Marcos 1

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Fu va ai moikum namo ijia fine kume, E Bomana iji fu ruakreno jaka fuifuon unam kara mukorigia asu arir amarefno kumen.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ijefuon Jon e do ruardiamo fu ai moikum namo ijia oijknum e ijia fuon roko iji kia, Unam ise iji ja kegoijo iji nika arega una oi karoime Godon roga fu ise jon giame arega na ja do ruardiafno kiain.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Fu ijeg kuardiaknum reokoga e fok Judia samaij ijia karinva iji abevo e Jerusaremko iji bu Jonon vuak iji faime fuon ruain. Bu ro do Jodan ijia useme ise buon visu God kuardavga Jon fu bu aferdiame do ruardiain.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Regavo Jon ugon fu samon iji fu fanuf kamer surif ijia amarenva iji samon. Regavo madar fuon iji fu fanu surif ijia amaren. Regavo duok fu inon iji fu kuamutu ga muni safik iji inon.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon fu vuak nijaidiame kuardiaknum kia, E be fu rad jajie roko iji daro fuon fuka ma darokin revo naiji daro nun iji fuim sibank ukakbe. Ijefuon na fuifuon ik rekfuon iji na vierafe naka ba aresren.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ijefuon maiji nam ja do ijesugin ruardiak gavo fur ro Godon Kaven iji uniafdiakno kiain.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Rene tavai besum ijia Jesu fu ar Nasaret areme vake do Jodan ijia kekomga Jon fu uri Jesu abe do ruardain.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Fu do ruardame Jesu fu ik do iji areme irif ijia ajie roko ijia ar nairekoga Jesu fu gako ijia daro iji fu e karauniakfuon iji fu fuon ruain. Regavo daro iji fu Godon Kaven ijar um guaf igeg ari Jesun nigen ijia kirem fin.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Fu ijegrekoga varur gufia vuak be ijeg kume, Fariknu game na a gavo fuka oimadienmano kumen.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Fu ijeg kumekoga tavai besum ijia Godon Kaven ijar Jesu afeme ar e bakin ai moikum namo ijia vain.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Fu va ijia naki foti (40) ga maza foti (40) ijeg ijia fikoga Setan fu Jesu biesuain. Fu ijegre oinon ijia bu fanu taraikor ijieb funa ijia okoga anera ijieb ari fu ifejdain.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ijegreare bu Jon abe dibur unakoga rad Jesu fu ar Gareri ijia vain.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Fu va ijia kekome e Gareriko iji Godon vuak ma ijin nijaidiame kia, Tavan iji God fu una anerene oijon iji samuagdiakfuon iji fun samairenmano kiain. Ijefuon ise jon ja re oijo iji nika aregavo una oi karoime vuak ma iji ma vierafefno kiain.
15 Ele dizia:
16 Areme tavan be Jesu fu do daturaiko nafuinma bu kua Gareri kuavo irif ijia uraoinon ijia fu e kimai savo nokarok (2) no diaikin iji biediain. Bogaf ijefuon if iji Saimon ga diar ijefuon if iji Edru. E nokarok (2) iji bu do iji daturaiko nafuinma ijia kimai saoij.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Bu kimai saoijga Jesu fu biediame kia, Ni ire iji ja reoijo iji aregam na jajifno kiain. Ja na jajiekva na kijum iji ja karavo ijeg unam nijaidiaga ja ijeg e aferdiakno kiain.
17 Jesus lhes disse:
18 Fu ijeg kiamga bu migegare ugie buon iji ijia arega uri Jesu jame vain.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesu fun buna vako ijia fu samaij ijia madu una no diaikin Jeims ko Jon e Zebedin afijaf ijin giain. Bu vanag buon ijia karine ugie buon iji amarvo ijia fu biediain.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesu fu giame uri kumega bu asoibuon Zebedi ga ebuon ikrejo iji bu vanag ijia uniame uri Jesu jame vain.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena roke ar Kafoniam kuavo ijia usebijain. Regavo afarma tavan Sabat (Satade) iji e bu isuar karijo ijia Jesu fun e Jiusbuon ar iji bu afuim vuak kuaivo ijia arume anerene vuak nijaidiain.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Fu vuak nijaidiamga e fok bu vuak fuon iji faivga buka oiserdiain. Ijefuon maiji vuak fuon fu nijaidiamo iji fu e Jius bu vuak akai nijaidiavo ijiebuon vuak ijekin iji fuka bakin. Regavo vuak fuon iji fuka ma darokin nijaidiain.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Regavo e be kaven ise niroinma ijar ar ijia aru uruvana igia kume,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Jesu e Nasaretko gare a noiji a kege izegrekafa ruain? Akafu a no kege kam arafiruokafa ruain? Regavo aiji a Godon e Akai iji nan vierafenvano kumen.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Fu ijeg kumega Jesu fu uri kaven ise iji kuriairene kua, Vuak iji a kuaimon iji arega ibijume kek gareg vakne kuain.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Jesu fu ijeg kuamga kaven ise iji fun e iji dab uruvana igia simain. Fu dab simaifiriknum uruvana kakurime areme fun e iji areme kek vain.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Jesu fu ijeg kaven ise iji kiamga e fok buka oiserdiain. Ijefuon bu anerene uri bui kuai, E iji fu e izekido fuka vuak sumakin be abe darokma nijaiduom. Fu ijegrekok kaven ise iji buka ifuon iji faime fu i gavno kuain.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesu fu ijegrega vuak fuon iji fuka migegare ifene vakoga e ar Gareri guf ijia karinva iji buka faim baren.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Jesu fun e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo iji areme e Jeims ko Jon aferdia bun Saimon ko Edruk buon ar ijia vain.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Bu va ijia usevga e iji buka migegare usem Saimonon barak ijefuon asiej fu vajai vuaturime fu adam abe namo iji kuarain.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ijegrejga Jesu fun vake bara iji namo ijia kekome idkena fu uriga adam vajai vuaturimo iji fuka ijia barein. Fun barga bara iji fu uri bu samuagdiaknum ire vajiain.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Areme tavan nakisrenma ijia e uruvana bun e adagin ijiga e kaven ise ijieb ninarukdiainva ijin aferdia Jesuon ruain.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 E ar Kafoniam karinva ijieb e adagin iji aferdia ar vien ijia afuinva fuka ma uruvana.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Areme Jesu fun e iji adam kafokafo abenva iji karauniaknum e iji kaven ise ijieb nirokiavo iji uruvana karauniain. Fu ijegreknum kaven ise iji ba unam arediaga bu vuak kafo kuain. Ijefuon maiji kaven ise iji bun Jesu ga vierafen ijefuon bun ibijume usem vain.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jesu fun naine suok nakitu ve ba iraskin ijia uri ar iji fu nainma iji arega fun ai e bakin ijia sirimamekafa vain.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Fu vakga Saimon ga e vuak fuon faivor iji bun fu nisaime ja ijia vain.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Bu nisaime vake fu bieme uri kua, E uruvana buka a nisaidavno kuain.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Bu ijeg kuardavga fu kia, Roga noka ar kafo samaij ijia va. No ijia vainki na e iji vuak nijaidiak ijefuon maiji naiji na ijefuo ruainvano kiain.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ijefuon Jesu fu moik Gareri guf ijia oijknum e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo ijia aru vuak nijaidiain. Fu vuak nijaidiaknum kaven ise iji bu e rosdiavo iji kuriairemga bu e iji areme usem vain.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Jesu fu ijeg vuak nijaidiamoine e be adam kasi igekin bu kua refrosi kuavo iji abenma ijar Jesuon ruain. Fu kekome Jesuon nifak ijia ato same uri soisoime kuain. A vierafega a vajai nun igi amardiega fu una madiekman ni ijegrene kuain.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Fu ijeg kuardamga Jesu fu iji faima fuka bomana oifiain ijefuon fu ij fuon akozme e mataigin iji kunain. Fu kunaime kua, Na amardakafie vierafenvano kuain.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Fu ijeg kuardako tavan ijia adam refrosi iji fu bakitemga e iji fu migegare una main.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Regavo e iji fu faime fuka vuak iji dab e uruvana kuardiame nijaidiain. E iji fu vuak iji dab uruvana igia kuardiame samafrega Jesu fuba kekome una ar samakaf ijia oijknum vuak nijaidiain. Fu ai e bakin ijia fikoga e uruvana bu ar kafokafo ijia fuon rokga fu vuak nijaidiain.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.