Marcos 14

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 — ausente —
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Regavo rad Jesu fun va ar Beteni ijia kekome Saimon e iji ire kasi igekin iji abe barenma ijefuon ar ijia fin. Fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukor urino bu kege mon mamkanuk kimejo iji be abe saror ijia usiame abe fu fino ijia ruain. Fu keko gak Jesu fu duok iga bara iji fu duok iji dab nigen fuon ijia usiamdain.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 — ausente —
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ijefuon Jesu fu uri e iji kia, Bara garefuon vierafe iji ja irerafuon dab arafirime oifian mav. Irerag fur renma iji fuka nuifuon ire mukor iji ren.
6 Mas Jesus disse:
7 Ijefuon maiji e iji sinuom bakin iji bu tavan bog igia jana karik. Ijefuon tavan kafo ja bu ifejdiakuai vierafekva iji ja ifejdiak. Regavo naiji naba tavan bog igia jana fiokfuon.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ijefuon bara iji fu irerag fu vierafenma fu ijeg ren. Fu ire udi mukor urino igi fu abe na ruardienma iji fu vek igi naba mako arinva ijia fu abe usemdieme amarek.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Regavo vuak igi naka ma kuardiav, Ar iror izerkin bu vuak ma igi abe kuaimoijo ijia irerag bara igi fu renma iji bu abe ijia kuaimoijknum fu vierafeokno kiain.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Areme e tuer (12) Jesuon vuak faivo ijia e be e Judas Iskariot kuavo iji fu Jesu afeme e ani miakafa vierafen. Ijefuon fun e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji karinva ijia vain.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 E mamkanuk iji bu vuak fuon faiva buka oimadiamga bu kua, No mon a vajakno kuain.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Regavo tavan iji bu bred iriaikin ire ist bakin javo iji roko ijia e Jius bu iro be bu kua Fasovano kuavo iji ijo. Bu tavan iji roko ijia e Jius bu maf-sif uka iji kania isuf baroijo. Ijefuon e iji Jesuon vuak faivo iji bu tavan ijia useme Jesu kua, A vierafega no izia oifuon duok kanafuga a iro Fasova iji ikno kuain.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 — ausente —
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 — ausente —
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ja ijeg kuaga fu ar no iro ikfuon iji nijaidiaga ni iro iji no ikfuon iji ijia amarefno kiain.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Fu ijeg kuardiamga bun uri vake mai ijia useme irerag Jesu fu kuardiainma iji game ijia jame iro Fasova ijefuon duok kanaufuin.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ijegrene fun ve nakisrega Jesu fun e tuer (12) vuak fuon faivo ijiena vake ar ijia usen.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Areme bun karine duok ijo ijia Jesu fu uri kia, Vuak igi naka ma kuardiav. E igi ja nana karine duok ijo igia e be fu na abe una e ani iji miaga bu kanie na guakno kiain.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji buka oifiadiain. Ijefuon e besubesum bu uri Jesu kua, E Bomana a vierafega nakafu nar ijegrek ki na bano kuain.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Bu ijeg dab kuaivga Jesu fu uri kia, E tuer (12) igi ja nana karinva ijia e besum fu bred fuon abe nosik dis guria abesmo e ijar na abe e ani iji miak.
20 Jesus respondeu:
21 Ema ijiebuon Farif igi naiji bu buk akaij ijia bu isoime nuisina kuainva ijeg na bu dab kaniekfuon. Regavo e iji erar fu na abe una e ani iji miakfuon iji naka fuifuon bomana oifiadiem. Ijefuon maiji Godri e iji fu dab unam ise ijia arafirik. Regavo asiefuon iji bu fuba nafebatie iji fuka markno kiain.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Areme bu vek karine duok ijo ijia Jesu fu uri bred abe Godon sirimamene oimaren. Areme fu abe tuaseme ke e vuak fuon faivo iji vajiaknum kia, Bred igi fu vajai surif nun igekino ni kege if.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Areme fu madu una kafus iji abe Godon sirimame oimarme abe miamga bu in.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Bu ijga Jesu fu kia, Ire iji fu kavuan nun igekin. Kavuan nun ijar usega God fu ijia unam iviamkor iji fu e fok ijiebuon ise iji giame arekro kuainma iji fu kavuan nun azan ijia e fok ijiebuon ise iji somdia korekfuon.
24 Então lhes disse:
25 Vuak igi naka ma kuardiav naiji na iviakma igia gavo una gafeg naba una jana do vuain igi ik. Regavo nason rad tavan iji Godri koikfuon una efuon igi samuagdiakfuon ijia na ar iviamkor ijia jana ikno kiain.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Jesu fu ijeg kuardiame barekoga bun uri dua rene bun usem uruor Orivs kuavo iji manino ijia vain.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Bun va ijia usevga Jesu fu uri kia, Ivia naki e fok ja subinai vaga na ja ijia areme vak. Ijefuon maiji bun buk akai ijia isoime kuain,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Regavo rad God fu kiega na una urijo ijia na amur Gareri vake ja rad vuakno kiain.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Jesu fu ijeg kuardiamga Fita fu uri kua, E guri roin bu a uname subinai vakva naiji naba a uname kovak.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu uri kua, Vuak igi naka ma kuardavo mukoi faif. Ivia naki kukoro fuba kumenma ijia e bu nuisina kuakva a tavan nokbek (3) kia na e iji naba vierafenvano kiake kukoro fu ijiason kumekno kuain.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Fu ijeg kuamga Fita fu una darokma kua, Na vierafe bu kanie na osik guakva naba kia aiji naba vierafenvano kiak. Fita fu ijeg kuardamga e iji Jesuon vuak faivo iji bu madu bu uri vuak besum ijeg Jesu kuardain.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Areme bun ar bu kua Getsemenino kuavo ijia vain. Bu ijia useme Jesu fun uri e vuak fuon faivo iji kia, Jan igia karike na sirimamejno kiain.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Areme fun uri e nokbek (3) Fita ga Jeims ga Jon iji aferdiame vain. Regavo fuka uruvana igia oifiain ga madu fuka oiseren.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ijefuon fu uri kia, Oinun iji fuka uruvana igia oifiadiemo iji nakafu na guakfuon. Ijefuon janika igesugin karine na samuagdiefno kiain.
34 E lhes disse:
35 Fu ijeg kuardiame are fun fuonkua sibank biom aibe ijia tuame moik ijia dijeme sirimame God kuaga ire afikin fu abekreno iji fuba fuon rekro fu vain.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Fun va sirimamene kua, God Asoinun a vierafe fu markma ni vajai fian igi na abekrejo ijigam na guakrejo iji ab arega fu nun roko. Regavo ire iji na nar vierafenva bakin gavo fun on vierafe ijia rekma ni areke fu ren.
36 E dizia:
37 Jesu fu sirimame barme una roga e vuak fuon faivo iji bun ninaoin. Bu ninaoivaga fu giame keko Saimon Fita kua, Saimon a irerafuon ninain? A irerarenma ijefuon aba tavan ivuankbe uri ni narame na samuagdien?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Uri koikjo samuanamime sirimameknum kariga kaven ise Setan fu ja biesiakma jaba zazaik. Fu ijeg kuardiame kia, Vuak igi naka ma kuardiav kaven jon iji buka sirimamekuai vierafen revo vajai jon ijieb buka zazaivno kiain.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Fu ijeg kuardiame fun una amur fu sirimamenma ijeg sirimamekafa vain.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Fu sirimame barme una roga e iji bu ninadiaga ijefuon buka ninaoinva fu giain. Regavo bu uri Jesu gain revo bu vuak irerag kuardakfuon iji buka ba vierafen.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Areme fu madu una ro giame kia, Jaiji ja irerafuon vek ninan abej. Jan siban ninaoinva urif. Tavan iji Ema ijiebuon Farif iji na bu abe una e ise reoijo iji miaga bu kaniekfuon iji fun ruain.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Regavo e iji fu na abe e ani nun miakfuon iji fun iga roko uriga no vakno kiain.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesu fu vek manine vuak kuardiamo ijia e vuak fuon faimo be e Judasno kuavo iji fu ijia kekoin. Fu e azikegoijo iji ga e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jiusbuon e mamkanuk iji bu uniafdainva ijiena kakigam jua magu kege ijia ruain.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Regavo Judas fun vek ijia ujuriame kia, Ja giega na va e izin abe ui miga ja e ijin kunaime amarigia tome afem vafno kiain.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Areme Judas fun migegare kekome Jesu manino ijia manine kuai, E nijaidiamo kuame kunaime uimin.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Judas fu ijeg kuardako ijia e ani iji bun ijia usem Jesu kunaime toin.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Regavo e be ijia manino ijar uri kaki fuon iji darume dab e be e bomana isuf baroino ijefuon ikreno iji ada fuon kana daturain.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Rega Jesu fu uri kia, A na e niekiga ja ijefuon jua magu abe na tomdiekuai ruain?
48 Jesus lhes disse:
49 Na tavan bog naka e Jiusbuon ar bu sirimamejo ijia aru fine vuak nijaidiaoij revo jaba ijia arume na tofdien. Regavo na vierafe ire fok igi iviakma reno iji fu Godon buk akaij ijia vuak irerag bu nuifuon isoime kuainva iji fuka aresrekno kiain.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Areme e vuak fuon faivo iji bu ijia magame subinai vain.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 E iji Jesu kunaime toinva iji bun fu afeme e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana e Kaiafason ar ijia vain. Ijefuon maiji e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo ijigam e aiko ijiebuon e mamkanuk iji bu ijia besum afuin.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Bu Jesu afeme vako Fita fu giaknum aibe gamia jajia roke Kaiafason ar makaf ijia kekoin. Fu ijia e iji juo karijo ijiena mian irua fin.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Regavo e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk fok kot faivo iji bun uri vuak kufui kafo Jesusina kuaime nisain. Bu kuaime nisaimga fu ise kafo rega bu abe kuros kanakuai ijeg ren.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Regavo buka e uruvana arume Jesuon vuak kufui fuisina kuain revo vuak buon buba abe maren.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 — ausente —
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Bu ijeg kuaivga e Kaiafas fu e ijiebuon nifak ijia uri Jesu kua, A vuak igi bu oisina kuaivo ijia a vuak kafo kuak o bano kuain?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Fu ijeg kuardamga Jesu fu vuak kafo ba una roib kuardain. Ijefuon e Kaiafas fu una madu kua, Aiji abe ma Godon Farif e iji God fu kuamga fu ruainma ijino kuain?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Ke iji naiji na ma e ijin. Regavo Ema ijiebuon Farif igi naiji na God e darokin ijefuon ij maink ijia fik. Regavo rad na varur gufia una vana araf ijia ari roga ja giekno kiain.
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Regavo e roin bu uri juvit foimadime ugon fat be dab uikinik fuon ijia kiramdame uri imut anume uikinik ijia kanaknum kua, Ni e igi erar a kanainma iji kuramne kuain. Bu ijegrene e juo karijo iji bun usem Jesu afeme dab fijain.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Rega Fita fuka feme kua, Na vuak iji a kuaimon iji naka ba fain vo vierafenvano kuame fun kekome vien samaij ijia vako kukoro fu ijia kumen.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Regavo bara besum ijar una ijia game uri e ijia irenva iji kia, E igi fu e be Jesuk oina na gainvano kiain.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Rega Fita fuka una madu fen. Areme tavan sibank barko e kafo ijia irenva ijieb uri Fita kua, Eko ak e be fusik oinon ijefuon maiji a e Garerikono kuain.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Rega Fita fuka uri God kurame kia, Na ma kufui mekva God fu na abe arafiriek. Regavo nan ma kuardiav e iji naba vierafenvano kiain.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Areme tavan iji Fita fu vuak ijeg kuaiko ijia kukoro fu ijia kumen. Areme Fita fu ijia vuak iji Jesu fu amur kuardafe kua a kukoro fuba tavan nokarok (2) kumeke a ijia nokbek (3) kuai na e iji naba vierafenvano kiakno kuainma iji vierafek. Areme fuka uruvana igia oifiaimga fu kekome makaf ijia ka bomana nirain.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.