Marcos 12

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme Jesu fun uri anerene vuak kafo bijame kuardiain. Fu kia, E be fu moik fuon ijia juai mene fak kira ameoine aren. Rega guf ijia fu ar be madu bu ijia karine juar samuakfuon iji same uri e kafo karga bu juar samuakoga fun ar aibe ijia vain.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Fu va ijia fine faik i sunin fun kira duinfai fu faime fun efuon ik rejo be kuamga fu i sunin roin fuifuon karekafa vain.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Fu vake gafia kekomga e iji in samua karinva ijieb uri e iji kunaime dab fijame arevga fu imut kiriasame una ruain.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Areme e iji fun una efuon ikreno be kuamga fu una vain. Fu vakga e iji juar samua karinva iji bu madu e iji vainma iji nigen ijia kaname ka ire ma ise iji fuon ren.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Bu ijegrejga e juar koikin iji fu madu una e be kuamga fu vaka bu kanavga fu guain. Bu ijegrejga fu una madu unam besum izeg e roin kiamga bu vakga e roin bu fijiaknum roin bu kaniava bu aoin.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Regavo e juar koikin iji fu e radkma iji fu kuaga fu vakfuon iji fu farifuon ma besum fu oijmamo ijin. Ijefuon fu una fuon kuai, Na farinun kuaga fur vakma buba fu kanaken. Regavo bu fu agoime vuak fuon abekno kuaime fun farifuon kuamga radkma iji fur vain.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Regavo e iji juar samuame karinva iji bu fu vakga bun game uri bui kuai, E guri fu e juar igi menma ijefuon farif ijin. Ijefuon noka fu kaname asoifuon ijefuon juar fok nor abekno kuain.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ijefuon bun uri farifuon iji kunaime kanavga fu guamga bun dab juar fak gama akozenvano kiain.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Jesu fu ijeg kuardiame uri kia, E juar koikin iji fu vuak iji faikma fu irerag abek? Fu faikma fu ro kekome e iji juar samua karijo iji kania bu aoiga juar fuon fu una e roin kiaga bur samuakno kiain.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Jesu fu vuak ijin kuardiamga bu ijefuon uri Jesu kunaime tokuai vierafen. Ijefuon maiji bu vierafega vuak iji fu bijame kuaimon iji fu buisina kuaim. Regavo buka e uruvana ijia ruainva iji juinva ijefuon buba ire be fuon ren gavo bu ijia areme vain.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ijegrene rad bun e Ferisis roin ga e Erodon e roin iji kiavga bu Jesu biesuame duna kafo kuardakuai ruain.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 — ausente —
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 — ausente —
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Fu ijeg kiamga bu uri mon sunin iji be abe main. Bu abe mavga fu abe nijaidiaknum kia, Igia gaf. Ja gaga uikinik igeko if iji isoinva iji bu erafono kiain? Rega e mamkanuk iji bu uri kua, Fu e Sisaon kuain.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Bu ijeg kuardavga fu kia, Ijefuon irerag ja giamga bu e bomana Sisan ga iji ni kege una va fu vajaf. Regavo irerag iji bu Godon ga iji ni kege una God vajafno kiain. Jesu fu vuak mukor ijin kuardiama e fok bu vuak iji faiva buka oiserdiain.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Areme e Sejusis roin bu ro Jesu fino ijia usen. Regavo e iji ruainva ijieb kuaiv e iji aoivo iji buba una urijno kuaiv.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Ijefuon bu usem Jesu duna ijeg kuain, E nijaidiamon Mosis fu kuo, E be fu uviaifuon ijar bara abe am kafo ba tuanaga fu guakma uviaifuon iji fuka bara amun iji abekin fur uviaifuon ijefuon am tuanakno kuin.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Regavo tavan be bu e agan besum ijia buka e agan seven (7) ijeg karin. Ijefuon bo buon iji fun bara abene am kafo ba tuanain rega fum guain.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 — ausente —
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 — ausente —
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Regavo a vierafe e uruvana bu bara iji abenva iji tavan iji e aoi vo una uri nivek karijo ijia bara iji fu erafon barakno kuain?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Jaiji jaka ba mukor vierafejo bakin. Ijefuon maiji ja Godon vuak iji jaka ba faiv ga madu ja daro fuon iji fu ire kafokafo reno iji jaba vierafen.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ijefuon maiji tavan iji e bu aoime una uri nivek karijo ijia bara baru buba una sanamik. Regavo buka anera iji varur gufia karijo igegrekno kiain.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Regavo ja e iji bu aoime una urijo ijefuon vuak iji Mosis fu tarar iji mian nainma ijefuon fu isoinma iji jabe dame gain? Mosis vuak iji fu isoinma ijia God fu ijeg kuai, Naiji na e Eburam ga e Aisek ga e Jekaf ijiebuon Godno kuain.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Regavo vuak ijefuon maiji God fu e iji aoivo ijiebuon God bakin revo fu e iji bu nivek karijo ijiebuon God ijin. Regavo jaiji jaka ma isema vierafenvano kiain.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Areme e vuak akai nijaidiamon be fu ijia fido fu faik e iji bu vuak iji dab bui karine kuaiva fu fain. Fu faik Jesu fun e Sejusis ijiebuon duna bu kuainva iji fun una amarigia kuardiama fu fain. Ijefuon fu uri duna be Jesu kuai, A vierafega akaij iji bu nainva ijia akai izar fuka ma bomanakono kuain?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Regavo madu akai be ka ma bomana ijefkin iji,
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Jesu fu ijeg kuardamga e iji fu uri kua, E nijaidiamon vuak iji a kuainma iji anka mukorigia vierafene kuain. Regavo vuak iji a kuai God kafo fu bakin gavo fu God besum ijesugino kuainma iji anka ma kuain.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ijefuon noka God ijin oinuvuon ga vierafe nuvuon ga ka daro nuvuon ijekma oijmakfuon. Regavo madu izeg no nuvuon oijmanamivo ijeg no una e roin oijmiakva ijar fuka ma ikin. Akai nokarok (2) ijieb ire fok no kege isuf baroijo iji fuka ma asidiainmano kuain.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Fu ijeg kuaiga Jesu fu gak fuka mukorigia una roin kuardamga fu uri kua, Aiji na gaga anka e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiena besum mazikafa samairenmano kuain. Jesu fu ijeg kuardiamga e kafo buba una duna kafo kuardain.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesu fu vek Godon ar ijia vuak nijaidiamon ijia fu uri e ijia karinva iji duna be kuardiain. Fu kia, E iji vuak akai nijaidiavo iji bu izeg game vierafenva ijefuon bu kuaiv e iji God fu kuaga fu ruakma iji fum e Devidon uifarif ijiano kuaiv?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Fun Godon Kaven ijar una Devidon oij ijia vierafe mamga fu kuai,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Ijefuon Devid fu kokfuon e iji God kuamga fu ruainma iji kua E Bomanakono kuain. Regavo Devid fu izeg una e iji kuak, Aiji a uifarif nuno kuak. Jesu fu ijeg kuardiamga e fok ijia afurvenva buka oimarvknum vuak iji fain.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Bu karine faimdakoga fu vuak nijaidiame vake kia, E iji vuak akai nijaidiavo ijiebuon unam bu kegoijo iji amarigia giaknum of. Bu vierafe buka ugon jaoijmana same ar bu duok kimejo ijia oga e bu giame mukorigia agordiame anadiakuai bu iji vierafen.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Bu ijegreoknum buka ar bu afuime vuak kuaivo ijia fata ma iji kege kariknum ar bu iro ijo ijia fata ma iji kege karioij.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Bu ijegrejknum bara amun iji biesiame sinuom buon niesamdiaknum buka e nifak ijia jaoijor sirimamega e bu giame arordiakuai bu ijeg reoij. Regavo e ijegreoijo iji God fu kam unam gigikin ijia vajai fian miaga bu vajai fian abekno kiain.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 — ausente —
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 — ausente —
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Fu kege ijia samga Jesu fu game uri e vuak fuon faivo iji kumega bu rokga fu kia, Vuak igi naka ma kuardiav. Bara amun sinuom bakin igar mon iji fu mavua garia sainma ijar e fokigiebuon mon bu sainva iji asidiain.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ijefuon maiji e roin bu mon uruvana zarain revo bu mon sibank kege mavua ijia sain. Regavo bara amun gari fu mon ukak fu duok fuon kimekafa na fino iji fun kege mavua ijia sainmano kiain.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.