Marcos 1
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ACF
1 — ausente —
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 — ausente —
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Fu va ai moikum namo ijia fine kume, E Bomana iji fu ruakreno jaka fuifuon unam kara mukorigia asu arir amarefno kumen.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Ijefuon Jon e do ruardiamo fu ai moikum namo ijia oijknum e ijia fuon roko iji kia, Unam ise iji ja kegoijo iji nika arega una oi karoime Godon roga fu ise jon giame arega na ja do ruardiafno kiain.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Fu ijeg kuardiaknum reokoga e fok Judia samaij ijia karinva iji abevo e Jerusaremko iji bu Jonon vuak iji faime fuon ruain. Bu ro do Jodan ijia useme ise buon visu God kuardavga Jon fu bu aferdiame do ruardiain.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Regavo Jon ugon fu samon iji fu fanuf kamer surif ijia amarenva iji samon. Regavo madar fuon iji fu fanu surif ijia amaren. Regavo duok fu inon iji fu kuamutu ga muni safik iji inon.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon fu vuak nijaidiame kuardiaknum kia, E be fu rad jajie roko iji daro fuon fuka ma darokin revo naiji daro nun iji fuim sibank ukakbe. Ijefuon na fuifuon ik rekfuon iji na vierafe naka ba aresren.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Ijefuon maiji nam ja do ijesugin ruardiak gavo fur ro Godon Kaven iji uniafdiakno kiain.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Rene tavai besum ijia Jesu fu ar Nasaret areme vake do Jodan ijia kekomga Jon fu uri Jesu abe do ruardain.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Fu do ruardame Jesu fu ik do iji areme irif ijia ajie roko ijia ar nairekoga Jesu fu gako ijia daro iji fu e karauniakfuon iji fu fuon ruain. Regavo daro iji fu Godon Kaven ijar um guaf igeg ari Jesun nigen ijia kirem fin.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Fu ijegrekoga varur gufia vuak be ijeg kume, Fariknu game na a gavo fuka oimadienmano kumen.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Fu ijeg kumekoga tavai besum ijia Godon Kaven ijar Jesu afeme ar e bakin ai moikum namo ijia vain.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Fu va ijia naki foti (40) ga maza foti (40) ijeg ijia fikoga Setan fu Jesu biesuain. Fu ijegre oinon ijia bu fanu taraikor ijieb funa ijia okoga anera ijieb ari fu ifejdain.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ijegreare bu Jon abe dibur unakoga rad Jesu fu ar Gareri ijia vain.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Fu va ijia kekome e Gareriko iji Godon vuak ma ijin nijaidiame kia, Tavan iji God fu una anerene oijon iji samuagdiakfuon iji fun samairenmano kiain. Ijefuon ise jon ja re oijo iji nika aregavo una oi karoime vuak ma iji ma vierafefno kiain.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Areme tavan be Jesu fu do daturaiko nafuinma bu kua Gareri kuavo irif ijia uraoinon ijia fu e kimai savo nokarok (2) no diaikin iji biediain. Bogaf ijefuon if iji Saimon ga diar ijefuon if iji Edru. E nokarok (2) iji bu do iji daturaiko nafuinma ijia kimai saoij.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Bu kimai saoijga Jesu fu biediame kia, Ni ire iji ja reoijo iji aregam na jajifno kiain. Ja na jajiekva na kijum iji ja karavo ijeg unam nijaidiaga ja ijeg e aferdiakno kiain.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Fu ijeg kiamga bu migegare ugie buon iji ijia arega uri Jesu jame vain.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Jesu fun buna vako ijia fu samaij ijia madu una no diaikin Jeims ko Jon e Zebedin afijaf ijin giain. Bu vanag buon ijia karine ugie buon iji amarvo ijia fu biediain.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesu fu giame uri kumega bu asoibuon Zebedi ga ebuon ikrejo iji bu vanag ijia uniame uri Jesu jame vain.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena roke ar Kafoniam kuavo ijia usebijain. Regavo afarma tavan Sabat (Satade) iji e bu isuar karijo ijia Jesu fun e Jiusbuon ar iji bu afuim vuak kuaivo ijia arume anerene vuak nijaidiain.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Fu vuak nijaidiamga e fok bu vuak fuon iji faivga buka oiserdiain. Ijefuon maiji vuak fuon fu nijaidiamo iji fu e Jius bu vuak akai nijaidiavo ijiebuon vuak ijekin iji fuka bakin. Regavo vuak fuon iji fuka ma darokin nijaidiain.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Regavo e be kaven ise niroinma ijar ar ijia aru uruvana igia kume,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 Jesu e Nasaretko gare a noiji a kege izegrekafa ruain? Akafu a no kege kam arafiruokafa ruain? Regavo aiji a Godon e Akai iji nan vierafenvano kumen.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Fu ijeg kumega Jesu fu uri kaven ise iji kuriairene kua, Vuak iji a kuaimon iji arega ibijume kek gareg vakne kuain.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jesu fu ijeg kuamga kaven ise iji fun e iji dab uruvana igia simain. Fu dab simaifiriknum uruvana kakurime areme fun e iji areme kek vain.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Jesu fu ijeg kaven ise iji kiamga e fok buka oiserdiain. Ijefuon bu anerene uri bui kuai, E iji fu e izekido fuka vuak sumakin be abe darokma nijaiduom. Fu ijegrekok kaven ise iji buka ifuon iji faime fu i gavno kuain.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesu fu ijegrega vuak fuon iji fuka migegare ifene vakoga e ar Gareri guf ijia karinva iji buka faim baren.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Jesu fun e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo iji areme e Jeims ko Jon aferdia bun Saimon ko Edruk buon ar ijia vain.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Bu va ijia usevga e iji buka migegare usem Saimonon barak ijefuon asiej fu vajai vuaturime fu adam abe namo iji kuarain.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ijegrejga Jesu fun vake bara iji namo ijia kekome idkena fu uriga adam vajai vuaturimo iji fuka ijia barein. Fun barga bara iji fu uri bu samuagdiaknum ire vajiain.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Areme tavan nakisrenma ijia e uruvana bun e adagin ijiga e kaven ise ijieb ninarukdiainva ijin aferdia Jesuon ruain.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 E ar Kafoniam karinva ijieb e adagin iji aferdia ar vien ijia afuinva fuka ma uruvana.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Areme Jesu fun e iji adam kafokafo abenva iji karauniaknum e iji kaven ise ijieb nirokiavo iji uruvana karauniain. Fu ijegreknum kaven ise iji ba unam arediaga bu vuak kafo kuain. Ijefuon maiji kaven ise iji bun Jesu ga vierafen ijefuon bun ibijume usem vain.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Jesu fun naine suok nakitu ve ba iraskin ijia uri ar iji fu nainma iji arega fun ai e bakin ijia sirimamekafa vain.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Fu vakga Saimon ga e vuak fuon faivor iji bun fu nisaime ja ijia vain.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Bu nisaime vake fu bieme uri kua, E uruvana buka a nisaidavno kuain.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Bu ijeg kuardavga fu kia, Roga noka ar kafo samaij ijia va. No ijia vainki na e iji vuak nijaidiak ijefuon maiji naiji na ijefuo ruainvano kiain.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Ijefuon Jesu fu moik Gareri guf ijia oijknum e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo ijia aru vuak nijaidiain. Fu vuak nijaidiaknum kaven ise iji bu e rosdiavo iji kuriairemga bu e iji areme usem vain.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Jesu fu ijeg vuak nijaidiamoine e be adam kasi igekin bu kua refrosi kuavo iji abenma ijar Jesuon ruain. Fu kekome Jesuon nifak ijia ato same uri soisoime kuain. A vierafega a vajai nun igi amardiega fu una madiekman ni ijegrene kuain.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Fu ijeg kuardamga Jesu fu iji faima fuka bomana oifiain ijefuon fu ij fuon akozme e mataigin iji kunain. Fu kunaime kua, Na amardakafie vierafenvano kuain.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Fu ijeg kuardako tavan ijia adam refrosi iji fu bakitemga e iji fu migegare una main.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Regavo e iji fu faime fuka vuak iji dab e uruvana kuardiame nijaidiain. E iji fu vuak iji dab uruvana igia kuardiame samafrega Jesu fuba kekome una ar samakaf ijia oijknum vuak nijaidiain. Fu ai e bakin ijia fikoga e uruvana bu ar kafokafo ijia fuon rokga fu vuak nijaidiain.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.