Marcos 1

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Fu va ai moikum namo ijia fine kume, E Bomana iji fu ruakreno jaka fuifuon unam kara mukorigia asu arir amarefno kumen.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ijefuon Jon e do ruardiamo fu ai moikum namo ijia oijknum e ijia fuon roko iji kia, Unam ise iji ja kegoijo iji nika arega una oi karoime Godon roga fu ise jon giame arega na ja do ruardiafno kiain.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Fu ijeg kuardiaknum reokoga e fok Judia samaij ijia karinva iji abevo e Jerusaremko iji bu Jonon vuak iji faime fuon ruain. Bu ro do Jodan ijia useme ise buon visu God kuardavga Jon fu bu aferdiame do ruardiain.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Regavo Jon ugon fu samon iji fu fanuf kamer surif ijia amarenva iji samon. Regavo madar fuon iji fu fanu surif ijia amaren. Regavo duok fu inon iji fu kuamutu ga muni safik iji inon.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon fu vuak nijaidiame kuardiaknum kia, E be fu rad jajie roko iji daro fuon fuka ma darokin revo naiji daro nun iji fuim sibank ukakbe. Ijefuon na fuifuon ik rekfuon iji na vierafe naka ba aresren.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ijefuon maiji nam ja do ijesugin ruardiak gavo fur ro Godon Kaven iji uniafdiakno kiain.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Rene tavai besum ijia Jesu fu ar Nasaret areme vake do Jodan ijia kekomga Jon fu uri Jesu abe do ruardain.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Fu do ruardame Jesu fu ik do iji areme irif ijia ajie roko ijia ar nairekoga Jesu fu gako ijia daro iji fu e karauniakfuon iji fu fuon ruain. Regavo daro iji fu Godon Kaven ijar um guaf igeg ari Jesun nigen ijia kirem fin.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Fu ijegrekoga varur gufia vuak be ijeg kume, Fariknu game na a gavo fuka oimadienmano kumen.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Fu ijeg kumekoga tavai besum ijia Godon Kaven ijar Jesu afeme ar e bakin ai moikum namo ijia vain.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Fu va ijia naki foti (40) ga maza foti (40) ijeg ijia fikoga Setan fu Jesu biesuain. Fu ijegre oinon ijia bu fanu taraikor ijieb funa ijia okoga anera ijieb ari fu ifejdain.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ijegreare bu Jon abe dibur unakoga rad Jesu fu ar Gareri ijia vain.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Fu va ijia kekome e Gareriko iji Godon vuak ma ijin nijaidiame kia, Tavan iji God fu una anerene oijon iji samuagdiakfuon iji fun samairenmano kiain. Ijefuon ise jon ja re oijo iji nika aregavo una oi karoime vuak ma iji ma vierafefno kiain.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Areme tavan be Jesu fu do daturaiko nafuinma bu kua Gareri kuavo irif ijia uraoinon ijia fu e kimai savo nokarok (2) no diaikin iji biediain. Bogaf ijefuon if iji Saimon ga diar ijefuon if iji Edru. E nokarok (2) iji bu do iji daturaiko nafuinma ijia kimai saoij.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Bu kimai saoijga Jesu fu biediame kia, Ni ire iji ja reoijo iji aregam na jajifno kiain. Ja na jajiekva na kijum iji ja karavo ijeg unam nijaidiaga ja ijeg e aferdiakno kiain.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Fu ijeg kiamga bu migegare ugie buon iji ijia arega uri Jesu jame vain.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jesu fun buna vako ijia fu samaij ijia madu una no diaikin Jeims ko Jon e Zebedin afijaf ijin giain. Bu vanag buon ijia karine ugie buon iji amarvo ijia fu biediain.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jesu fu giame uri kumega bu asoibuon Zebedi ga ebuon ikrejo iji bu vanag ijia uniame uri Jesu jame vain.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena roke ar Kafoniam kuavo ijia usebijain. Regavo afarma tavan Sabat (Satade) iji e bu isuar karijo ijia Jesu fun e Jiusbuon ar iji bu afuim vuak kuaivo ijia arume anerene vuak nijaidiain.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Fu vuak nijaidiamga e fok bu vuak fuon iji faivga buka oiserdiain. Ijefuon maiji vuak fuon fu nijaidiamo iji fu e Jius bu vuak akai nijaidiavo ijiebuon vuak ijekin iji fuka bakin. Regavo vuak fuon iji fuka ma darokin nijaidiain.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Regavo e be kaven ise niroinma ijar ar ijia aru uruvana igia kume,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Jesu e Nasaretko gare a noiji a kege izegrekafa ruain? Akafu a no kege kam arafiruokafa ruain? Regavo aiji a Godon e Akai iji nan vierafenvano kumen.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Fu ijeg kumega Jesu fu uri kaven ise iji kuriairene kua, Vuak iji a kuaimon iji arega ibijume kek gareg vakne kuain.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Jesu fu ijeg kuamga kaven ise iji fun e iji dab uruvana igia simain. Fu dab simaifiriknum uruvana kakurime areme fun e iji areme kek vain.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Jesu fu ijeg kaven ise iji kiamga e fok buka oiserdiain. Ijefuon bu anerene uri bui kuai, E iji fu e izekido fuka vuak sumakin be abe darokma nijaiduom. Fu ijegrekok kaven ise iji buka ifuon iji faime fu i gavno kuain.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Jesu fu ijegrega vuak fuon iji fuka migegare ifene vakoga e ar Gareri guf ijia karinva iji buka faim baren.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jesu fun e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo iji areme e Jeims ko Jon aferdia bun Saimon ko Edruk buon ar ijia vain.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Bu va ijia usevga e iji buka migegare usem Saimonon barak ijefuon asiej fu vajai vuaturime fu adam abe namo iji kuarain.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ijegrejga Jesu fun vake bara iji namo ijia kekome idkena fu uriga adam vajai vuaturimo iji fuka ijia barein. Fun barga bara iji fu uri bu samuagdiaknum ire vajiain.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Areme tavan nakisrenma ijia e uruvana bun e adagin ijiga e kaven ise ijieb ninarukdiainva ijin aferdia Jesuon ruain.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 E ar Kafoniam karinva ijieb e adagin iji aferdia ar vien ijia afuinva fuka ma uruvana.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Areme Jesu fun e iji adam kafokafo abenva iji karauniaknum e iji kaven ise ijieb nirokiavo iji uruvana karauniain. Fu ijegreknum kaven ise iji ba unam arediaga bu vuak kafo kuain. Ijefuon maiji kaven ise iji bun Jesu ga vierafen ijefuon bun ibijume usem vain.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Jesu fun naine suok nakitu ve ba iraskin ijia uri ar iji fu nainma iji arega fun ai e bakin ijia sirimamekafa vain.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Fu vakga Saimon ga e vuak fuon faivor iji bun fu nisaime ja ijia vain.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Bu nisaime vake fu bieme uri kua, E uruvana buka a nisaidavno kuain.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Bu ijeg kuardavga fu kia, Roga noka ar kafo samaij ijia va. No ijia vainki na e iji vuak nijaidiak ijefuon maiji naiji na ijefuo ruainvano kiain.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ijefuon Jesu fu moik Gareri guf ijia oijknum e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo ijia aru vuak nijaidiain. Fu vuak nijaidiaknum kaven ise iji bu e rosdiavo iji kuriairemga bu e iji areme usem vain.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Jesu fu ijeg vuak nijaidiamoine e be adam kasi igekin bu kua refrosi kuavo iji abenma ijar Jesuon ruain. Fu kekome Jesuon nifak ijia ato same uri soisoime kuain. A vierafega a vajai nun igi amardiega fu una madiekman ni ijegrene kuain.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Fu ijeg kuardamga Jesu fu iji faima fuka bomana oifiain ijefuon fu ij fuon akozme e mataigin iji kunain. Fu kunaime kua, Na amardakafie vierafenvano kuain.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Fu ijeg kuardako tavan ijia adam refrosi iji fu bakitemga e iji fu migegare una main.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Regavo e iji fu faime fuka vuak iji dab e uruvana kuardiame nijaidiain. E iji fu vuak iji dab uruvana igia kuardiame samafrega Jesu fuba kekome una ar samakaf ijia oijknum vuak nijaidiain. Fu ai e bakin ijia fikoga e uruvana bu ar kafokafo ijia fuon rokga fu vuak nijaidiain.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.