkanuk akai nijaidiavo iji bu ijia karinvado bu iji game una buon kuai,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 E gari fu irerafuon vua ijeg kuaim? E be moikigia fu erar e kafobuon ise iji giame arekma bakin. Regavo fun Godri fuonkua revo fu irerafuon vua ijeg kufuimene kuaimno kuain.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 E iji bu ijeg vierafejga Jesu fun giain. Ijefuon fu uri kia, Ja irerafuon vua kafokafo ijeg karine oijon ijia vierafej?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ja vierafe vuak nokarok (2) igi izar fu samakafdo na e vajai garenma guri kuak? Naba kuak eko ise on iji nan game arenvano ni uri vakne kuak vo na kuak nin suf on iji ke datome uri vakne kuakno kiain?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 — ausente —
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Areme e uruvana bu vek ijia ireme nikajakoga e iji vajai garenma iji fun migegare uri suf fuon ke datome fun vain. Fu vakoga e fok bu iji gavga buka oiserdiamga bu una Godon oimaren. Bu oimarknum buon kuai, Ire iji fu renma iji fuka ma sumakin gavo madu ire ijekin kafo ur noka ba giainvano kuain.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jesu fun ijegreare fun una Gareri do daturaiko nafuinma irif ijia vain. Fu ijia vakoga e uruvana bu fu jame ijia vakga fu vuak nijaidiain.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Fu vuak nijaidiame fun do irif ijia amedakiem vako ijia fu e Arfiason farif Rivai iji bien. Regavo Rivain ik iji fu takes abeoinon ijefuon fu ar fuon fu ikreno ijia figa fu iji bien. Fu biem kua, Ni uri na jajiemne kuamga Rivai fu uri Jesu jame vain.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Regavo tavan besum ijia Jesu fun una Rivain ar ijia fusik duok ikafa vain. Fu vakoga e takes abeoijo ijiga e ise reoijo uruvana bun fu jame ijia vain. Bun va fata ijia ari karine Jesuga e vuak fuon faivo ijiena besum duok in.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Bu duok iko ijia e Ferisis roin vuak akai nijaidiavo iji bu ijia buna karine duok ij. Ijefuon bu uri e iji Jesuon vuak faivo iji kia, E jon bomana iji fu irerafuon e guri ise reoijo ijiga e takes abeoijo ijiena duok ino kiain?
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Bu ijeg kuaivga Jesu fun giame uri vua be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, E iji adam abenva ijieb bu e adam giavo iji vierafev. Regavo e iji buba adam abejo iji buba e adam giavo iji vierafekno kiain. Ijegvo na ruainva iji na e iji bu mareoijo ijiebuon ruainva bakin revo na e iji bu ise reoijo iji karauniakro ruainvano kiain.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Areme tavan be e Jonon vuak faivo ijigam e Ferisis iji bu duok karoin. Bu duok karovga e kafo bu ro usem Jesu kua, E Jonon vuak faivo ijiga e Ferisis bu duok karov. Regavo e vuak on faivo iji bu irerafuon ba duok karovno kuain?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 — ausente —
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 — ausente —
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Fu ijeg kuardiame uri vuak be bu izeg e Ferisis ijiebuon unam usuikor ijiga unam fuon iviamkor iji buba kege besum mazikfuon ijefuon bijame kuardiain. Fu kia, E be fu erar ugon fuon usuikor fu bujaga fu una ugon iviamkor buin abe ijia abedeme sigukma bakin. Regavo fu ijegrekma ugon iviamkor ijar usuikor iji dab jijukman fuka bomana bujak.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Unam besum ijegrevo fu e be erar vuain iviamkor iji abe una kamuij usuikor iji bu fanuf surif ijia amarenva ijia usekma bakin. Regavo fu ijegrekma iji kamuij usuikor iji fuka sisuikene bujaga vuain iviamkor iji fu usek. Bu ijegrekva ire nokarok (2) iji buka iserek. Ijefuon bu vuain iviamkor iji buka kege una kamuij iviamkor ijia usega ire nokarok (2) iji buka markno kiain.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Areme tavan Sabat (Satade) iji e Jius bu isuar karijo ijia Jesu fu e vuak fuon faivo ijiena juar bu vuit ire rais igekin iji oinva ijia urame oin. Bu va ijia oijo ijia e vuak fuon faivo ijieb uri ire vuit garin iji kafo tuame imut tat ijia dakumume surif iji fuas korevknum ioin.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Bu ijegreoijga e Ferisis iji bu giame uri Jesu kua, E vuak on faivo iji bu irerafuon akai nuvuon abe tuaseme tavan Sabat (Satade) iji no isuar karijo ijia vuit iji tuame ijno kuain.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Fu ijeg kuardiame uri e Ferisis iji kia, Tavan Sabat (Satade) iji ja isuar karijo iji Jesu nar amaren. Ijefuon na koiknun na aresredo na tavan ijia e kiaga bu ire kafo rekva iji fu marek.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ijefuon Ema ijiebuon Farif igi naiji na tavan Sabat (Satade) iji e bu isuar karijo ijefuon E Bomana ijino kiain.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.