Marcos 12

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme Jesu fun uri anerene vuak kafo bijame kuardiain. Fu kia, E be fu moik fuon ijia juai mene fak kira ameoine aren. Rega guf ijia fu ar be madu bu ijia karine juar samuakfuon iji same uri e kafo karga bu juar samuakoga fun ar aibe ijia vain.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Fu va ijia fine faik i sunin fun kira duinfai fu faime fun efuon ik rejo be kuamga fu i sunin roin fuifuon karekafa vain.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Fu vake gafia kekomga e iji in samua karinva ijieb uri e iji kunaime dab fijame arevga fu imut kiriasame una ruain.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Areme e iji fun una efuon ikreno be kuamga fu una vain. Fu vakga e iji juar samua karinva iji bu madu e iji vainma iji nigen ijia kaname ka ire ma ise iji fuon ren.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Bu ijegrejga e juar koikin iji fu madu una e be kuamga fu vaka bu kanavga fu guain. Bu ijegrejga fu una madu unam besum izeg e roin kiamga bu vakga e roin bu fijiaknum roin bu kaniava bu aoin.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Regavo e juar koikin iji fu e radkma iji fu kuaga fu vakfuon iji fu farifuon ma besum fu oijmamo ijin. Ijefuon fu una fuon kuai, Na farinun kuaga fur vakma buba fu kanaken. Regavo bu fu agoime vuak fuon abekno kuaime fun farifuon kuamga radkma iji fur vain.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Regavo e iji juar samuame karinva iji bu fu vakga bun game uri bui kuai, E guri fu e juar igi menma ijefuon farif ijin. Ijefuon noka fu kaname asoifuon ijefuon juar fok nor abekno kuain.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ijefuon bun uri farifuon iji kunaime kanavga fu guamga bun dab juar fak gama akozenvano kiain.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Jesu fu ijeg kuardiame uri kia, E juar koikin iji fu vuak iji faikma fu irerag abek? Fu faikma fu ro kekome e iji juar samua karijo iji kania bu aoiga juar fuon fu una e roin kiaga bur samuakno kiain.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Jesu fu vuak ijin kuardiamga bu ijefuon uri Jesu kunaime tokuai vierafen. Ijefuon maiji bu vierafega vuak iji fu bijame kuaimon iji fu buisina kuaim. Regavo buka e uruvana ijia ruainva iji juinva ijefuon buba ire be fuon ren gavo bu ijia areme vain.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ijegrene rad bun e Ferisis roin ga e Erodon e roin iji kiavga bu Jesu biesuame duna kafo kuardakuai ruain.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 — ausente —
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Fu ijeg kiamga bu uri mon sunin iji be abe main. Bu abe mavga fu abe nijaidiaknum kia, Igia gaf. Ja gaga uikinik igeko if iji isoinva iji bu erafono kiain? Rega e mamkanuk iji bu uri kua, Fu e Sisaon kuain.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Bu ijeg kuardavga fu kia, Ijefuon irerag ja giamga bu e bomana Sisan ga iji ni kege una va fu vajaf. Regavo irerag iji bu Godon ga iji ni kege una God vajafno kiain. Jesu fu vuak mukor ijin kuardiama e fok bu vuak iji faiva buka oiserdiain.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Areme e Sejusis roin bu ro Jesu fino ijia usen. Regavo e iji ruainva ijieb kuaiv e iji aoivo iji buba una urijno kuaiv.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Ijefuon bu usem Jesu duna ijeg kuain, E nijaidiamon Mosis fu kuo, E be fu uviaifuon ijar bara abe am kafo ba tuanaga fu guakma uviaifuon iji fuka bara amun iji abekin fur uviaifuon ijefuon am tuanakno kuin.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Regavo tavan be bu e agan besum ijia buka e agan seven (7) ijeg karin. Ijefuon bo buon iji fun bara abene am kafo ba tuanain rega fum guain.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 — ausente —
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 — ausente —
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Regavo a vierafe e uruvana bu bara iji abenva iji tavan iji e aoi vo una uri nivek karijo ijia bara iji fu erafon barakno kuain?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Jaiji jaka ba mukor vierafejo bakin. Ijefuon maiji ja Godon vuak iji jaka ba faiv ga madu ja daro fuon iji fu ire kafokafo reno iji jaba vierafen.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ijefuon maiji tavan iji e bu aoime una uri nivek karijo ijia bara baru buba una sanamik. Regavo buka anera iji varur gufia karijo igegrekno kiain.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Regavo ja e iji bu aoime una urijo ijefuon vuak iji Mosis fu tarar iji mian nainma ijefuon fu isoinma iji jabe dame gain? Mosis vuak iji fu isoinma ijia God fu ijeg kuai, Naiji na e Eburam ga e Aisek ga e Jekaf ijiebuon Godno kuain.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Regavo vuak ijefuon maiji God fu e iji aoivo ijiebuon God bakin revo fu e iji bu nivek karijo ijiebuon God ijin. Regavo jaiji jaka ma isema vierafenvano kiain.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Areme e vuak akai nijaidiamon be fu ijia fido fu faik e iji bu vuak iji dab bui karine kuaiva fu fain. Fu faik Jesu fun e Sejusis ijiebuon duna bu kuainva iji fun una amarigia kuardiama fu fain. Ijefuon fu uri duna be Jesu kuai, A vierafega akaij iji bu nainva ijia akai izar fuka ma bomanakono kuain?
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 — ausente —
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Regavo madu akai be ka ma bomana ijefkin iji,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Jesu fu ijeg kuardamga e iji fu uri kua, E nijaidiamon vuak iji a kuainma iji anka mukorigia vierafene kuain. Regavo vuak iji a kuai God kafo fu bakin gavo fu God besum ijesugino kuainma iji anka ma kuain.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ijefuon noka God ijin oinuvuon ga vierafe nuvuon ga ka daro nuvuon ijekma oijmakfuon. Regavo madu izeg no nuvuon oijmanamivo ijeg no una e roin oijmiakva ijar fuka ma ikin. Akai nokarok (2) ijieb ire fok no kege isuf baroijo iji fuka ma asidiainmano kuain.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Fu ijeg kuaiga Jesu fu gak fuka mukorigia una roin kuardamga fu uri kua, Aiji na gaga anka e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiena besum mazikafa samairenmano kuain. Jesu fu ijeg kuardiamga e kafo buba una duna kafo kuardain.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jesu fu vek Godon ar ijia vuak nijaidiamon ijia fu uri e ijia karinva iji duna be kuardiain. Fu kia, E iji vuak akai nijaidiavo iji bu izeg game vierafenva ijefuon bu kuaiv e iji God fu kuaga fu ruakma iji fum e Devidon uifarif ijiano kuaiv?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Fun Godon Kaven ijar una Devidon oij ijia vierafe mamga fu kuai,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ijefuon Devid fu kokfuon e iji God kuamga fu ruainma iji kua E Bomanakono kuain. Regavo Devid fu izeg una e iji kuak, Aiji a uifarif nuno kuak. Jesu fu ijeg kuardiamga e fok ijia afurvenva buka oimarvknum vuak iji fain.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Bu karine faimdakoga fu vuak nijaidiame vake kia, E iji vuak akai nijaidiavo ijiebuon unam bu kegoijo iji amarigia giaknum of. Bu vierafe buka ugon jaoijmana same ar bu duok kimejo ijia oga e bu giame mukorigia agordiame anadiakuai bu iji vierafen.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Bu ijegreoknum buka ar bu afuime vuak kuaivo ijia fata ma iji kege kariknum ar bu iro ijo ijia fata ma iji kege karioij.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Bu ijegrejknum bara amun iji biesiame sinuom buon niesamdiaknum buka e nifak ijia jaoijor sirimamega e bu giame arordiakuai bu ijeg reoij. Regavo e ijegreoijo iji God fu kam unam gigikin ijia vajai fian miaga bu vajai fian abekno kiain.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 — ausente —
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 — ausente —
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Fu kege ijia samga Jesu fu game uri e vuak fuon faivo iji kumega bu rokga fu kia, Vuak igi naka ma kuardiav. Bara amun sinuom bakin igar mon iji fu mavua garia sainma ijar e fokigiebuon mon bu sainva iji asidiain.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ijefuon maiji e roin bu mon uruvana zarain revo bu mon sibank kege mavua ijia sain. Regavo bara amun gari fu mon ukak fu duok fuon kimekafa na fino iji fun kege mavua ijia sainmano kiain.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.