Marcos 2

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naki sibank barekoga Jesu fu una madu Kafoniam rokga vuak iji fu ifene vakga e uruvana bu fain.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 — ausente —
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Regavo bu izeg ar guf ijia arume vakva bakin ijefuon maiji ar fun e fok ijieb bijukurain. Ijefuon bu e iji gieme dab ar azan ijia ajieme abe Jesu fu manine vuak kuaimon ijia umaij iji bujain. Bu bujame e iji abe fata ijekma kajek kiriame dab Jesu manino ijia abesen.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Bu ijegrejga Jesu fu e iji bu fu ma vierafenva iji giain. Ijefuon fu una dakaroim e vajai garenma iji kua, Fariknu gure ise on iji nan giame oinun ijia dazenvano kuain.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Fu ijegrega Jius e mamkanuk akai nijaidiavo iji bu ijia karinvado bu iji game una buon kuai,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 E gari fu irerafuon vua ijeg kuaim? E be moikigia fu erar e kafobuon ise iji giame arekma bakin. Regavo fun Godri fuonkua revo fu irerafuon vua ijeg kufuimene kuaimno kuain.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 E iji bu ijeg vierafejga Jesu fun giain. Ijefuon fu uri kia, Ja irerafuon vua kafokafo ijeg karine oijon ijia vierafej?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ja vierafe vuak nokarok (2) igi izar fu samakafdo na e vajai garenma guri kuak? Naba kuak eko ise on iji nan game arenvano ni uri vakne kuak vo na kuak nin suf on iji ke datome uri vakne kuakno kiain?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 — ausente —
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Areme e uruvana bu vek ijia ireme nikajakoga e iji vajai garenma iji fun migegare uri suf fuon ke datome fun vain. Fu vakoga e fok bu iji gavga buka oiserdiamga bu una Godon oimaren. Bu oimarknum buon kuai, Ire iji fu renma iji fuka ma sumakin gavo madu ire ijekin kafo ur noka ba giainvano kuain.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jesu fun ijegreare fun una Gareri do daturaiko nafuinma irif ijia vain. Fu ijia vakoga e uruvana bu fu jame ijia vakga fu vuak nijaidiain.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Fu vuak nijaidiame fun do irif ijia amedakiem vako ijia fu e Arfiason farif Rivai iji bien. Regavo Rivain ik iji fu takes abeoinon ijefuon fu ar fuon fu ikreno ijia figa fu iji bien. Fu biem kua, Ni uri na jajiemne kuamga Rivai fu uri Jesu jame vain.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Regavo tavan besum ijia Jesu fun una Rivain ar ijia fusik duok ikafa vain. Fu vakoga e takes abeoijo ijiga e ise reoijo uruvana bun fu jame ijia vain. Bun va fata ijia ari karine Jesuga e vuak fuon faivo ijiena besum duok in.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Bu duok iko ijia e Ferisis roin vuak akai nijaidiavo iji bu ijia buna karine duok ij. Ijefuon bu uri e iji Jesuon vuak faivo iji kia, E jon bomana iji fu irerafuon e guri ise reoijo ijiga e takes abeoijo ijiena duok ino kiain?
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Bu ijeg kuaivga Jesu fun giame uri vua be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, E iji adam abenva ijieb bu e adam giavo iji vierafev. Regavo e iji buba adam abejo iji buba e adam giavo iji vierafekno kiain. Ijegvo na ruainva iji na e iji bu mareoijo ijiebuon ruainva bakin revo na e iji bu ise reoijo iji karauniakro ruainvano kiain.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Areme tavan be e Jonon vuak faivo ijigam e Ferisis iji bu duok karoin. Bu duok karovga e kafo bu ro usem Jesu kua, E Jonon vuak faivo ijiga e Ferisis bu duok karov. Regavo e vuak on faivo iji bu irerafuon ba duok karovno kuain?
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 — ausente —
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 — ausente —
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Fu ijeg kuardiame uri vuak be bu izeg e Ferisis ijiebuon unam usuikor ijiga unam fuon iviamkor iji buba kege besum mazikfuon ijefuon bijame kuardiain. Fu kia, E be fu erar ugon fuon usuikor fu bujaga fu una ugon iviamkor buin abe ijia abedeme sigukma bakin. Regavo fu ijegrekma ugon iviamkor ijar usuikor iji dab jijukman fuka bomana bujak.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Unam besum ijegrevo fu e be erar vuain iviamkor iji abe una kamuij usuikor iji bu fanuf surif ijia amarenva ijia usekma bakin. Regavo fu ijegrekma iji kamuij usuikor iji fuka sisuikene bujaga vuain iviamkor iji fu usek. Bu ijegrekva ire nokarok (2) iji buka iserek. Ijefuon bu vuain iviamkor iji buka kege una kamuij iviamkor ijia usega ire nokarok (2) iji buka markno kiain.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Areme tavan Sabat (Satade) iji e Jius bu isuar karijo ijia Jesu fu e vuak fuon faivo ijiena juar bu vuit ire rais igekin iji oinva ijia urame oin. Bu va ijia oijo ijia e vuak fuon faivo ijieb uri ire vuit garin iji kafo tuame imut tat ijia dakumume surif iji fuas korevknum ioin.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Bu ijegreoijga e Ferisis iji bu giame uri Jesu kua, E vuak on faivo iji bu irerafuon akai nuvuon abe tuaseme tavan Sabat (Satade) iji no isuar karijo ijia vuit iji tuame ijno kuain.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Fu ijeg kuardiame uri e Ferisis iji kia, Tavan Sabat (Satade) iji ja isuar karijo iji Jesu nar amaren. Ijefuon na koiknun na aresredo na tavan ijia e kiaga bu ire kafo rekva iji fu marek.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ijefuon Ema ijiebuon Farif igi naiji na tavan Sabat (Satade) iji e bu isuar karijo ijefuon E Bomana ijino kiain.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.