Marcos 14
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA
1 — ausente —
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 — ausente —
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Regavo rad Jesu fun va ar Beteni ijia kekome Saimon e iji ire kasi igekin iji abe barenma ijefuon ar ijia fin. Fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukor urino bu kege mon mamkanuk kimejo iji be abe saror ijia usiame abe fu fino ijia ruain. Fu keko gak Jesu fu duok iga bara iji fu duok iji dab nigen fuon ijia usiamdain.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 — ausente —
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ijefuon Jesu fu uri e iji kia, Bara garefuon vierafe iji ja irerafuon dab arafirime oifian mav. Irerag fur renma iji fuka nuifuon ire mukor iji ren.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ijefuon maiji e iji sinuom bakin iji bu tavan bog igia jana karik. Ijefuon tavan kafo ja bu ifejdiakuai vierafekva iji ja ifejdiak. Regavo naiji naba tavan bog igia jana fiokfuon.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ijefuon bara iji fu irerag fu vierafenma fu ijeg ren. Fu ire udi mukor urino igi fu abe na ruardienma iji fu vek igi naba mako arinva ijia fu abe usemdieme amarek.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Regavo vuak igi naka ma kuardiav, Ar iror izerkin bu vuak ma igi abe kuaimoijo ijia irerag bara igi fu renma iji bu abe ijia kuaimoijknum fu vierafeokno kiain.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Areme e tuer (12) Jesuon vuak faivo ijia e be e Judas Iskariot kuavo iji fu Jesu afeme e ani miakafa vierafen. Ijefuon fun e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji karinva ijia vain.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 E mamkanuk iji bu vuak fuon faiva buka oimadiamga bu kua, No mon a vajakno kuain.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Regavo tavan iji bu bred iriaikin ire ist bakin javo iji roko ijia e Jius bu iro be bu kua Fasovano kuavo iji ijo. Bu tavan iji roko ijia e Jius bu maf-sif uka iji kania isuf baroijo. Ijefuon e iji Jesuon vuak faivo iji bu tavan ijia useme Jesu kua, A vierafega no izia oifuon duok kanafuga a iro Fasova iji ikno kuain.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 — ausente —
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 — ausente —
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ja ijeg kuaga fu ar no iro ikfuon iji nijaidiaga ni iro iji no ikfuon iji ijia amarefno kiain.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Fu ijeg kuardiamga bun uri vake mai ijia useme irerag Jesu fu kuardiainma iji game ijia jame iro Fasova ijefuon duok kanaufuin.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ijegrene fun ve nakisrega Jesu fun e tuer (12) vuak fuon faivo ijiena vake ar ijia usen.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Areme bun karine duok ijo ijia Jesu fu uri kia, Vuak igi naka ma kuardiav. E igi ja nana karine duok ijo igia e be fu na abe una e ani iji miaga bu kanie na guakno kiain.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji buka oifiadiain. Ijefuon e besubesum bu uri Jesu kua, E Bomana a vierafega nakafu nar ijegrek ki na bano kuain.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Bu ijeg dab kuaivga Jesu fu uri kia, E tuer (12) igi ja nana karinva ijia e besum fu bred fuon abe nosik dis guria abesmo e ijar na abe e ani iji miak.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ema ijiebuon Farif igi naiji bu buk akaij ijia bu isoime nuisina kuainva ijeg na bu dab kaniekfuon. Regavo e iji erar fu na abe una e ani iji miakfuon iji naka fuifuon bomana oifiadiem. Ijefuon maiji Godri e iji fu dab unam ise ijia arafirik. Regavo asiefuon iji bu fuba nafebatie iji fuka markno kiain.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Areme bu vek karine duok ijo ijia Jesu fu uri bred abe Godon sirimamene oimaren. Areme fu abe tuaseme ke e vuak fuon faivo iji vajiaknum kia, Bred igi fu vajai surif nun igekino ni kege if.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Areme fu madu una kafus iji abe Godon sirimame oimarme abe miamga bu in.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Bu ijga Jesu fu kia, Ire iji fu kavuan nun igekin. Kavuan nun ijar usega God fu ijia unam iviamkor iji fu e fok ijiebuon ise iji giame arekro kuainma iji fu kavuan nun azan ijia e fok ijiebuon ise iji somdia korekfuon.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Vuak igi naka ma kuardiav naiji na iviakma igia gavo una gafeg naba una jana do vuain igi ik. Regavo nason rad tavan iji Godri koikfuon una efuon igi samuagdiakfuon ijia na ar iviamkor ijia jana ikno kiain.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Jesu fu ijeg kuardiame barekoga bun uri dua rene bun usem uruor Orivs kuavo iji manino ijia vain.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Bun va ijia usevga Jesu fu uri kia, Ivia naki e fok ja subinai vaga na ja ijia areme vak. Ijefuon maiji bun buk akai ijia isoime kuain,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Regavo rad God fu kiega na una urijo ijia na amur Gareri vake ja rad vuakno kiain.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Jesu fu ijeg kuardiamga Fita fu uri kua, E guri roin bu a uname subinai vakva naiji naba a uname kovak.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu uri kua, Vuak igi naka ma kuardavo mukoi faif. Ivia naki kukoro fuba kumenma ijia e bu nuisina kuakva a tavan nokbek (3) kia na e iji naba vierafenvano kiake kukoro fu ijiason kumekno kuain.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Fu ijeg kuamga Fita fu una darokma kua, Na vierafe bu kanie na osik guakva naba kia aiji naba vierafenvano kiak. Fita fu ijeg kuardamga e iji Jesuon vuak faivo iji bu madu bu uri vuak besum ijeg Jesu kuardain.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Areme bun ar bu kua Getsemenino kuavo ijia vain. Bu ijia useme Jesu fun uri e vuak fuon faivo iji kia, Jan igia karike na sirimamejno kiain.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Areme fun uri e nokbek (3) Fita ga Jeims ga Jon iji aferdiame vain. Regavo fuka uruvana igia oifiain ga madu fuka oiseren.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ijefuon fu uri kia, Oinun iji fuka uruvana igia oifiadiemo iji nakafu na guakfuon. Ijefuon janika igesugin karine na samuagdiefno kiain.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Fu ijeg kuardiame are fun fuonkua sibank biom aibe ijia tuame moik ijia dijeme sirimame God kuaga ire afikin fu abekreno iji fuba fuon rekro fu vain.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Fun va sirimamene kua, God Asoinun a vierafe fu markma ni vajai fian igi na abekrejo ijigam na guakrejo iji ab arega fu nun roko. Regavo ire iji na nar vierafenva bakin gavo fun on vierafe ijia rekma ni areke fu ren.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Jesu fu sirimame barme una roga e vuak fuon faivo iji bun ninaoin. Bu ninaoivaga fu giame keko Saimon Fita kua, Saimon a irerafuon ninain? A irerarenma ijefuon aba tavan ivuankbe uri ni narame na samuagdien?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Uri koikjo samuanamime sirimameknum kariga kaven ise Setan fu ja biesiakma jaba zazaik. Fu ijeg kuardiame kia, Vuak igi naka ma kuardiav kaven jon iji buka sirimamekuai vierafen revo vajai jon ijieb buka zazaivno kiain.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Fu ijeg kuardiame fun una amur fu sirimamenma ijeg sirimamekafa vain.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Fu sirimame barme una roga e iji bu ninadiaga ijefuon buka ninaoinva fu giain. Regavo bu uri Jesu gain revo bu vuak irerag kuardakfuon iji buka ba vierafen.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Areme fu madu una ro giame kia, Jaiji ja irerafuon vek ninan abej. Jan siban ninaoinva urif. Tavan iji Ema ijiebuon Farif iji na bu abe una e ise reoijo iji miaga bu kaniekfuon iji fun ruain.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Regavo e iji fu na abe e ani nun miakfuon iji fun iga roko uriga no vakno kiain.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesu fu vek manine vuak kuardiamo ijia e vuak fuon faimo be e Judasno kuavo iji fu ijia kekoin. Fu e azikegoijo iji ga e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk iji bu uniafdainva ijiena kakigam jua magu kege ijia ruain.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Regavo Judas fun vek ijia ujuriame kia, Ja giega na va e izin abe ui miga ja e ijin kunaime amarigia tome afem vafno kiain.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Areme Judas fun migegare kekome Jesu manino ijia manine kuai, E nijaidiamo kuame kunaime uimin.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Judas fu ijeg kuardako ijia e ani iji bun ijia usem Jesu kunaime toin.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Regavo e be ijia manino ijar uri kaki fuon iji darume dab e be e bomana isuf baroino ijefuon ikreno iji ada fuon kana daturain.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Rega Jesu fu uri kia, A na e niekiga ja ijefuon jua magu abe na tomdiekuai ruain?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Na tavan bog naka e Jiusbuon ar bu sirimamejo ijia aru fine vuak nijaidiaoij revo jaba ijia arume na tofdien. Regavo na vierafe ire fok igi iviakma reno iji fu Godon buk akaij ijia vuak irerag bu nuifuon isoime kuainva iji fuka aresrekno kiain.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Areme e vuak fuon faivo iji bu ijia magame subinai vain.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 E iji Jesu kunaime toinva iji bun fu afeme e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana e Kaiafason ar ijia vain. Ijefuon maiji e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo ijigam e aiko ijiebuon e mamkanuk iji bu ijia besum afuin.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Bu Jesu afeme vako Fita fu giaknum aibe gamia jajia roke Kaiafason ar makaf ijia kekoin. Fu ijia e iji juo karijo ijiena mian irua fin.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Regavo e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk fok kot faivo iji bun uri vuak kufui kafo Jesusina kuaime nisain. Bu kuaime nisaimga fu ise kafo rega bu abe kuros kanakuai ijeg ren.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Regavo buka e uruvana arume Jesuon vuak kufui fuisina kuain revo vuak buon buba abe maren.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 — ausente —
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Bu ijeg kuaivga e Kaiafas fu e ijiebuon nifak ijia uri Jesu kua, A vuak igi bu oisina kuaivo ijia a vuak kafo kuak o bano kuain?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Fu ijeg kuardamga Jesu fu vuak kafo ba una roib kuardain. Ijefuon e Kaiafas fu una madu kua, Aiji abe ma Godon Farif e iji God fu kuamga fu ruainma ijino kuain?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Ke iji naiji na ma e ijin. Regavo Ema ijiebuon Farif igi naiji na God e darokin ijefuon ij maink ijia fik. Regavo rad na varur gufia una vana araf ijia ari roga ja giekno kiain.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Regavo e roin bu uri juvit foimadime ugon fat be dab uikinik fuon ijia kiramdame uri imut anume uikinik ijia kanaknum kua, Ni e igi erar a kanainma iji kuramne kuain. Bu ijegrene e juo karijo iji bun usem Jesu afeme dab fijain.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Rega Fita fuka feme kua, Na vuak iji a kuaimon iji naka ba fain vo vierafenvano kuame fun kekome vien samaij ijia vako kukoro fu ijia kumen.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Regavo bara besum ijar una ijia game uri e ijia irenva iji kia, E igi fu e be Jesuk oina na gainvano kiain.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Rega Fita fuka una madu fen. Areme tavan sibank barko e kafo ijia irenva ijieb uri Fita kua, Eko ak e be fusik oinon ijefuon maiji a e Garerikono kuain.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Rega Fita fuka uri God kurame kia, Na ma kufui mekva God fu na abe arafiriek. Regavo nan ma kuardiav e iji naba vierafenvano kiain.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Areme tavan iji Fita fu vuak ijeg kuaiko ijia kukoro fu ijia kumen. Areme Fita fu ijia vuak iji Jesu fu amur kuardafe kua a kukoro fuba tavan nokarok (2) kumeke a ijia nokbek (3) kuai na e iji naba vierafenvano kiakno kuainma iji vierafek. Areme fuka uruvana igia oifiaimga fu kekome makaf ijia ka bomana nirain.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.