Marcos 14

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 — ausente —
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Regavo rad Jesu fun va ar Beteni ijia kekome Saimon e iji ire kasi igekin iji abe barenma ijefuon ar ijia fin. Fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukor urino bu kege mon mamkanuk kimejo iji be abe saror ijia usiame abe fu fino ijia ruain. Fu keko gak Jesu fu duok iga bara iji fu duok iji dab nigen fuon ijia usiamdain.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 — ausente —
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ijefuon Jesu fu uri e iji kia, Bara garefuon vierafe iji ja irerafuon dab arafirime oifian mav. Irerag fur renma iji fuka nuifuon ire mukor iji ren.
6 mas Jesus disse:
7 Ijefuon maiji e iji sinuom bakin iji bu tavan bog igia jana karik. Ijefuon tavan kafo ja bu ifejdiakuai vierafekva iji ja ifejdiak. Regavo naiji naba tavan bog igia jana fiokfuon.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ijefuon bara iji fu irerag fu vierafenma fu ijeg ren. Fu ire udi mukor urino igi fu abe na ruardienma iji fu vek igi naba mako arinva ijia fu abe usemdieme amarek.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Regavo vuak igi naka ma kuardiav, Ar iror izerkin bu vuak ma igi abe kuaimoijo ijia irerag bara igi fu renma iji bu abe ijia kuaimoijknum fu vierafeokno kiain.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Areme e tuer (12) Jesuon vuak faivo ijia e be e Judas Iskariot kuavo iji fu Jesu afeme e ani miakafa vierafen. Ijefuon fun e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji karinva ijia vain.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 E mamkanuk iji bu vuak fuon faiva buka oimadiamga bu kua, No mon a vajakno kuain.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Regavo tavan iji bu bred iriaikin ire ist bakin javo iji roko ijia e Jius bu iro be bu kua Fasovano kuavo iji ijo. Bu tavan iji roko ijia e Jius bu maf-sif uka iji kania isuf baroijo. Ijefuon e iji Jesuon vuak faivo iji bu tavan ijia useme Jesu kua, A vierafega no izia oifuon duok kanafuga a iro Fasova iji ikno kuain.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 — ausente —
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 — ausente —
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ja ijeg kuaga fu ar no iro ikfuon iji nijaidiaga ni iro iji no ikfuon iji ijia amarefno kiain.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Fu ijeg kuardiamga bun uri vake mai ijia useme irerag Jesu fu kuardiainma iji game ijia jame iro Fasova ijefuon duok kanaufuin.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ijegrene fun ve nakisrega Jesu fun e tuer (12) vuak fuon faivo ijiena vake ar ijia usen.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Areme bun karine duok ijo ijia Jesu fu uri kia, Vuak igi naka ma kuardiav. E igi ja nana karine duok ijo igia e be fu na abe una e ani iji miaga bu kanie na guakno kiain.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji buka oifiadiain. Ijefuon e besubesum bu uri Jesu kua, E Bomana a vierafega nakafu nar ijegrek ki na bano kuain.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Bu ijeg dab kuaivga Jesu fu uri kia, E tuer (12) igi ja nana karinva ijia e besum fu bred fuon abe nosik dis guria abesmo e ijar na abe e ani iji miak.
20 Jesus respondeu:
21 Ema ijiebuon Farif igi naiji bu buk akaij ijia bu isoime nuisina kuainva ijeg na bu dab kaniekfuon. Regavo e iji erar fu na abe una e ani iji miakfuon iji naka fuifuon bomana oifiadiem. Ijefuon maiji Godri e iji fu dab unam ise ijia arafirik. Regavo asiefuon iji bu fuba nafebatie iji fuka markno kiain.
21 Pois o
22 Areme bu vek karine duok ijo ijia Jesu fu uri bred abe Godon sirimamene oimaren. Areme fu abe tuaseme ke e vuak fuon faivo iji vajiaknum kia, Bred igi fu vajai surif nun igekino ni kege if.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Areme fu madu una kafus iji abe Godon sirimame oimarme abe miamga bu in.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Bu ijga Jesu fu kia, Ire iji fu kavuan nun igekin. Kavuan nun ijar usega God fu ijia unam iviamkor iji fu e fok ijiebuon ise iji giame arekro kuainma iji fu kavuan nun azan ijia e fok ijiebuon ise iji somdia korekfuon.
24 Então Jesus disse:
25 Vuak igi naka ma kuardiav naiji na iviakma igia gavo una gafeg naba una jana do vuain igi ik. Regavo nason rad tavan iji Godri koikfuon una efuon igi samuagdiakfuon ijia na ar iviamkor ijia jana ikno kiain.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Jesu fu ijeg kuardiame barekoga bun uri dua rene bun usem uruor Orivs kuavo iji manino ijia vain.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Bun va ijia usevga Jesu fu uri kia, Ivia naki e fok ja subinai vaga na ja ijia areme vak. Ijefuon maiji bun buk akai ijia isoime kuain,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Regavo rad God fu kiega na una urijo ijia na amur Gareri vake ja rad vuakno kiain.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Jesu fu ijeg kuardiamga Fita fu uri kua, E guri roin bu a uname subinai vakva naiji naba a uname kovak.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu uri kua, Vuak igi naka ma kuardavo mukoi faif. Ivia naki kukoro fuba kumenma ijia e bu nuisina kuakva a tavan nokbek (3) kia na e iji naba vierafenvano kiake kukoro fu ijiason kumekno kuain.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Fu ijeg kuamga Fita fu una darokma kua, Na vierafe bu kanie na osik guakva naba kia aiji naba vierafenvano kiak. Fita fu ijeg kuardamga e iji Jesuon vuak faivo iji bu madu bu uri vuak besum ijeg Jesu kuardain.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Areme bun ar bu kua Getsemenino kuavo ijia vain. Bu ijia useme Jesu fun uri e vuak fuon faivo iji kia, Jan igia karike na sirimamejno kiain.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Areme fun uri e nokbek (3) Fita ga Jeims ga Jon iji aferdiame vain. Regavo fuka uruvana igia oifiain ga madu fuka oiseren.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ijefuon fu uri kia, Oinun iji fuka uruvana igia oifiadiemo iji nakafu na guakfuon. Ijefuon janika igesugin karine na samuagdiefno kiain.
34 e disse a eles:
35 Fu ijeg kuardiame are fun fuonkua sibank biom aibe ijia tuame moik ijia dijeme sirimame God kuaga ire afikin fu abekreno iji fuba fuon rekro fu vain.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Fun va sirimamene kua, God Asoinun a vierafe fu markma ni vajai fian igi na abekrejo ijigam na guakrejo iji ab arega fu nun roko. Regavo ire iji na nar vierafenva bakin gavo fun on vierafe ijia rekma ni areke fu ren.
36 Ele orava assim:
37 Jesu fu sirimame barme una roga e vuak fuon faivo iji bun ninaoin. Bu ninaoivaga fu giame keko Saimon Fita kua, Saimon a irerafuon ninain? A irerarenma ijefuon aba tavan ivuankbe uri ni narame na samuagdien?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Uri koikjo samuanamime sirimameknum kariga kaven ise Setan fu ja biesiakma jaba zazaik. Fu ijeg kuardiame kia, Vuak igi naka ma kuardiav kaven jon iji buka sirimamekuai vierafen revo vajai jon ijieb buka zazaivno kiain.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Fu ijeg kuardiame fun una amur fu sirimamenma ijeg sirimamekafa vain.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Fu sirimame barme una roga e iji bu ninadiaga ijefuon buka ninaoinva fu giain. Regavo bu uri Jesu gain revo bu vuak irerag kuardakfuon iji buka ba vierafen.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Areme fu madu una ro giame kia, Jaiji ja irerafuon vek ninan abej. Jan siban ninaoinva urif. Tavan iji Ema ijiebuon Farif iji na bu abe una e ise reoijo iji miaga bu kaniekfuon iji fun ruain.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Regavo e iji fu na abe e ani nun miakfuon iji fun iga roko uriga no vakno kiain.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jesu fu vek manine vuak kuardiamo ijia e vuak fuon faimo be e Judasno kuavo iji fu ijia kekoin. Fu e azikegoijo iji ga e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk iji bu uniafdainva ijiena kakigam jua magu kege ijia ruain.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Regavo Judas fun vek ijia ujuriame kia, Ja giega na va e izin abe ui miga ja e ijin kunaime amarigia tome afem vafno kiain.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Areme Judas fun migegare kekome Jesu manino ijia manine kuai, E nijaidiamo kuame kunaime uimin.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Judas fu ijeg kuardako ijia e ani iji bun ijia usem Jesu kunaime toin.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Regavo e be ijia manino ijar uri kaki fuon iji darume dab e be e bomana isuf baroino ijefuon ikreno iji ada fuon kana daturain.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Rega Jesu fu uri kia, A na e niekiga ja ijefuon jua magu abe na tomdiekuai ruain?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Na tavan bog naka e Jiusbuon ar bu sirimamejo ijia aru fine vuak nijaidiaoij revo jaba ijia arume na tofdien. Regavo na vierafe ire fok igi iviakma reno iji fu Godon buk akaij ijia vuak irerag bu nuifuon isoime kuainva iji fuka aresrekno kiain.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Areme e vuak fuon faivo iji bu ijia magame subinai vain.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 E iji Jesu kunaime toinva iji bun fu afeme e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana e Kaiafason ar ijia vain. Ijefuon maiji e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo ijigam e aiko ijiebuon e mamkanuk iji bu ijia besum afuin.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Bu Jesu afeme vako Fita fu giaknum aibe gamia jajia roke Kaiafason ar makaf ijia kekoin. Fu ijia e iji juo karijo ijiena mian irua fin.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Regavo e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk fok kot faivo iji bun uri vuak kufui kafo Jesusina kuaime nisain. Bu kuaime nisaimga fu ise kafo rega bu abe kuros kanakuai ijeg ren.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Regavo buka e uruvana arume Jesuon vuak kufui fuisina kuain revo vuak buon buba abe maren.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 — ausente —
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Bu ijeg kuaivga e Kaiafas fu e ijiebuon nifak ijia uri Jesu kua, A vuak igi bu oisina kuaivo ijia a vuak kafo kuak o bano kuain?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Fu ijeg kuardamga Jesu fu vuak kafo ba una roib kuardain. Ijefuon e Kaiafas fu una madu kua, Aiji abe ma Godon Farif e iji God fu kuamga fu ruainma ijino kuain?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Ke iji naiji na ma e ijin. Regavo Ema ijiebuon Farif igi naiji na God e darokin ijefuon ij maink ijia fik. Regavo rad na varur gufia una vana araf ijia ari roga ja giekno kiain.
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 — ausente —
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Regavo e roin bu uri juvit foimadime ugon fat be dab uikinik fuon ijia kiramdame uri imut anume uikinik ijia kanaknum kua, Ni e igi erar a kanainma iji kuramne kuain. Bu ijegrene e juo karijo iji bun usem Jesu afeme dab fijain.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 — ausente —
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Rega Fita fuka feme kua, Na vuak iji a kuaimon iji naka ba fain vo vierafenvano kuame fun kekome vien samaij ijia vako kukoro fu ijia kumen.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Regavo bara besum ijar una ijia game uri e ijia irenva iji kia, E igi fu e be Jesuk oina na gainvano kiain.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Rega Fita fuka una madu fen. Areme tavan sibank barko e kafo ijia irenva ijieb uri Fita kua, Eko ak e be fusik oinon ijefuon maiji a e Garerikono kuain.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Rega Fita fuka uri God kurame kia, Na ma kufui mekva God fu na abe arafiriek. Regavo nan ma kuardiav e iji naba vierafenvano kiain.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Areme tavan iji Fita fu vuak ijeg kuaiko ijia kukoro fu ijia kumen. Areme Fita fu ijia vuak iji Jesu fu amur kuardafe kua a kukoro fuba tavan nokarok (2) kumeke a ijia nokbek (3) kuai na e iji naba vierafenvano kiakno kuainma iji vierafek. Areme fuka uruvana igia oifiaimga fu kekome makaf ijia ka bomana nirain.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.