Marcos 14

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Regavo rad Jesu fun va ar Beteni ijia kekome Saimon e iji ire kasi igekin iji abe barenma ijefuon ar ijia fin. Fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukor urino bu kege mon mamkanuk kimejo iji be abe saror ijia usiame abe fu fino ijia ruain. Fu keko gak Jesu fu duok iga bara iji fu duok iji dab nigen fuon ijia usiamdain.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 — ausente —
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 — ausente —
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ijefuon Jesu fu uri e iji kia, Bara garefuon vierafe iji ja irerafuon dab arafirime oifian mav. Irerag fur renma iji fuka nuifuon ire mukor iji ren.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ijefuon maiji e iji sinuom bakin iji bu tavan bog igia jana karik. Ijefuon tavan kafo ja bu ifejdiakuai vierafekva iji ja ifejdiak. Regavo naiji naba tavan bog igia jana fiokfuon.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ijefuon bara iji fu irerag fu vierafenma fu ijeg ren. Fu ire udi mukor urino igi fu abe na ruardienma iji fu vek igi naba mako arinva ijia fu abe usemdieme amarek.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Regavo vuak igi naka ma kuardiav, Ar iror izerkin bu vuak ma igi abe kuaimoijo ijia irerag bara igi fu renma iji bu abe ijia kuaimoijknum fu vierafeokno kiain.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Areme e tuer (12) Jesuon vuak faivo ijia e be e Judas Iskariot kuavo iji fu Jesu afeme e ani miakafa vierafen. Ijefuon fun e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji karinva ijia vain.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 E mamkanuk iji bu vuak fuon faiva buka oimadiamga bu kua, No mon a vajakno kuain.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Regavo tavan iji bu bred iriaikin ire ist bakin javo iji roko ijia e Jius bu iro be bu kua Fasovano kuavo iji ijo. Bu tavan iji roko ijia e Jius bu maf-sif uka iji kania isuf baroijo. Ijefuon e iji Jesuon vuak faivo iji bu tavan ijia useme Jesu kua, A vierafega no izia oifuon duok kanafuga a iro Fasova iji ikno kuain.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 — ausente —
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 — ausente —
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ja ijeg kuaga fu ar no iro ikfuon iji nijaidiaga ni iro iji no ikfuon iji ijia amarefno kiain.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Fu ijeg kuardiamga bun uri vake mai ijia useme irerag Jesu fu kuardiainma iji game ijia jame iro Fasova ijefuon duok kanaufuin.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ijegrene fun ve nakisrega Jesu fun e tuer (12) vuak fuon faivo ijiena vake ar ijia usen.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Areme bun karine duok ijo ijia Jesu fu uri kia, Vuak igi naka ma kuardiav. E igi ja nana karine duok ijo igia e be fu na abe una e ani iji miaga bu kanie na guakno kiain.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji buka oifiadiain. Ijefuon e besubesum bu uri Jesu kua, E Bomana a vierafega nakafu nar ijegrek ki na bano kuain.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Bu ijeg dab kuaivga Jesu fu uri kia, E tuer (12) igi ja nana karinva ijia e besum fu bred fuon abe nosik dis guria abesmo e ijar na abe e ani iji miak.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ema ijiebuon Farif igi naiji bu buk akaij ijia bu isoime nuisina kuainva ijeg na bu dab kaniekfuon. Regavo e iji erar fu na abe una e ani iji miakfuon iji naka fuifuon bomana oifiadiem. Ijefuon maiji Godri e iji fu dab unam ise ijia arafirik. Regavo asiefuon iji bu fuba nafebatie iji fuka markno kiain.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Areme bu vek karine duok ijo ijia Jesu fu uri bred abe Godon sirimamene oimaren. Areme fu abe tuaseme ke e vuak fuon faivo iji vajiaknum kia, Bred igi fu vajai surif nun igekino ni kege if.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Areme fu madu una kafus iji abe Godon sirimame oimarme abe miamga bu in.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Bu ijga Jesu fu kia, Ire iji fu kavuan nun igekin. Kavuan nun ijar usega God fu ijia unam iviamkor iji fu e fok ijiebuon ise iji giame arekro kuainma iji fu kavuan nun azan ijia e fok ijiebuon ise iji somdia korekfuon.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Vuak igi naka ma kuardiav naiji na iviakma igia gavo una gafeg naba una jana do vuain igi ik. Regavo nason rad tavan iji Godri koikfuon una efuon igi samuagdiakfuon ijia na ar iviamkor ijia jana ikno kiain.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Jesu fu ijeg kuardiame barekoga bun uri dua rene bun usem uruor Orivs kuavo iji manino ijia vain.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Bun va ijia usevga Jesu fu uri kia, Ivia naki e fok ja subinai vaga na ja ijia areme vak. Ijefuon maiji bun buk akai ijia isoime kuain,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Regavo rad God fu kiega na una urijo ijia na amur Gareri vake ja rad vuakno kiain.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Jesu fu ijeg kuardiamga Fita fu uri kua, E guri roin bu a uname subinai vakva naiji naba a uname kovak.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu uri kua, Vuak igi naka ma kuardavo mukoi faif. Ivia naki kukoro fuba kumenma ijia e bu nuisina kuakva a tavan nokbek (3) kia na e iji naba vierafenvano kiake kukoro fu ijiason kumekno kuain.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Fu ijeg kuamga Fita fu una darokma kua, Na vierafe bu kanie na osik guakva naba kia aiji naba vierafenvano kiak. Fita fu ijeg kuardamga e iji Jesuon vuak faivo iji bu madu bu uri vuak besum ijeg Jesu kuardain.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Areme bun ar bu kua Getsemenino kuavo ijia vain. Bu ijia useme Jesu fun uri e vuak fuon faivo iji kia, Jan igia karike na sirimamejno kiain.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Areme fun uri e nokbek (3) Fita ga Jeims ga Jon iji aferdiame vain. Regavo fuka uruvana igia oifiain ga madu fuka oiseren.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ijefuon fu uri kia, Oinun iji fuka uruvana igia oifiadiemo iji nakafu na guakfuon. Ijefuon janika igesugin karine na samuagdiefno kiain.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Fu ijeg kuardiame are fun fuonkua sibank biom aibe ijia tuame moik ijia dijeme sirimame God kuaga ire afikin fu abekreno iji fuba fuon rekro fu vain.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Fun va sirimamene kua, God Asoinun a vierafe fu markma ni vajai fian igi na abekrejo ijigam na guakrejo iji ab arega fu nun roko. Regavo ire iji na nar vierafenva bakin gavo fun on vierafe ijia rekma ni areke fu ren.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Jesu fu sirimame barme una roga e vuak fuon faivo iji bun ninaoin. Bu ninaoivaga fu giame keko Saimon Fita kua, Saimon a irerafuon ninain? A irerarenma ijefuon aba tavan ivuankbe uri ni narame na samuagdien?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Uri koikjo samuanamime sirimameknum kariga kaven ise Setan fu ja biesiakma jaba zazaik. Fu ijeg kuardiame kia, Vuak igi naka ma kuardiav kaven jon iji buka sirimamekuai vierafen revo vajai jon ijieb buka zazaivno kiain.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Fu ijeg kuardiame fun una amur fu sirimamenma ijeg sirimamekafa vain.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Fu sirimame barme una roga e iji bu ninadiaga ijefuon buka ninaoinva fu giain. Regavo bu uri Jesu gain revo bu vuak irerag kuardakfuon iji buka ba vierafen.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Areme fu madu una ro giame kia, Jaiji ja irerafuon vek ninan abej. Jan siban ninaoinva urif. Tavan iji Ema ijiebuon Farif iji na bu abe una e ise reoijo iji miaga bu kaniekfuon iji fun ruain.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Regavo e iji fu na abe e ani nun miakfuon iji fun iga roko uriga no vakno kiain.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesu fu vek manine vuak kuardiamo ijia e vuak fuon faimo be e Judasno kuavo iji fu ijia kekoin. Fu e azikegoijo iji ga e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk iji bu uniafdainva ijiena kakigam jua magu kege ijia ruain.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Regavo Judas fun vek ijia ujuriame kia, Ja giega na va e izin abe ui miga ja e ijin kunaime amarigia tome afem vafno kiain.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Areme Judas fun migegare kekome Jesu manino ijia manine kuai, E nijaidiamo kuame kunaime uimin.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Judas fu ijeg kuardako ijia e ani iji bun ijia usem Jesu kunaime toin.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Regavo e be ijia manino ijar uri kaki fuon iji darume dab e be e bomana isuf baroino ijefuon ikreno iji ada fuon kana daturain.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Rega Jesu fu uri kia, A na e niekiga ja ijefuon jua magu abe na tomdiekuai ruain?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Na tavan bog naka e Jiusbuon ar bu sirimamejo ijia aru fine vuak nijaidiaoij revo jaba ijia arume na tofdien. Regavo na vierafe ire fok igi iviakma reno iji fu Godon buk akaij ijia vuak irerag bu nuifuon isoime kuainva iji fuka aresrekno kiain.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Areme e vuak fuon faivo iji bu ijia magame subinai vain.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 — ausente —
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 E iji Jesu kunaime toinva iji bun fu afeme e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana e Kaiafason ar ijia vain. Ijefuon maiji e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo ijigam e aiko ijiebuon e mamkanuk iji bu ijia besum afuin.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Bu Jesu afeme vako Fita fu giaknum aibe gamia jajia roke Kaiafason ar makaf ijia kekoin. Fu ijia e iji juo karijo ijiena mian irua fin.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Regavo e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk fok kot faivo iji bun uri vuak kufui kafo Jesusina kuaime nisain. Bu kuaime nisaimga fu ise kafo rega bu abe kuros kanakuai ijeg ren.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Regavo buka e uruvana arume Jesuon vuak kufui fuisina kuain revo vuak buon buba abe maren.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 — ausente —
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 — ausente —
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Bu ijeg kuaivga e Kaiafas fu e ijiebuon nifak ijia uri Jesu kua, A vuak igi bu oisina kuaivo ijia a vuak kafo kuak o bano kuain?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Fu ijeg kuardamga Jesu fu vuak kafo ba una roib kuardain. Ijefuon e Kaiafas fu una madu kua, Aiji abe ma Godon Farif e iji God fu kuamga fu ruainma ijino kuain?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Ke iji naiji na ma e ijin. Regavo Ema ijiebuon Farif igi naiji na God e darokin ijefuon ij maink ijia fik. Regavo rad na varur gufia una vana araf ijia ari roga ja giekno kiain.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Regavo e roin bu uri juvit foimadime ugon fat be dab uikinik fuon ijia kiramdame uri imut anume uikinik ijia kanaknum kua, Ni e igi erar a kanainma iji kuramne kuain. Bu ijegrene e juo karijo iji bun usem Jesu afeme dab fijain.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 — ausente —
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Rega Fita fuka feme kua, Na vuak iji a kuaimon iji naka ba fain vo vierafenvano kuame fun kekome vien samaij ijia vako kukoro fu ijia kumen.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Regavo bara besum ijar una ijia game uri e ijia irenva iji kia, E igi fu e be Jesuk oina na gainvano kiain.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Rega Fita fuka una madu fen. Areme tavan sibank barko e kafo ijia irenva ijieb uri Fita kua, Eko ak e be fusik oinon ijefuon maiji a e Garerikono kuain.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Rega Fita fuka uri God kurame kia, Na ma kufui mekva God fu na abe arafiriek. Regavo nan ma kuardiav e iji naba vierafenvano kiain.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Areme tavan iji Fita fu vuak ijeg kuaiko ijia kukoro fu ijia kumen. Areme Fita fu ijia vuak iji Jesu fu amur kuardafe kua a kukoro fuba tavan nokarok (2) kumeke a ijia nokbek (3) kuai na e iji naba vierafenvano kiakno kuainma iji vierafek. Areme fuka uruvana igia oifiaimga fu kekome makaf ijia ka bomana nirain.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.