Marcos 1

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Fu va ai moikum namo ijia fine kume, E Bomana iji fu ruakreno jaka fuifuon unam kara mukorigia asu arir amarefno kumen.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ijefuon Jon e do ruardiamo fu ai moikum namo ijia oijknum e ijia fuon roko iji kia, Unam ise iji ja kegoijo iji nika arega una oi karoime Godon roga fu ise jon giame arega na ja do ruardiafno kiain.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Fu ijeg kuardiaknum reokoga e fok Judia samaij ijia karinva iji abevo e Jerusaremko iji bu Jonon vuak iji faime fuon ruain. Bu ro do Jodan ijia useme ise buon visu God kuardavga Jon fu bu aferdiame do ruardiain.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Regavo Jon ugon fu samon iji fu fanuf kamer surif ijia amarenva iji samon. Regavo madar fuon iji fu fanu surif ijia amaren. Regavo duok fu inon iji fu kuamutu ga muni safik iji inon.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon fu vuak nijaidiame kuardiaknum kia, E be fu rad jajie roko iji daro fuon fuka ma darokin revo naiji daro nun iji fuim sibank ukakbe. Ijefuon na fuifuon ik rekfuon iji na vierafe naka ba aresren.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ijefuon maiji nam ja do ijesugin ruardiak gavo fur ro Godon Kaven iji uniafdiakno kiain.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Rene tavai besum ijia Jesu fu ar Nasaret areme vake do Jodan ijia kekomga Jon fu uri Jesu abe do ruardain.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Fu do ruardame Jesu fu ik do iji areme irif ijia ajie roko ijia ar nairekoga Jesu fu gako ijia daro iji fu e karauniakfuon iji fu fuon ruain. Regavo daro iji fu Godon Kaven ijar um guaf igeg ari Jesun nigen ijia kirem fin.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Fu ijegrekoga varur gufia vuak be ijeg kume, Fariknu game na a gavo fuka oimadienmano kumen.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Fu ijeg kumekoga tavai besum ijia Godon Kaven ijar Jesu afeme ar e bakin ai moikum namo ijia vain.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Fu va ijia naki foti (40) ga maza foti (40) ijeg ijia fikoga Setan fu Jesu biesuain. Fu ijegre oinon ijia bu fanu taraikor ijieb funa ijia okoga anera ijieb ari fu ifejdain.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ijegreare bu Jon abe dibur unakoga rad Jesu fu ar Gareri ijia vain.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Fu va ijia kekome e Gareriko iji Godon vuak ma ijin nijaidiame kia, Tavan iji God fu una anerene oijon iji samuagdiakfuon iji fun samairenmano kiain. Ijefuon ise jon ja re oijo iji nika aregavo una oi karoime vuak ma iji ma vierafefno kiain.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Areme tavan be Jesu fu do daturaiko nafuinma bu kua Gareri kuavo irif ijia uraoinon ijia fu e kimai savo nokarok (2) no diaikin iji biediain. Bogaf ijefuon if iji Saimon ga diar ijefuon if iji Edru. E nokarok (2) iji bu do iji daturaiko nafuinma ijia kimai saoij.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Bu kimai saoijga Jesu fu biediame kia, Ni ire iji ja reoijo iji aregam na jajifno kiain. Ja na jajiekva na kijum iji ja karavo ijeg unam nijaidiaga ja ijeg e aferdiakno kiain.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Fu ijeg kiamga bu migegare ugie buon iji ijia arega uri Jesu jame vain.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Jesu fun buna vako ijia fu samaij ijia madu una no diaikin Jeims ko Jon e Zebedin afijaf ijin giain. Bu vanag buon ijia karine ugie buon iji amarvo ijia fu biediain.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jesu fu giame uri kumega bu asoibuon Zebedi ga ebuon ikrejo iji bu vanag ijia uniame uri Jesu jame vain.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena roke ar Kafoniam kuavo ijia usebijain. Regavo afarma tavan Sabat (Satade) iji e bu isuar karijo ijia Jesu fun e Jiusbuon ar iji bu afuim vuak kuaivo ijia arume anerene vuak nijaidiain.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Fu vuak nijaidiamga e fok bu vuak fuon iji faivga buka oiserdiain. Ijefuon maiji vuak fuon fu nijaidiamo iji fu e Jius bu vuak akai nijaidiavo ijiebuon vuak ijekin iji fuka bakin. Regavo vuak fuon iji fuka ma darokin nijaidiain.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Regavo e be kaven ise niroinma ijar ar ijia aru uruvana igia kume,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Jesu e Nasaretko gare a noiji a kege izegrekafa ruain? Akafu a no kege kam arafiruokafa ruain? Regavo aiji a Godon e Akai iji nan vierafenvano kumen.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Fu ijeg kumega Jesu fu uri kaven ise iji kuriairene kua, Vuak iji a kuaimon iji arega ibijume kek gareg vakne kuain.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jesu fu ijeg kuamga kaven ise iji fun e iji dab uruvana igia simain. Fu dab simaifiriknum uruvana kakurime areme fun e iji areme kek vain.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Jesu fu ijeg kaven ise iji kiamga e fok buka oiserdiain. Ijefuon bu anerene uri bui kuai, E iji fu e izekido fuka vuak sumakin be abe darokma nijaiduom. Fu ijegrekok kaven ise iji buka ifuon iji faime fu i gavno kuain.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesu fu ijegrega vuak fuon iji fuka migegare ifene vakoga e ar Gareri guf ijia karinva iji buka faim baren.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jesu fun e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo iji areme e Jeims ko Jon aferdia bun Saimon ko Edruk buon ar ijia vain.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Bu va ijia usevga e iji buka migegare usem Saimonon barak ijefuon asiej fu vajai vuaturime fu adam abe namo iji kuarain.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ijegrejga Jesu fun vake bara iji namo ijia kekome idkena fu uriga adam vajai vuaturimo iji fuka ijia barein. Fun barga bara iji fu uri bu samuagdiaknum ire vajiain.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Areme tavan nakisrenma ijia e uruvana bun e adagin ijiga e kaven ise ijieb ninarukdiainva ijin aferdia Jesuon ruain.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 E ar Kafoniam karinva ijieb e adagin iji aferdia ar vien ijia afuinva fuka ma uruvana.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Areme Jesu fun e iji adam kafokafo abenva iji karauniaknum e iji kaven ise ijieb nirokiavo iji uruvana karauniain. Fu ijegreknum kaven ise iji ba unam arediaga bu vuak kafo kuain. Ijefuon maiji kaven ise iji bun Jesu ga vierafen ijefuon bun ibijume usem vain.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Jesu fun naine suok nakitu ve ba iraskin ijia uri ar iji fu nainma iji arega fun ai e bakin ijia sirimamekafa vain.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Fu vakga Saimon ga e vuak fuon faivor iji bun fu nisaime ja ijia vain.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Bu nisaime vake fu bieme uri kua, E uruvana buka a nisaidavno kuain.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Bu ijeg kuardavga fu kia, Roga noka ar kafo samaij ijia va. No ijia vainki na e iji vuak nijaidiak ijefuon maiji naiji na ijefuo ruainvano kiain.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ijefuon Jesu fu moik Gareri guf ijia oijknum e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo ijia aru vuak nijaidiain. Fu vuak nijaidiaknum kaven ise iji bu e rosdiavo iji kuriairemga bu e iji areme usem vain.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Jesu fu ijeg vuak nijaidiamoine e be adam kasi igekin bu kua refrosi kuavo iji abenma ijar Jesuon ruain. Fu kekome Jesuon nifak ijia ato same uri soisoime kuain. A vierafega a vajai nun igi amardiega fu una madiekman ni ijegrene kuain.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Fu ijeg kuardamga Jesu fu iji faima fuka bomana oifiain ijefuon fu ij fuon akozme e mataigin iji kunain. Fu kunaime kua, Na amardakafie vierafenvano kuain.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Fu ijeg kuardako tavan ijia adam refrosi iji fu bakitemga e iji fu migegare una main.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Regavo e iji fu faime fuka vuak iji dab e uruvana kuardiame nijaidiain. E iji fu vuak iji dab uruvana igia kuardiame samafrega Jesu fuba kekome una ar samakaf ijia oijknum vuak nijaidiain. Fu ai e bakin ijia fikoga e uruvana bu ar kafokafo ijia fuon rokga fu vuak nijaidiain.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.